New answers tagged


Both of your examples appear to be typical 擬人化 to me. "There is no word for the former" is probably not correct. Simply, the Japanese word 擬人化 safely covers both the former and the latter. I don't know any formal pair of words to distinguish the two in Japanese. If there are such words, that must be ones recognized only by professional researchers. 擬人観 is a ...


擬人化 means an analogy which things are treated as human. Your examples seem to be distinguished in English but they are 擬人化 in Japan but some persons may say only things with human face isn't 擬人化 though. They may be said キャラクター化. If they speak something and have emotions, they are really 擬人化.


擬人化 is used to mean "personification" as in the second image of the OP. (Expressing a something by showing it as if it were human) 擬人観 is used to mean "anthropomorphism" as in the first image of the OP. (Imposing human characteristics on something) Culturally speaking though, the concept of "anthropomorphism"(擬人観) is referred to far more often ...

Top 50 recent answers are included