Tag Info

New answers tagged


ご連絡申し上げる is a humble form of 連絡する while ご連絡を申し上げる (a little awkward phrase) is two words of ご連絡 and 申し上げる.


In my own words, the relatively new word 「スケジュール[感]{かん}」 is most often used to refer to: "one's rough image of when and how things should be conducted on a timeline (towards a goal)" In other words, the "final" schedule does not exist on paper yet. 「スケジュール感をすり[合]{あ}わせましょう。」, therefore, would mean: "Let's compare and adjust our スケジュール感!" Again, ...


There were a few weird bits, here's how I would write: チェックした原稿の件ですが、原稿をプリントアウトして、ペンで紙に赤字で修正する代わりに、ワードの「変更履歴」機能を使うというのはいかがでしょうか。文字の挿入や削除、書式の変更、コメントなどが、色つきの文字や吹き出しできれいにでます。 念のため、「変更履歴」の使い方は次の通りです: http://allabout.co.jp/gm/gc/297925/ http://ascii.jp/elem/000/000/204/204722/ ...


This is highly subjective, so I comment only for myself. I am curious to see other people answers. I am a foreigner living in Japan and the only people who start English emails with "Dear Myname-san" are other foreigners. Frankly, I think it is highly pretentious and I hate this form. I never use it. In email communication with Japanese people I use "Dear ...


I feel that the expressions you listed include "super-polite" apologies which would be a bit too much in this situation. The professor would be surprised if you really used these heavy expressions. (And it would be more true considering the fact that he knows you're not a native speaker of Japanese.) Among those, 大変失礼いたしました is probably the safest, and you ...


An important thing to note in real-life usage of this phrase is that sometimes it does not ask for any explicit reaction or response. Obviously, if the sender is bringing up a problem that needs to be dealt with, or if something is awaiting your explicit approval, ご確認ください will mean Please look into this and do something about it or Please confirm and reply. ...


"Please verify" or "please confirm" Kakunin = confirmation go kakunin = your (honored/respected) confirmation go kakunin kudasai = please deign to give your honored confirmation or "please check this."


ご確認ください means "please have a careful look at the case, and I am looking forward your response." ご確認ください is a little respectful than 確認してください and more respectful than 確認してくれる; ご確認いただく is a little respectful than 確認していただくand more respectful than 確認してもらう subject of 確認してください :You ; subject of確認してもらう:I or we


It may be 本命 (the one to win) and 当{あ}て馬{うま} (the one to lose). I didn't find it out until I read the comment.

Top 50 recent answers are included