New answers tagged

1

dictionary-form + ことにする means "to decide to ~", and dictionary-form + ~ことにしている means "I always ~", "It's my policy to ~", "I make a habit of ~ing", etc. 私は子供に、自分のことは自分でさせることにしている。 It's my policy to make my child take care of himself. (lit. "make my child do his own things") 10時に駅で待ち合わせるということにしませんか。 Shall (we) meet at the station at 10 o'clock ...


2

“その映画から、事故で子供を死なせてしまった母親の悲しさが伝わってきた” can be translated as; The movie conveyed heartrending sorrow of the mother who lost her child by an (a traffic) accident. The sadness (sorrow) is clearly that of mother, not the child. The verbatim translation of “事故で子供を死なせてしまった母親” is “the mother who made her child die / killed,” but it doesn’t mean the mother killed ...


0

「子供を死なせる」 means to "allow", or "cause" the death of this child. So 「事故で子供を死なせてしまった母親」 would mean something like: the mother who caused (her) child's death in an accident The mother is the subject. The child is the object. The mother is the one who causes the child's death. If you put the 使役{しえき} of 「死ぬ」 into 受身{うけみ} it would look like this: 死なせる ⇒ ...



Top 50 recent answers are included