Tag Info

Hot answers tagged


No, it is not correct, sorry to say. You literally created a "double causative" in: 「[食]{た}べさせることをさせないで」 But we would not use this structure in a natural setting. It sounds quite wordy and awkward. Most naturally, we would say something like: 「おばあさんに、子どもたちにオクラを食べさせないようにしてね( or しようね)。」 For more clarity, one could insert 「[無理]{むり}に」= "forcibly" ...


「[子供]{こども}に[話]{はなし}を[聞]{き}かせてあげました。」 Does this sentence seem natural to a native Japanese speaker? Yes, it is perfectly natural, correct, grammatical, etc. It has no problem whatsoever on any level. No one was forced to either tell or listen to a story, either. No stress or pressure on either party is implied in the sentence. It simply says ...


「~~させ (causative verb form) + て + いただく」 expresses receiving the permission (or opportunity) to perform an action from another person. 「いただく」 = 「もらう」 in meaning. Former is only politer than the latter. 「[取]{と}らせていただいた」 means "I/We received the permission to take/collect ~~." One could also use as a translation "I/We had the pleasure of ...


The correct one is 幸せにする, because する is usually the causative form of なる/である. But it seems that when the object is a person, させる is often used instead of する as a light verb. うれしくさせたい つらい思いをさせないで 幸せな気持ちにさせる する, なる, である, etc. are used in the active sense. 好きにしろ つらい思いをする 幸せな気持ちになりたい So it is understandable that some people may say 幸せにさせる unconsciously.


I'd go for the slightly different construction below: おばあさんに、子供たちにオクラを食べさせないようにしてください。 Make sure that grandma does not make the children eat Okra.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible