Hot answers tagged


Beside some of the historical examples mentioned by Derek, there is also an inherent nuance that separates 青 from 'blue', as it is commonly understood in Western culture (and similarly, albeit less strongly, for 緑 and 'green'). This is not unique to Japanese-English and probably applicable to any pairs of sufficiently separate cultures: colours are, for a ...


There was a word, 木色【きいろ】 "the colour of trees", recorded in the Vocabulário da Língua do Japão. But actually, 黄【き】 on its own already means "yellow". 木 and 黄 are most likely not etymologically related. We know that 木 had a type-2 (乙類) /ki/ in Old Japanese. If we knew that 黄 had a type-1 (甲類) /ki/, then we could definitively say that the two are ...


This page in the 日本語Q&A over at ALC addresses this question. Apparently the historical definition of 青【あお】, even when defined narrowly, covered an entire range of colors which are today separated as 青【あお】, 緑【みどり】, and 藍【あい】 (indigo). This trend carried into the modern language, and many words which refer to things that are actually 緑【みどり】 still use 青【あお】:...


Ah, I found something on this particular example... 支那の色名である「橙色(とうしょく)」が日本語になったと考えられている。[...]橙色は、英語のオレンジに対応する日本語の色名として用いられたが、橙色も元々は借入語であり、英語より橙色の方が借り入れたのが早かったに過ぎない。なお、「橙」の漢字が教育用漢字に採用されなかったために、赤と黄との中間色相は日本でもオレンジ色と呼ばれることが多くなった。 source: Not sure from what source this information is in turn, ...


灰 (はい) 灰色 (はいいろ) 茶 (ちゃ) 茶色 (ちゃいろ) 黄 (き) 黄色 (きいろ) 銀 (ぎん) 銀色 (ぎんいろ) I'm not 100% sure, but the trend seems to be attaching いろ directly to the standalone word. Going from this, I would assume that 麻色 is read as あさいろ. Apologies for not being able to provide a confident answer.


It's read like a regular compound word, あさいろ Here's a passage from Aozora Bunko with furigana: 何か妙な[粉]{こな}をふりかけた[麻色]{あさいろ}の[縮]{ちぢ}れ毛の[鬘]{かずら}である。


The most generic would be 「[青緑色]{あおみどりいろ}」 or 「[青緑系]{あおみどりけい}の[色]{いろ}」-- especially the latter IMHO. It covers a wide range of tints and shades of greenish-blues. 「[水色]{みずいろ}」 is just light blue with absolutely no green in it. It is the name of one of the more common colors of crayon, so practically no native speakers would imagine a different color upon ...


As I grew up and lived with Japanese culture, I accepted the description "yellow voice" without question. So now I've looked up why the high voices of women or children are called yellow (黄色い声). If it was described as black voice, blue voice or brown voice I would be confused. Maybe red voice would be OK, but to me yellow voice is better. Anyway, I looked ...


Depending on the context and circumstances, it could actually mean EITHER Just by itself, one could say it means "Yoshio-san's car is red and white"


This partially also has to do with the fact that in old Japanese they only used four colours: あか・あお・しろ・くろ. Obviously, with this limitation, あお came to represent a wide range of different cool shades. Then once more "colours started to be used", a lot of things retained their original descriptions as あお. Edit: Here is that handout I have from my Japanese ...


I do not know that much about Japanese kanji, but in Chinese 赤 has the second meaning of "bare, exposed". 赤貧 thus probably means "with totally nothing".


I think- ★Yoshio-san's car is red and white. is most correct translation. The second translation, ★Yoshio-san's cars are (one) red and (the other) white just make CARS as plural, but the sense is not changed as Yoshio-san has 2 cars out of which one in red and other is white. It can mean that "All the cars Yoshio-san has are red and white".


I personally would just stick with plain 青い. Dictionaries will probably call it plain 'blue', and it does indeed lean more towards blue, but the point where people stop using it and start saying 緑 is pretty far into the green. The green light on traffic signals is typically called 青. Bananas can be called 青 before they turn ripe. Japanese is a pretty broad ...


真っ赤 doesn't mean deep red, it's an emphatic expression of being red. It comes form suffix ma and reduplicated adjectives. ma aka aka --> makkakka --> makka (まっかっか is still a word) ma kuro kuro --> makkuro Edit: Sorry, my answer was irrelevant to OP's question.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible