Tag Info

Hot answers tagged

8

In classical Japanese, 死ぬ is an irregular verb (ナ行変格活用動詞). Its principal parts are as follows: Irrealis (未然形): 死な〜 Continuative (連用形): 死に〜 Predicative (終止形): 死ぬ Attributive (連体形): 死ぬる Realis (已然形): 死ぬれ〜 Imperative (命令形): 死ね The difference between the predicative and attributive forms is roughly analogous to the difference between 〜だ and 〜な for the ...


7

Mora with a glide: I guess, if it is ever used, the mark will express the whole mora rather than just the glide because two consecutive glides are not permitted in Japanese phonology. Long vowel: For katakana, there are specialized symbols ー and |, so you cannot use it. For hiragana, you can you it. あゝ、今日も終わりか。 Nasal coda: Japanese does not allow ...


7

The ぬ is a classical form of ない. While it's not often used you will probably still encounter it in some situations (proverbs are a great example). In this situtation 詰まぬ=詰まない meaning "not being mated" so a translation for the proverb may be: With 3 knights, there's always a mate (no such thing as being unmatable?)


7

Interesting poem. Let me add a few quick comments. 青かりたり根: As is, 青かりたり is 終止形, so the sentence comes to a complete stop there; the next sentence begins with 根. More likely you want the attributive (連体形) 青かりたる. 青かりたり根: Rather than たり, you may want to consider き. It is a recollational past, so the poet would be speaking from memory. In attributive, this ...


6

As you pointed out, there is no single correct pronunciation of Classical Japanese. It would be more accurate to teach different pronunciations used in different periods, but it would be probably too complicated to teach at schools. The pronunciation of Classical Japanese taught at high schools is the newest one used in Meiji period and later. (I do not ...


6

I don't think it did. I haven't encountered it with that meaning, I can't find that meaning in a dictionary, and there was already the word "sukisha" or "sukimono" (spelt various ways) with that meaning. All that is just negative evidence, but there is additional evidence re what "好き" means in this context if you look at the full version of the proverb. ...


3

漢文 (Classical Chinese) is taught in 高校 (at least at most private schools). Thus most Japanese should be vaguely familiar with the ideas of 漢文 (reading characters backwards, inserting particles, etc.), but this is not enough to be able to read 漢文 properly. Still, just by looking at the characters, the Japanese will be able to extract some meaning, of course.


3

As sawa and Gradius say, this is part of the kundoku tradition, but I feel that this particular example is more usefully identified as sōrō bun, which is a Medieval-through-Modern phenomenon and has a couple of distinguishing characteristics, most notably: Use of sōrō 候 at the end of sentences (hence the name of the style) Use of Japanese rather than ...


2

The same function as it does in modern Japanese: to supplement the missing conjugations. Japanese adjectives have a limited conjugation: 連用形 -ku, 終止形 -si, and 連体形 -ki. So how would you make a negative adjective without a 未然形? Or how would you make a conjection without 已然形 (modern 仮定形)? Easy: since it can already modify a verb (連用形 -ku), just add a the most ...


1

I looked through a recent センター国語 past test (a standard test for college admissions) and there was a 漢文 section. So it appears at least colleges expect this, which suggests it should be somewhat common knowledge. This wikipedia article says 漢文 counts for 25 percent of the 国語 section.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible