Tag Info

Hot answers tagged

17

ちょっといいですか is a casual expression. Depending on the relation between you and your boss, you may not want to use the phrase to your boss. One of the formal and polite expressions is お時間をいただいてもよろしいですか (おじかんをいただいてもよろしいですか). If you want to state an estimate of the length (say five minutes), you can say something like 五分ほどお時間をいただいてもよろしいですか. お時間をいただく literally ...


14

I'd describe it best as a greeting or set phrase used after (any sort of) work has been done. It can be used in a variety of situations: at the end of any shared activity (before leaving home from work, after volunteer work, after group activities like hiking), very much in the sense of "See you..." when greeting somebody who (supposedly) is working or has ...


13

Yes, renewal (of a computer system/hardware/software) can be 更新. For example, the Tokyo Stock Exchange (TSE) renewed their system in Jan. 2010, and the heading on the website of the news agency Kyodo News was: 東証、4日に新システム稼働 10年ぶり更新 (とうしょう、よっかにしんシステムかどう じゅうねんぶりこうしん) TSE to start a new system on (Jan.) 4th; the first renewal in ten years Another ...


13

Not a bona fide answer, in that I am not confident enough to provide you with a reliable example of what you should be saying, but I can definitely tell you how you should not be saying it (despite some suggestions in the comments to your question): Any sentence that starts by a word expressing disagreement. Anything that hints at an actual error made by ...


12

かしこまりました is by far the most formal, and is a humble form (謙遜語). It says that you are inferior to the listener. Most specifically this should be used to interface with customers (hence why wait staff at a restaurant may say it). 承知しました is polite (〜します), but not humble. It is also appropriate to use with customers or superiors. 了解です is also polite in ...


12

Note that you shouldn't be using ご here because you are doing the 確認, not the other person. Never use ご確認 for something that you will be doing. However, you can use ご for 連絡、報告, etc. when directing the action towards someone else. For your example though, I might say: いつもお世話になっております。 XXの書類、本日確かに受領いたしました。 内容を確認後、改めてご連絡いたします。 よろしくお願いいたします。 Also, ...


11

I am a software engineer. If we will add a few new features or fix bugs, we use エックスワイゼッド改修プロジェクト エックスワイゼッドプロジェクト第2フェーズ など If we will only update data, we use エックスワイゼッド更新プロジェクト エックスワイゼッドデータ更新プロジェクト など 「システム更新/システムを更新する」has a nuance replacing the whole system. Personally, I think「改善プロジェクト」is used for some projects other than ...


11

Your question is "is there a scenario when finishing with [] would be considered out of place or context?". As you noted, 宜しくお願い is similar to "Cheers" or "Regards", but the main difference is that neither of the latter are calls to action, whereas the former has more of a feeling of asking something. Accordingly, among coworkers, it's fine to use when ...


10

You have to read the last sentence in the next paragraph to get your specific answer. I borrowed a good letter example from a site with a lot of business templates. First of all, you have to say the addressee's name, career, and you have to say "Sama", and it should be delimited with line breaks and followed by two line breaks (Or maybe carriage returns. ...


10

In my 故事ことわざ辞典、「木を見て森を見ず」 is from English phrase "You cannot see the woods for the trees". And regarding plural form, 「木」 can mean many trees in Japanese, since Japanese grammar does not always have plural form. And also In 国語辞典、explanation of 「木を見て森を見ず」 is 一本一本の木に目を奪われて全体の森を見ない意から using 一本一本の木, which means each tree instead of 一本の木 (one tree). ...


10

Mentioning the call you'd received is the most common way, just like you already do. In a business situation, 先程 would be more appropriate than さっき: 先程お電話頂いたBですが... This is B, I believe you called me earlier... By adding そう, you can hint that someone else picked up the phone for you: 先程お電話を頂いたそうですが... I was informed that you called me earlier... ...


10

For my money, 「はい、どうも」 just can't be beat. What's that? Too informal, you say? Far from it, my good man. 「はい、どうも」 isn't a replacement for よろしく or 宜しくお願いします when you're winding down the conversation. But there's always that awkwardness that sets in - happens in English, too - when you and the person on the other end are saying conversation-ending-phrases ...


10

I would say the expression お世話になりました is spot on. Especially since you are trying to express gratitude for guidance, which is contained in the word 世話 "looking after; help; aid; assistance". Moreover, お世話になりました is formal and certainly suitable for a corporate environment. To adapt it to your situation, you could say, e.g. 長い間お世話になりました。


8

I just want to add one point to other nice answers: 了解です is not a proper polite form for this meaning. The proper polite form is 了解しました. Saying 了解です instead of 了解しました is acceptable and many young people use it but decreases the formality level. It shows an attempt to be polite, but at least if it is used by an educated native speaker of Japanese, it may ...


8

I won't say お先に失礼します is completely out of place, but you should at least mention why you're leaving, so as to assure that you're not offended or anything: すみません、片付けたい仕事がありますので、先に失礼します。 Abruptly announcing お先に失礼します is probably too closely tied to the idiomatic usage (when leaving work). 先に戻ります or 先に行きます can also work as a substitution for 先に失礼します. ...


6

はじめまして'This is the first time seeing you' is a standard expression. If that person is in the same company, regardless of the department, you can continue as ...部門の...と申します 'I am called ..., and am from the ... department' It is more polite than ...部門の...です 'I am ... from the ... department', which may, but not necessarily, presuppose that ...


6

...に訪ねる is ungrammatical. You have to use ...を訪ねる. In the first place, using the expression 'visit' is metaphoric. It may work in English, but it is a bit strange in Japanse to use 訪ねる. As cypher writes, ご覧ください 'please see' is more natural.


6

Using ~から like 1万円からお預かりします, which seems to be grammatically incorrect.


6

Generally in Japanese you write 「XXX取扱」to indicate you request special or sensitive handling of the materials in question. There are some variations you could use. Here are a couple I know / looked up with approximate English equivalents. 秘密情報取扱 (ひみつじょうほうとりあつかい) - [Handle as] secret or private information 機密情報取扱 (きみつじょうほうとりあつかい) - [Handle as] confidential ...


6

Regarding formal use: It is a widely-held misconception (even among some young Japanese when they start working in a company) that you should use お疲れさま when leaving the office. Strictly speaking, this is incorrect. お疲れさま[です/でした] is something you say to people leaving, or when you and the other person are both leaving (e.g. when you meet a colleague at ...


6

かしこまる/承知する are used mostly for answering requests from superiours (bosses, clients, etc.). Like, "Yes, I understand what you're asking me to do (and I'll do it)." 分かる just implies you mentally understand. 了解 is not formal as far as I know, and I hear it quite often. I learned it to mean almost like "Roger!" or "copy that".


6

申し伝えます is used when you are telling a customer, your boss or someone else above you (目上の人) that you will let your coworker know about something. Does it depend on Tanaka's position relative to me? Yes, if (s)he is of the same or lower rank then you, then 申し伝えます is correct, if (s)he is of higher rank than you, than 申し上げる would be correct. However, as ...


5

I usually say something like "あ、すみません、あのう…少し用事があるのですが…". When I get visual acknowledgement, I stand up, bow and go away saying, "あ、では、失礼します。"


5

I've found answering the phone at work follows a fairly fixed pattern. I would answer the phone with something along the lines of: 株式会社ZのYYと申{もう}します。 This is company Z, MR Y speaking. Then when they introduce themselves. You generally reply with : お世話{せわ}になっております。 Then when they ask for your boss say something like: ...


5

I would read it as げつまつじめ、よくげつまつばらい. I was surprised to see that Chocolate reads 月末締 as げつまつしめ, but I suppose that it is either personal or dialectal difference. Okurigana of a noun such as め in 締め and い in 払い is sometimes omitted, especially when the word is used as part of a compound word.


5

打合せ is more generic. When you go abroad to meet your boss, your colleagues or customers, you'd say 打合せ. I use ミーティング for when I need to discuss a point with someone. If you're a student and discuss with you advisor once a week, that's it. 会議 is defined as "there's a boring speaker, and everyone around is sleeping" :) That's in fact a conference (even a ...


5

Another one that is frequently brought up is 「ご注文は以上でよろしかったでしょうか?」, where the "correct" form is 「ご注文は以上でよろしいでしょうか?」. Adding 「~のほう」 is also very common (e.g. 「お車のほうは大丈夫でしたか?」). These are all attempts to soften the language (i.e. to be more polite) (at least according to my theory!). The first example uses past tense, the second uses an indirection by ...


5

There is a special symbol printed/stamped on secret documents, which is in red color with the character 秘 circled. They look like this. Because of this symbol, secrets are usually abbreviated as マル秘{ひ}. Some Japanese font encodings even have this as one of their characters. For corporate documents, I think the most orthodox word is 社{しゃ}外{がい}秘{ひ} 'to be ...


5

You are right that they have similar meanings, but I think the connotations are different. 指摘 is very neutral; you are simply pointing out a fact, not making a value judgement. 突っ込む, on the other hand, has more of a connotation of pouncing on a weakness, especially one the other person was hoping would pass unnoticed. So you can point out a flaw in ...


5

A natural way of asking that would be: 「ファイルのサイズを[教]{おし}えてください。」 If it is for business, one could say: 「ファイルのサイズをお教えいただけますか。」 The problem with 「サイズは[何]{なん}ですか?」 is that while it is a perfectly grammatical sentence, it sounds like it was "translated" from anothet language, which it was. When I read that part, it reminded me of the sentence ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible