Tag Info

Hot answers tagged

8

Henshall writes on p.130 of A Guide to Remembering Japanese Characters: 艹 is plant 9. 央 is center 429 q.v., here acting phonetically to express bloom and possibly lending an idea of blocked off at the head from its assumed original meaning of person yoked at the neck. 426 originally meant a flower that blossomed but lacked seed, such a flower being ...


7

My dictionary 漢字源 lists as meanings {名} はな。はなぶさ。中央がくぼみ、芯を含んだような形をしたはな。→ 華 {形・名} うるわしい。すぐれている。ひいでた者。「英雄」「英明」。 & 4. [omitted] The literal meaning being related to a flower, the extended meaning being "lovely" or "outstanding" or "someone skillful". The words 英雄 "hero" and 英明 "intelligent" are listed under this extended meaning.


6

In the dictionary 字通【じつう】 (1996), we find: [3] よく温熟する、ならう、たずねる。 In addition, the dictionary 類聚名義抄【るいじゅみょうぎしょう】 (approx. 12th century) lists* the following meanings for 温: アタゝム・タツヌ・ウルフ・ツゝム・シル・アタゝカナリ・ウツクシ・ヤハラカナリ 尋【たず】ねる (or rather, タツヌ) is the second listed. Moving on now to Chinese sources, in 漢典, it is written: (2) 复习 [review] ...


4

予 in Japanese is also a simplified version of 豫. 猶予 corresponds to Mandarin 犹豫. http://ja.wiktionary.org/wiki/%E4%BA%88


4

On a per-character basis, generally not. Calligraphic styles are relatively standardized across the Sinosphere. The only real exceptions to this are where distinctly nationalistic elements appear when looking at the broader text as a whole: Simplified Characters, in the case of Chinese Hangul, in the case of Korea Kana and certain Japanese ...


3

釋: The English wiktionary may be incorrect or incomplete. I suggest you cross-reference with a kanji dictionary. Here is a screenshot from my electronic dictionary (新漢語林): As you can see, 釋 is marked as a 旧字(体) of 釈. You may also try the glyphwiki: 釋 on glyphwiki. The google android IME tells you this as well when converting しゃく. Luchuan: Here is an ...


2

I assume you're referring to the Baxter-Sagart Middle Chinese transcriptions of the Qieyun rime dictionary. When I search these transcriptions for 洗, I find two readings listed: *sejX, corresponding to modern Mandarin xǐ, Japanese セイ・サイ, and Korean 세 se *senX, corresponding to modern Mandarin xiǎn, Japanese セン, and Korean 선 seon So I think the final ...


2

According to Pulleyblank's Lexicon of Reconstructed Pronunciation (http://books.google.com/books?id=qWGIxP1R4P4C, p336), there's a reconstructed EMC pronunciation of 洗 as *sɛn' (no idea what the apostrophe means, though - glottal stop?). This apparently corresponds to a modern Mandarin pronunciation of xiǎn, which also has a nasal final. There may also be a ...


2

After looking at this and using rikaikun (Chrome Extension): Looking it up in Tagaini Jisho gives me the ろく entry, but the top-right radical is written differently, even though one of the listed components is "彑". (A variant of 彑 is 彐 or ⺕). It appears to be a kanji character that's used sparingly in Japanese, probably 人名用漢字 (JinmeiyouKanji) (Kanji ...


1

In short, yes, it's likely to be helpful. There is, however, a caveat: 汉字 and 漢字 are different, sometimes subtly, sometimes not. While their meaning tends to line up more or less perfectly, you do come across nuances in meaning and usage. Pronunciation differences between 普通话 and 音読み are rife, but somewhat regular. Furthermore, 汉字 are different from 漢字 ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible