Tag Info

Hot answers tagged

6

No, it is not correct, sorry to say. You literally created a "double causative" in: 「[食]{た}べさせることをさせないで」 But we would not use this structure in a natural setting. It sounds quite wordy and awkward. Most naturally, we would say something like: 「おばあさんに、子どもたちにオクラを食べさせないようにしてね( or しようね)。」 For more clarity, one could insert 「[無理]{むり}に」= "forcibly" ...


5

「[子供]{こども}に[話]{はなし}を[聞]{き}かせてあげました。」 Does this sentence seem natural to a native Japanese speaker? Yes, it is perfectly natural, correct, grammatical, etc. It has no problem whatsoever on any level. No one was forced to either tell or listen to a story, either. No stress or pressure on either party is implied in the sentence. It simply says ...


4

「~~させ (causative verb form) + て + いただく」 expresses receiving the permission (or opportunity) to perform an action from another person. 「いただく」 = 「もらう」 in meaning. Former is only politer than the latter. 「[取]{と}らせていただいた」 means "I/We received the permission to take/collect ~~." One could also use as a translation "I/We had the pleasure of ...


3

More detail about how the causative and passive suffixes evolved. The causative (-a)せる arose from just plain old す (su), itself the origin of the ubiquitous modern verb する (suru, "to do"). The original meaning was "to do [something]; to make XX do [something]" -- i.e., this served as a causativizing or transitivizing suffix. Meanwhile, the passive (-a)れる ...


3

As I think you already understand, 聞かせる is causative form (使役)of 聞く, 聞かされる is the passive-causative form(使役受け身). Passive is often referred to as the "suffering" tense. The subject, the writer, is "suffering" from being made to either ask or listen. If the verb clause is ~たら and the action takes place in the past then the following expression cannot ...


2

The correct one is 幸せにする, because する is usually the causative form of なる/である. But it seems that when the object is a person, させる is often used instead of する as a light verb. うれしくさせたい つらい思いをさせないで 幸せな気持ちにさせる する, なる, である, etc. are used in the active sense. 好きにしろ つらい思いをする 幸せな気持ちになりたい So it is understandable that some people may say 幸せにさせる unconsciously.


1

Is the second form a contraction of the first? Yes. 行かされる is a contraction of 行かせられる. (That said, I'm not sure how this came about etymologically.) Can all 五段 verbs follow this pattern? For example, could 読ませられる be replaced with 読まされる? Yes. All 五段 verbs may follow this pattern. Thus, 読まされる may be used as the causative passive form of 読む. If ...


1

I'd go for the slightly different construction below: おばあさんに、子供たちにオクラを食べさせないようにしてください。 Make sure that grandma does not make the children eat Okra.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible