Hot answers tagged

8

救われん is made of 救われる and the archaic suffix ん, which came out of む. む・ん had similar roles to よう・おう today; that is to say, 救われん in modern style would be 救われよう or 救われるだろう. It is not related to the ん that comes out of ぬ, which is a strong or dialectal way of stating a negative. Additionally, as chocolate says in the comments, 祈り信じよ means 'Pray and believe', ...


3

I think 尊敬語 and 謙譲語 can be used in the て form and たい form. To say "I called X and went home" in 謙譲語, I think you could probably say like... Xさんにご連絡申し上げて、帰らせていただきました。 Xさんに連絡させていただいて(orさせていただき)、帰らせていただきました。 etc... For "I wanted to greet you" in 謙譲語, I think you could say like... ご挨拶申し上げたかったです。 ご挨拶させていただきたかったです。 etc... ...


1

も is roughly "even", "also". Attached to a verb's て-form, it has a meaning of "even (if)". 言われても thus literally means "even if told". A translation for you sentence might look like this: "I'm going to worry/be in trouble even if you suddenly tell me that!" (even if I'm being told that)


1

Xさんにご[連絡]{れんらく}の[上]{うえ}で[帰宅]{きたく}[致]{いた}しました。 I think that "and" shows the reason why you went home. Exactly, the way of ~して is a obscure conjunction. In the case of ~したい: ご挨拶したかったです。 →ご挨拶できず申し訳ありません。 I feel that is a speaker's own desire. In the case of objective expression: ご挨拶したく思いました。 Those are not altogether false, but I think ...


1

I am sorry to say, I am not able yet to grasp your intention basically, but what I can point out is.... Ex. To say "I called X and went home." - Xさんに連絡いたして、お帰りしました。 sounds very strange, because 1 I am not sure if you are trying to "report" you action to "someone else other than you". Plus, since your action, going home is described as "お帰りしました”  , ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible