Tag Info

Hot answers tagged

5

In the famicom/NES era, kanji was not available, and many games used some spaces between phrases. Spaces are usually inserted before nouns and verbs, but not before particles. With the aid of spaces Japanese adults can understand kana-only sentences easily, just like in English. Actually native speakers can even read this broken kana-only passage very ...


3

Choices two and four are out immediately because they both essentially mean "the moment ~ happens / as soon as ~", and the translation would not even make sense. As soon as I lost the election, I'll likely never return to the political world/scene. Both clauses make sense, but put together like that just makes a nonsense statement. Now choices ...


2

If you work through a textbook, the vocabulary you need should be built up from the ground. Once you know some sentence structure, this should be enough to figure out word boundaries in elementary picture books, which allows you to look up words in any dictionary. Some books for pre-school children actually do put spaces between words for better ...


2

肩を[怒]{いか}らせる = square one's shoulders He squared his shoulders under the uniform. You could see that he was gathering his strength from the shape of his squared, raised shoulders. [軍服]{ぐんぷく}の[怒]{いか}った[肩]{かた} ≒ 軍服の[下]{した}の怒った肩 or 軍服を着た、怒った肩 = his squared shoulders under the uniform


1

I agree with Earthliŋ's answer, particularly about looking for books with spaces between words, but I'd like to add a few more thoughts and point out some specific issues. There are different levels books aimed for very young children. First there are baby books, for children who are just learning words. These will usually just have one or two words with ...


1

逢魔が刻 is a fixed expression, "time of disaster" or some such, according to a meaning listed in the post which this question is a duplicate of.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible