Tag Info

New answers tagged


Classic ら抜き これる == こられる これば == こられれば However, 「これる」is in the 大辞林 as meaning "being able to come". Though it does make the note that the "original" (read correct) form is 「こられる」. http://www.weblio.jp/content/%E6%9D%A5%E3%82%8C%E3%82%8B To sum up, ら抜き言葉 is awesome. I mean which would you rather say, "koreba" or "korarereba"? I don't have time for that.


It might help to think about what's going on with 「ておく」 and 「とく」 in romaji. " 勉強 shiteoku " The we just drop the 'e' ('cause we're cool kids)... " 勉強 shitoku " The same kind of thing happens all the time with 「い」"i" 「何食べている?」 becomes 「何たべてる?」 (just drop the 「い」) "Nani tabeteiru?" becomes "Nani tabeteru?" (Just drop the 'i') This can seem more ...


こればよかった is most certainly the ら抜き言葉 for こらればよかった. So it's not a miss for the 仮定形 of 来る, it's actually the 仮定形 of the potential form of 来る (but ranuki kotoba aren't permitted in jlpt, I guess). The point is you shouldn't use tanos list: they're full of mistakes (take n5 level kanji list and see for yourself)


The answer up there you posted seems to make it seem pretty clear to me. 東北辺りでは これば?と言う人もいます 方言の一種ですね 読み仮名を付ける場合は「くれば」しかありません is translated to: Around Touhoku, there's some people who say 「これば」. It's just one type of local dialect. But when you write it down, the only correct way is 「くれば」。 So in other words, if you are in 東北 and say 「これば」you will be ...


I think the correct form in standard Japanese is [来]{く}ればよかったのに, since Wiki says 仮定形 of 来る is くれ. I think こればよかったのに is a typo or an error. Maybe the person who wrote this uses a regional dialect and typed これば (unconsciously or carelessly?), and it was not converted into kanji so they just left it as it was.


When you contract te oku to t'oku, you're still conjugating oku, so the normal rules apply. The only reason this might not be clear is that kana prevents us from dividing t'oku into t' and oku. Subsidiary verbs following ~て are grammaticalized, and people tend to contract grammatical words. So naturally, there are a number of contractions of ~て with ...


Yes, all your assumptions about about the conjugations are correct. And far as comparing it to つもり, つもり simply means "intention (to do something)". It doesn't directly have anything to do with preparation or doing something beforehand. That it carries this mean in your example is incidental. With your 勉強しておく sentence, the preparation is explicit; with ...

Top 50 recent answers are included