Hot answers tagged

12

救われん is made of 救われる and the archaic suffix ん, which came out of む. む・ん had similar rôles to よう・おう today; that is to say, 救われん in modern style would be 救われよう or 救われるだろう. It is not related to the ん that comes out of ぬ, which is a strong or dialectal way of stating a negative. Additionally, as chocolate says in the comments, 祈り信じよ means 'Pray and believe', ...


8

This is an abbreviated form of 〜てくれない, meaning "to not do 〜 for me". So 貸してくれない means "won't lend me", but phrased as a question like this (likely with a rising intonation) mean "Hey Maruo, won't you lend me your dictionary for a bit?"


6

えらかァない is a colloquial, collapsed way of saying えらくはない. えらく(連用形/continuative form of えらい) + は(係助詞/binding particle) + negative ない 「おいらよりマシかぁ、なぁんだ、じゃあえらいなぁ。」 「別にえらかァないよ...」 "Better than me? Well, you're distinguished/great, then." "I'm not particularly distinguished/great..."


6

It is a sound change of "とは". It may be used in old city(下町 in Japanese) in Tokyo.


4

じゃ is the contraction of では. It's a contraction, because じゃ is one mora (one unit length) and では is two moras long. じゃ is frequently used as contraction of では, especially in じゃない < ではない. As pointed out before by one of our native speakers on this site (@l'électeur), じゃありません is at risk of being overused by learners. Presumably, because the uncontracted では ...


4

僕がついてればいいんですけど。いそがしいもんでね。 ついてれば is a contracted form of ついていれば. (dropping い) The ついて (dictionary form [付]{つ}く) here means "to accompany~", "to be with~". 「~ていればいい」, consisting of the te-form verb + いれ(仮定形 of subsidiary verb 居る) + ば(conjunctive particle) + いい(良い), means "It's good if ~~" "It'd be better if ~~" or "I wish ~~ could ~~", etc. I wish I ...


4

“食べてたい” is a colloquial and contracted form of - ”食べていたい - I want to keep eating.” Likewise, “寝てたい – I want to stay in bed,” “起きてたい ‐ I want to stay up (all night),” and “(一晩中)喋ってたい - I want to keep chatting (all night)” are used in place of “寝ていたい,” “起きていたい,” and “喋っていたい.” “…てたい” is colloquially spoken by both young and older people today, but to me it ...


4

tl;dr It is regional speaking, and former has emphasis on it where latter doesn't. Here's what I found. This wording can be found in 三河弁. Although this is spoken in Aichi, I (from Hyogo) do speak this sometimes. In this dialect, 〜や(あ)せん in the regular form is 〜や しない. So わかりゃあせん in regular form is わかりやしない. Now, わかりません vs わかりやしない(わかりやしません) is slightly ...


4

The vowel drop described in your textbook happens between consonants. However, even though the vowel is dropped, the rhythm of the word isn't changed. [[s.ki.de.s]] ↔ [[su.ki.de.su]] (the dot . denotes separation of syllables). You cannot do the same with the [[i]] in かわいいです [[ka.wa.i.i.de.s(u)]] or うれしいです. (I don't understand your comment about ...


4

“はったりにせよ おれたちをこいつらよばわりするたあ りっぱな度胸だぜ” can be translated as “Even if it’s only a bluff, you have a good nerve to call us ‘Hey, cubs!’” “たあ” is a colloquial and contracted form of “ …とは”, meaning “… is,” which is called “べらんめえ口調、” a local dialect in downtown areas of Tokyo and its environs. “たあ” is always suffixed to verbs such as “する,” “言う,” “聞く,” in such a ...


4

Yes, やんなっちゃう is short for いやになっちゃう, which is short for いやになってしまう. いやになる is a fixed phrase meaning "to be fed up / sick / disgusted". So やんなっちゃうなあ is something like "Now I'm starting to feel disgusted", "I can't help being sick".


3

Translating loosely: Matsusaka steak for me? Dear, don't bother about me. Don't bother shopping for me. Don't bother with Matsusaka beef. おかあさん literally means mother, but oftentimes you'll hear husbands (especially older ones) calling their wives おかあさん. To answer your questions: Yes 私はステーキなんていいから means something like "I don't need things such as ...


3

It is short for うろついておる. It is called 二重母音の融合現象 (融合発音 synecphonesis).


2

It is two verbs. You just had the two wrong verbs in mind. 落{お}としちまった is the colloquial form of 落{お}としてしまった, which in turn is comprised of the following two verbs: 落{お}として (て form): 落とす (jisho.org) しまった (past form): しまう (jisho.org) By slurring the pronunciation of てし, you end up with ち, hence 落{お}としてしまった→ 落{お}としちまった ちまう has its own dictionary entry here:...


2

ありっちゃあり is indeed a contraction of ありといえばあり and it's a way of saying "yeah, sure, why not...". As you say, it's completely parallel to おいしいといえばおいしい, just with あり (which means something like "something is possible/doable/acceptable/...").


2

The use of “ば” and “ば(あ)” like: その[辺]{へん}ば(あ)[練]{ね}り歩く - strut around over there 冗談ば(あ)[止]{や}めちょくれ。 - Stop joking. そげんこつば(あ)言いよって。[拳骨]{げんこつ}ば(あ)食らわすぞ。 - How can you dare to say that to me? I’ll give you a punch. is often observed in the north-western part (Fukuoka, Saga, and Nagasaki Prefectures) of Kyushu. It depends on the person and the ...


2

As noted in the comment by strawberry jam, this is most likely a contraction of 食べていたい "want to be eating", the desiderative (wanting) form of 食べている "to be eating". In informal speech, it isn't uncommon for the い in various -ている forms to be contracted out: 行ってます, 話してた, 読んでる, etc. The contracted form of -ておく is -とく, where the て + お becomes と. Conjugated ...


2

「飾ってるの〜」 is a casual colloquialism of 「飾っているのです」. ~てる is short for ~ている (progressive form), denoting her habit in this context. Sentence-end の is common in casual girlish speech. Semantically, this is the same as other affirmative expressions like 「~のです」「~のだ」, or questions like 「~のですか」「~のか」, depending on the intonation. そうなの! That's it! 食べるの? Do (...


2

The vowels aren't "dropped"; they simply become voiceless, which is explained (poorly) to English speakers as being "dropped" because the concept of voiceless vowels doesn't exist in English. In these two examples, the い is voiced in both cases. For かわいい, the voicing of わ means that the first い is voiced, and thus the adjacent final い must also be voiced. ...


1

"祈り信じよ、さらば救われん" can be translated as “Pray and believe in (the God), and you shall be saved, not "Believe in your prayers, and you can be saved." ”救われん” is a passive, future form of 救う. …れん is an antiquated expression that can be used in such various ways as; 崇められる ⇒ 崇められん – will be worshipped. 褒められる ⇒ 褒められん – will be praised. 謗られる ⇒ 謗られん – will be ...


1

な is basically the same as ね in this context, and it basically just means "hey," or something you use to get someone's attention. A っ at the end of a word just means the last sound is dragged out a bit.


1

It is simply a contraction. (Well, I am not sure what word is phonologically correct. But, this change does not change its meaning.) We still use both expressions, but mainly left when it is pronounced. 音便 : https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E4%BE%BF#.E6.92.A5.E9.9F.B3.E4.BE.BF


1

I find nothing wrong if someone gave a nickname いず to someone. いず happens to have the same sound as 出ず ("to exit"), 居ず ("absent"), and 伊豆 (province), but that won't be a problem. I don't think いず is very common as a nickname for いずみ, but there's at least one real person whose nickname is いず. I personally hear いずみん a lot (though it's not a contraction).



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible