Tag Info

New answers tagged

0

That depends on context. (After/Once) I wake up, I feed my cat. 起きたら、猫にえさをやる。 (The order is) after I wake up, I feed my cat. 起きてから、猫にえさをやる。 (After) I wake up, (then) I feed my cat. 起きた後(で)、猫にえさをやる。


2

I feel that the forms in David's answer are a bit uncommon. I'd just use a plain 〜たら: 朝起きたら、猫にエサをやる。 When I wake up in the morning, I feed my cat.


2

I'm going to try to do two things in this answer. First, I'm going to try to address the tangle of terms and theories that have got you confused. (So this answer will unfortunately be rather long!) Second, I'll try to address the specific question of 誘う. Feel free to skip any section that doesn't look immediately helpful :-) What do '-u verb' and ...


2

さそえる would be a ru-verb, but さそう doesn't even end in る, and its stem is saso(w)-, which when joined to -areru gives sasowareru さそわれる. Recall, if the word ends in anything but -iru or -eru it's a "consonant stem" verb and you get the stem by deleting the final vowel. This includes verbs ending in -(w)u, where you only see the consonant if the stem is ...


1

You have several possibilites to do this. The most used are: Verb + と + action afterwards. This is a good choice, if you want to list many subsequent events. The verb must be in the present tense. If you still want to speak about the past, make the part after と in past tense. Verb + [後]{あと}で + action afterwards. The focus here is on the previous event ...


-1

I believe this is the past conditional with -ている. Here are two good resources that will allow you to understand this grammar form and anything similar to it: http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/teform http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/conditionals Friendly Ghost described the deconstruction of the meaning very well in his answer. In ...


2

間違っていたら、修正してください。 間違う means "to make a mistake" 間違って is the て form of 間違う 間違っている means "are/is making a mistake" 間違っていた is the た form of 間違っている and means "were/was making a mistake" 間違っていたら means "if I was making a mistake"


3

I think you could say like: (もし)それで(お)金持ちになれるのなら / なれるなら / なれたら / なれれば、問題(は)ないだろう。(or 構わないだろう / いいだろう etc. depending on the context.) それで = それ (that) + particle で (with; because of)


-1

この事で自分自身がお金持ちになっても、こんなに問題と言うわけではあるまい。


2

Don't try to freely create nouns from 連用形. There are many nouns that look the same as the 連用形 of the corresponding verbs, but such nouns were lexicalized long ago, and they often have different meanings derived from the original verb. You have to look up a dictionary each time. 話【はなし】 tale, story (rather than 'talking') 叩き this method of preparing foods in ...


0

I think the use about the word なる you said is right. But I am not so sure about the translation you did. Firstly, no problem does not mean 大変じゃない, that sounds a little weird to me because in my opinion, 大変じゃない means it is not exhausting, I can still take it. For no problem, I would say 大丈夫だ, that means it is not a problem, it's ok. And for "if that would ...


6

「答{こた}えられる」 has three different usages and meanings. Honorific: Used when describing someone higher up answering. 「その質問{しつもん}にはスミス様{さま}が答えられました。」 = "Mr. Smith (kindly) answered the question." Potential: Used to express "can answer" or "to be able to answer". 「その質問は難{むずか}しすぎて答えられません。」 = "That question is too difficult (for me) to ...



Top 50 recent answers are included