Tag Info

New answers tagged


You have a couple choices: 頭が痛い   (not ×頭が痛いだ) 頭痛がする I basically agree with Szymon's answer that 頭が痛い is more colloquial and all-around more common. You can use either phrase, though. (You can make it more colloquial yet by omitting the particle が.) Adding だ to adjectives like 痛い is nonstandard. To make these more polite, use 頭が痛いです or 頭痛がします.


I think the colloquial way (and most common way) is: 頭が痛い。 Or even more colloquially dropping が: 頭痛いよ。 Please note that 痛い is an i-adjective so 「頭が痛いだ。」 is not correct. This can be used for other body parts too. I think that the confusion is because in English there are words for some of the "aches" which you often use, like "headache" or ...


The word that we often use to express enthusiasm is 「[是非]{ぜひ}」= "by all means". 「是非[行]{い}きます!」,「是非行きたいです!」,「是非行きましょう!」, 「是非行こう!」, etc. You can add 「あ」 or 「あっ」 in front of 「是非」, too. To express even more enthusiasm, you could use 「[絶対]{ぜったい}」 or 「[必]{かなら}ず」 in place of 「是非」.


Would you like to go out for dinner on Saturday night? I'd love to. ええ。そうしましょう。 Do you want a bowl of this soup that I just cooked? I'd love to. はい。お願いします。 Although they look like offers, but they are the “standard” “textbook-style” ways to accept offers. I see people use the adverb ぜひ to emphasize they are “glad” to accept.

Top 50 recent answers are included