Hot answers tagged

6

馬鹿 is an ateji, which means either the readings of the individual kanji do not match the reading of the word, or the meanings of the individual kanji do not match the meaning of the word. In this case, it's the latter - why would an idiot be described as a horse and/or a deer? As for why these particular kanji were chosen to represent ばか, the etymology is ...


3

馬鹿 is also written as 莫迦. Based on 岩波書店’s 広辞苑, it was originally a Buddhist terminology derived from Sanskrit, either “moka –phonetically transcribed as 慕何 in Kanji” meaning ‘stupidity,’ or “mahaliaka – phonetically transcribed as 魔訶羅 meaning ‘ignorance’ - the source: 文明節用集 – Bunmei Glossary published in 文明6年(1474 ). The letter of 馬 is read and vocalized as ...


2

Translating is always a challenge. More so when typographical conventions like this aren't shared between the source and target languages. If you're translating for an audience that is expected to know about the Japanese language and its writing conventions, you might try adding a [ruby]{annotation} to the word(s) in question. Alternatively, you could add ...


1

同い年 is the sound change of 同じ年(same age). And 同い年 is often used as 同じ学年(same grade in school).


1

" And just to add to your search, this site lists 9 different ways to write Australia. – ssb Jan 9 '13 at 13:39 " I happen to be the one who wrote "this site" I listed then, 9 different types of ate-ji for Australia, basically those that can be found in Japanese written documents. What I took care was to avoid those that can be not found usage in Japanese ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible