Tag Info

Hot answers tagged

6

No, it is not correct, sorry to say. You literally created a "double causative" in: 「[食]{た}べさせることをさせないで」 But we would not use this structure in a natural setting. It sounds quite wordy and awkward. Most naturally, we would say something like: 「おばあさんに、子どもたちにオクラを食べさせないようにしてね( or しようね)。」 For more clarity, one could insert 「[無理]{むり}に」= "forcibly" ...


5

「[子供]{こども}に[話]{はなし}を[聞]{き}かせてあげました。」 Does this sentence seem natural to a native Japanese speaker? Yes, it is perfectly natural, correct, grammatical, etc. It has no problem whatsoever on any level. No one was forced to either tell or listen to a story, either. No stress or pressure on either party is implied in the sentence. It simply says ...


4

「~~させ (causative verb form) + て + いただく」 expresses receiving the permission (or opportunity) to perform an action from another person. 「いただく」 = 「もらう」 in meaning. Former is only politer than the latter. 「[取]{と}らせていただいた」 means "I/We received the permission to take/collect ~~." One could also use as a translation "I/We had the pleasure of ...


2

The correct one is 幸せにする, because する is usually the causative form of なる/である. But it seems that when the object is a person, させる is often used instead of する as a light verb. うれしくさせたい つらい思いをさせないで 幸せな気持ちにさせる する, なる, である, etc. are used in the active sense. 好きにしろ つらい思いをする 幸せな気持ちになりたい So it is understandable that some people may say 幸せにさせる unconsciously.


1

I'd go for the slightly different construction below: おばあさんに、子供たちにオクラを食べさせないようにしてください。 Make sure that grandma does not make the children eat Okra.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible