New answers tagged

8

救われん is made of 救われる and the archaic suffix ん, which came out of む. む・ん had similar roles to よう・おう today; that is to say, 救われん in modern style would be 救われよう or 救われるだろう. It is not related to the ん that comes out of ぬ, which is a strong or dialectal way of stating a negative. Additionally, as chocolate says in the comments, 祈り信じよ means 'Pray and believe', ...


1

も is roughly "even", "also". Attached to a verb's て-form, it has a meaning of "even (if)". 言われても thus literally means "even if told". A translation for you sentence might look like this: "I'm going to worry/be in trouble even if you suddenly tell me that!" (even if I'm being told that)


1

Xさんにご[連絡]{れんらく}の[上]{うえ}で[帰宅]{きたく}[致]{いた}しました。 I think that "and" shows the reason why you went home. Exactly, the way of ~して is a obscure conjunction. In the case of ~したい: ご挨拶したかったです。 →ご挨拶できず申し訳ありません。 I feel that is a speaker's own desire. In the case of objective expression: ご挨拶したく思いました。 Those are not altogether false, but I think ...


3

I think 尊敬語 and 謙譲語 can be used in the て form and たい form. To say "I called X and went home" in 謙譲語, I think you could probably say like... Xさんにご連絡申し上げて、帰らせていただきました。 Xさんに連絡させていただいて(orさせていただき)、帰らせていただきました。 etc... For "I wanted to greet you" in 謙譲語, I think you could say like... ご挨拶申し上げたかったです。 ご挨拶させていただきたかったです。 etc... ...


1

I am sorry to say, I am not able yet to grasp your intention basically, but what I can point out is.... Ex. To say "I called X and went home." - Xさんに連絡いたして、お帰りしました。 sounds very strange, because 1 I am not sure if you are trying to "report" you action to "someone else other than you". Plus, since your action, going home is described as "お帰りしました”  , ...


1

My thought is as follows: There are two types of paradigm. たい is a adjective form that shows a state of a subjective will. たがる is a verb form that shows a state from an objective viewpoint. 私は戦いたいです。       I want to fight. あなたは戦いたがっています。  You want to fight. 私は戦いたくありません。    I don't want to fight. あなたは戦いたがっていません。 You don't want to fight. 私は戦いたいですか。     ...


2

I assume you mean the honorific form, rather than the simple polite form (which can be achieved by just adding です after 戦いたい). お戦いになりたい sounds odd in most cases, because ~たい itself is usually for a desire of your own. Honorific expressions are for someone higher than you. http://japanese.stackexchange.com/a/3844/5010 Can たい and たがる be used for a ...



Top 50 recent answers are included