Tag Info

Hot answers tagged

14

I have a friend (anecdotal, of course) who has lived in Japan for 11 years. He learned Japanese only 3 ways: (a) girlfriends, (b) manga & anime, and (c) male Japanese friends. His pronunciation is very natural; he's so comfortable in the dirtier parts of the language that he can bawl out a taxi driver. I've witnessed him tear apart a guy on the street ...


13

While i agree with you that there is a lot of Japanese from anime that can't be used in daily conversation, it can still be a valuable learning tool in ear training, pronunciation, culture acquisition and vocabulary acquisition. And knowing the culture goes along way towards learning how the language is used.


13

According to Zokugo-dict: Masuo-san refers to the husband of Sazae-san in the popular anime "Sazae-san", Fuguta Masuo. Masao-san lives together with Sazae-san and their parents at their parent's home, and it's come to mean a person who lives at their wife's parents' home. Furthermore, it's become used in a broader sense to refer to a son-in-law ...


12

The main issue you're going to run into is explained in this answer, specifically: Avoid learning from manga until you're at a level where you can make the difference between what you hear and what you can say. In spite of this, there is a rough guideline you can use to determine which anime you might be able to use to learn even basic ...


11

Adding a peculiar "sound" at the end of almost every sentence is an idiosyncrasy of many characters in Japanese anime/manga/games. Most of these sounds are simply omitted after being translated into English, but there are a few exceptions. For example even in the English version of Final Fantasy, moogles speak like "How are you, kupo!", and this kupo means ...


10

Borrowing from page 277 of this grammar textbook and the Daijisen entry flamingspinach linked to, ぞ is a (primarily masculine) sentence-ending particle used to express strong intent (そうはさせないぞ), persuade someone to go along with your action (そろそろ行くぞ), or (directed at yourself) indicate your judgment or resolution (うまくいったぞ). なあ can usually substitute for ぞ ...


7

The safest neutral phrase is ○○ファン (e.g. アニメファン / 漫画ファン / アニメやゲームのファン / etc), which is widely used both by otaku and non-otaku people. This can be safely used with non-otaku hobbies, too (e.g. サッカーファン, 将棋ファン). This is definitely the first choice, for example when you write a news article introducing (favorably) an otaku event in mass media. Other common ...


7

This actually most likely Oosaka-ben's variation of 「や」as「よ」, becoming something like: なんか買ってくれよ! The usage is explained in more detail here: http://www.weblio.jp/content/%E3%82%84?dictCode=OSAKA (Japanese) EDIT The original quote from the just in case site downtime happens: ...


6

の[方]{ほう} is just a way of emphasizing "about". Apart from that, what about the public safety department? Literally, it means "direction". A similar way of saying Xの方 in English would be with "on the X side of things", i.e. Apart from that, what about the public safety department side of things? P.S. There was a similar question where the OP ...


6

I think 「〜[好]{ず}き」 is a common expression in Japan these days. If someone likes anime very much, s/he is 「アニメ[好]{ず}き」. The usage example is http://news.mynavi.jp/articles/2015/06/21/ibayashi/ If someone likes manga very much, s/he is 「マンガ[好]{ず}き」. The usage example is https://www.booklista.co.jp/feature/harajyuku/ Edit: アニメ[好]{ず}き does not mean ...


6

"Hikarian" is a proper noun, and unique to this anime. Ordinary dictionaries don't have this word. In the Wikipedia article, I can see almost all of the characters are named after Japanese trains or famous stations. English Wikipedia article has many links to the original Japanese trains. According to the Japanese article, "Hikarian" is the name of a ...


5

Isn't this "ワンピースは実在する!" from this anime/manga? It's not related to dresses or swimsuits. http://youtu.be/bFb5h9hl9Ig?t=2m3s (at around 2:03) http://opwymtk.sakura.ne.jp/mystery/tcotop.html In this manga, ワンピース is a name of "ultimate treasure" searched by pirates, and very little is known about it. Characters in the manga even do not know whether ワンピース ...


4

If we uncontract 振んなきゃ, we find that it's undergone these three contractions:   振らなければ  →  振らなけりゃ    (eba → ya)   振らなけりゃ  →  振らなきゃ     (erya → ya)   振らなきゃ   →  振んなきゃ     (/ran/ → /rn/ → /Nn/) In other words, the full form of 振んんなきゃ means "If [you] don't swing [the bat]". That's conditional, though, so something should come after it; and if nothing does ...


4

話になんない=話にならない Literally you could translate 話にならない as "won't become a story". However, as a phrase it generally has two meanings: Not worth discussing; be beneath mention; out of the question; unthinkable. Be pointless (waste of time) trying to discuss the matter with smb. So, the quoted phrase could be translated more literally as "Anyway, there's ...


4

Both 「そこんとこ」 and 「そこんところ」 are colloquial pronunciations of: 「そこのところ」 This is a very common expression which means "the point (that has been) raised" These phrases are often followed by 「だが」、「ですが」, etc. making the whole phrase mean "Regarding the point raised(, though,)".


4

I've heard it a few times myself and the subtitles do tend to either spell out the English letters or break up the syllables. While the characters of many languages (including Romance, Germanic, and Semitic languages) have names, the same is not true of Japanese, Chinese, or other Asiatic languages. Characters will sometimes break up their speech in anime ...


4

Well, when you are learning a language, everything would be useful, even Anime, TV commercials, and also even spam emails will let you learn a lot. You just need to adjust or choose more common/polite usages when you really use it.


4

なのね lends the same emphasis to a sentence as なんですね. However, なのね is more conversational, informal and can come across as feminine. According to my teacher, people who end all their sentences with this kind of emphasis in real life can come across as self-important, presumably because it sounds like they're attaching added importance to everything they say. ...


4

大丈夫と思います。漫画を読んだら読解力を増えて、早速適当な日本語を読めるようになる。読解力を増えることは一番大事な物です。 (probably awkward grammatically). I think it's fine. If you're reading manga, it will bring up your reading level and you'll soon be able to read proper Japanese. Bringing up your reading level is the most important thing.


4

In Kansaiben, や replaces だ and よ


4

It is always intriguing looking at how Japanese-learners read Japanese. For either the first line or second line, there is only one possible interpretation, not two. くいちがう[時]{とき}はいつも [僕]{ぼく}が[先]{さき}に[折]{お}れたね くいちがう here means "to differ in opinions" and 折れる means "to give in to the other person". 折れる cannot mean "to turn" in the phrase 「先に折れる」 even ...


3

The largest part of learning a language is vocabulary training, especially in Japanese where you pretty much have at least two words for every single thing. For that, Manga and Anime are not the most practical (you learn a lot of vocabulary you do not really need all that often), but on the other hand, knowing more words is always good, even if they are not ...


3

According to this, the original man'yougana version of this poem has ふ, but this particular makura-kotoba in other poems is written either with ぶ or with spellings that could be read either way. At some point in the past this poem's version ended up changed to match the rest, but whether or not the original was supposed to be ぶ anyway is unclear. As for the ...


3

かな can state any degree of probability, from nearly zero to all but certain. Another important feature is that かな conveys intent of communication, thus it could imply request or desire so much as English "I wonder". This word is usually only used in non-polite sentences (in most cases, the polite counterpart is でしょうか). Down to your particular case, the ...


2

I haven't seen the show, so I'm uncertain of the context, but かな refers to "probably" in the translation. Ending a sentence with かな is a very casual way of expressing uncertainty. For example: あの人はアメリカ人かな。 I wonder if that person is an American. It's subtle, but "probably" might be a slightly too "certain" translation in this case (but again, ...


2

ナルト「(な)んでだよ?」 ミナト「ナルト!」 ナルト「なんで?なんで?なんで息子の俺に、九尾なんか封印したんだよ!?おかげで俺ってば、すげえ大変で![暁]{あかつき}から狙われて、そいつらと戦って、それで、それで、すげえ寂しくて、我慢して・・・。」 ミナト「すまなかった。ずっと一人にして。大変だったよな。息子のお前につらい思いばかりさせてしまった俺が、父親[面]{づら}して謝るのも、違うかな。」


2

Yes, the preferred term is a person who is involved in "subculture." From my answer to a related question: The current generation of young adult anime/manga fans in Japan are still viewed as oddball by others; they have not reached the level of acceptance by society at large that Western otaku enjoy (for example, the popularity of the TV sitcom The Big ...


2

Japanese is not as tonal of a language as English with its rhythmic iambic pentameter (English is said to be "a stress-timed language") or Chinese (Japanese does have some tones, such as kami [paper] vs. kami [god] vs. kami [hair] or hashi [bridge] and hashi [chopsticks]). In English, emphasis is often accomplished by changing the tonal stress of the ...


2

Since there isn't enough context to judge exactly in what sense it is used, I guess it was similar to この私が〜します. And I also assume that you wonder why there is この before 私. Here, "Kono watashi ga (この私が)" basically means "I", but it is emphasized. It is also pronounced as "Kono watakushi ga" in more formal way. Ex: もう20歳若ければ、この私が彼女と結婚している: If I was 20 ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible