Tag Info

New answers tagged


Using the terms from snailboat's link: Not [force doing] He didn't have me wash the dishes (but I washed them because I was bored). Similar to → He did not force me to wash the dishes. Force [not doing] He had me not wash the dishes (because I'm really clumsy). Similar to → He forced me to not wash the dishes. Verbs in the form 〜せなかった/〜せませんでした are ...


A. 誰{だれ}にも遠{とお}野{の}くんは傷{きず}つけさせません。 B. 貴方{あなた}は他{ほか}の誰{だれ}にも傷{きず}つけさせません。 The plain forms of these sentences are as below. A'. 誰{だれ}にも遠{とお}野{の}くんを傷{きず}つけさせません。   B'. 貴方{あなた}を他{ほか}の誰{だれ}にも傷{きず}つけさせません。 When you add the particle は to を, を is almost always omitted, only は is spoken or written. In old Japanese, をば was used in the case, you may ...


Direct translation of "He had me not wash the dishes." is, as you wrote "彼は私に皿を洗わせませんでした。". That is correct. But it's bit awkward for me, I real situation he stopped me to wash dishes because I wanted to wash. That was indicated, isn't it? For me "彼は私に皿を洗わせてくれませんでした。" sounds more natural.


構【かま】う (= "care about", "mind", "worry about") can be used in the forms of both "~に構う" (intransitively) and "~を構う" (transitively). For example, you can both say 「俺はお前に構っている暇がない」 and 「俺はお前を構っている暇がない」, and they're semantically the same! According to BCCWJ Corpus, "~に構う" is roughly three times more common than "~を構う". You seem to know how to make causative ...

Top 50 recent answers are included