Tag Info

Hot answers tagged

13

The character in question was originally composed of 歯 (teeth) and 巳 (child). It represented children's teeth. This later became 齔 and 齓. 齔 is typically preferred over 齓, so I will use it below. It has two primary meanings: 1) in children, the replacement of old teeth with new teeth; 2) children of an age in which they are loosing their old teeth and growing ...


12

In the olden days Japanese scholarly works were written in 漢文, which is basically Classical Chinese. Together with a set of annotation rules (e.g. "read the next two characters backwards", "insert a particle here", etc.) it was possible to translate/transcribe the resulting Chinese text into Japanese. Nowadays, it would still be possible to render Japanese ...


9

With well-educated young adults, it's likely that you can. Japanese junior high and high school students learn kanbun (i.e. ancient Chinese poems and literature) at school in a very unique way with some special marks that compensate for the difference in grammar. Those with ambition of going to top colleges would study the subject very hard, so you might ...


8

Although it's true that there are a very, very large number of kanji compounds imported from Chinese to Japanese, it's not as direct as that statement. There are Chinese words that don't exist in Japanese, and many chinese Kanji have different meanings or pronounciations, as well as occasionally being written slightly differently. These differences are ...


8

Due to a policy called mutualism (treat back the way you are treated), Chinese names are written in the corresponding Japanese kanji, and are pronounced with the most typical Japanese on-reading. Korean names are written in katakana that describes an approximation of the Korean pronounciation. There are some exceptions for readings that have been established ...


8

The standard formal opening, equivalent to English "Dear Sir/Madam", is 拝啓. The closing, equivalent to "Sincerely Yours", is 敬具. I don't see why you couldn't put in the Chinese greeting as well, along with a little explanation. The teacher might find it interesting/charming, and there's nothing wrong with a little cross-cultural exchange.


8

Kanjigen lists 齔{シン} (U+9F54) together with 齓{シン} (U+9F53), and as far as I can tell the former is more common, though I'm not sure either are commonly used (I think 乳歯{にゅうし} might be much more common to mean "baby tooth"). It says it can refer to: (シンす) (verb/noun) The losing of teeth which occurs around the age of 7 or 8. Or, the teeth one has prior to ...


6

Do you mean words or sentences? For word, they can understand common words exist in both Chinese and Japanese and have the same meaning, of course. But there are still words that exist only in Chinese or Japanese, and words having different (or opposite) meaning in Chinese and Japanese. Like 娘 means daughter in Japanese, but mother in Chinese. For ...


6

According to Wikipedia, [...] また、朝日新聞は中国人名のルビを中国語読みで表記している。(グループ会社のテレビ朝日は日本語読み) [...] 日本漢字音による読みは原則として漢音を用いるが、金日成、済物浦、銭其琛をそれぞれ「きんにっせい」、「さいもっぽ」、「せんきしん」と読むように呉音や慣用音が用いられることも稀にある。また個別の慣用によって、北京をペキン、香港をホンコンと読んだり、台湾の高雄を「たかお」と訓読みしたりする場合がある。 Here is my translation, additions in square brackets: [...] On the other hand, the Asahi ...


5

The Chinese calligraphy came to Japan approximately 1,500~2,000 years ago, so I'd argue that that statement goes the other way: Chinese people can read many Japanese words and grasp quickly what they mean. Chinese, on the other hand, uses many, many kanji that are not found in Japanese's ~2,000 常用漢字 joyo-kanji taught in the education system. So, I don't ...


5

This answer won't be very helpful if you're looking for a general rule that is followed. There was a Chinese girl in my Japanese class, and she asked the teacher how she should write and pronounce her name. However, the teacher replied with something that seems plainly obvious now that I know of it. The teacher told her that it's her name so it's her ...


5

It may be impossible to do with old texts written in 万葉仮名 (man'yôgana), which is to say that chinese characters where used only for their phonetic value, not their meaning… Without proper boundaries to the question, the answer ranges from "kind of" as user1205935 said, to "not at all".


4

漢文 (Classical Chinese) is taught in 高校 (at least at most private schools). Thus most Japanese should be vaguely familiar with the ideas of 漢文 (reading characters backwards, inserting particles, etc.), but this is not enough to be able to read 漢文 properly. Still, just by looking at the characters, the Japanese will be able to extract some meaning, of course.


4

In short, no. Even for 漢字 that exist in both languages, not all are semantically equivalent. Consider 勉強. One of its main meaning in Japanese is "study". In Chinese it means "to force/push oneself (reluctantly)". Also consider the grammar. 的 in Chinese is similar to の (genitive case marker). In Japanese, 的 produces an adjective from a noun.


3

八百長 (やおちょう) is one word, if you extract first two "八百", it will become "はっぴゃく" (meaning - 800) there is no relation between those two. Regarding the word "八百長" timeline, Wikipedia, and Gogen guide, it started to be used in the Meiji Era (1868–1912).


3

Are these simplified Chinese versions of the kanji sometimes used in place of the Japanese version? The answer is yes, if the Chinese simplification coincides with the simplification used in Japan. These simplifications have existed long before the writing reform in the 1960s and so it is only natural that there would be some overlap. These 略字 are ...


2

After looking at this and using rikaikun (Chrome Extension): Looking it up in Tagaini Jisho gives me the ろく entry, but the top-right radical is written differently, even though one of the listed components is "彑". (A variant of 彑 is 彐 or ⺕). It appears to be a kanji character that's used sparingly in Japanese, probably 人名用漢字 (JinmeiyouKanji) (Kanji ...


2

I looked through a recent センター国語 past test (a standard test for college admissions) and there was a 漢文 section. So it appears at least colleges expect this, which suggests it should be somewhat common knowledge. This wikipedia article says 漢文 counts for 25 percent of the 国語 section.


2

Not EVERY Chinese word. But lots and lots of them. China has always been the dominant culture in that area, so there are lots of Sino-Korean, Sino-Vietnamese and Sino-Japanese words. Writing was imported from China and later adapted for Japanese. When the Dutch brought over all of their science and medicine books, all of terms that didn't exist in Japanese ...


1

I am a student of (roughly intermediate) Mandarin Chinese, so not the proper Chinese speaker you're looking for, but I might just know enough of the original vocab here to offer an opinion. With the aid of the English translation you gave, I was able to guess (although not confidently enough to post at the time) something like 一個鍋貼...飯一鍋貼...二拿 before you ...


1

This actually came up in class awhile back and our sensei (native speaker) answered roughly as follows: A Japanese person going to China will recognize enough kanji to be able to get around and maybe get the gist of a newspaper article but since Japanese uses a limited subset of the sinographs, they will not be able to read everything they see and will ...


1

You need to know that languages will evolve over time. Parts of the Japanese language was largely influenced by classical Chinese, so a lot of Japanese words you see will make sense in Chinese and vice versa. However Japanese and Chinese are different language so even if they share similar volcabulary they are not simliar grammatically wise. Some words in ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible