Tag Info

Hot answers tagged

7

You say X に [入]{はい}れる, but X を [入]{い}れる. The answer to these type of questions always seems to be the same, but you need the context to decide on a reading for a particular 漢字. There are many examples for when the reading of a 漢字 is dependent on the context, and the word pair you quote is one of the easier ones to guess, because [入]{はい}れる is an intransitive ...


7

From what I've read, the original meaning of "かわいい" had less to do with "cuteness", and more to do with inherent qualities such as weakness, small size, docility, etc., that engender a feeling of pity. As far as I recall, the change in meaning to "cute appearance" is fairly recent. So it could be that either "かわいそう" just hasn't caught up with the new meaning ...


6

My answer builds off of rdb's answer. My understanding is that ~そう for usage of "seems" cannot be used for actual information that is apparant. I.e. you can't say "she looks cute" using そう for someone you are looking at. Though, you get on the slipperly slope when you want to say something like "she sounds cute" after you get off a phone conversation. But ...


6

First of all, I do not think that people use かわいそう to mean “seemingly cute.” But I cannot pin down the reason of this. I think that it is at least partly because かわい+そう would have the same form as かわいそう meaning “pitiful.” However, I am not sure if this is the only reason. As you noticed, かわいい describes appearance. I cannot think of a context where 白そう ...


6

This happens a lot in patent translations, so you might get some hints by searching for these terms: 特許 請求項 翻訳 This site has this example: A dynamic random access memory including at least two banks, each of said banks including memory cells arranged in rows and columns, said memory cells storing data provided by at least one bit line and by at ...


3

I agree with sawa that from syntactic clues this fragment is ambiguous, but there are actually more syntactic clues if you look at the whole sentence, which is: あなたが呼べば主は答え、あなたが叫べば「わたしはここにいる」と言われる。 It would be possible, but quite perverse (and impious, as Sawa notes!) to interpret the 言われる in the second half as a passive rather than an honorific form ...


2

It seems to be a lot about nuances. You have someone talking about it on this page. It says that you can replace 少し with ちょっと in most cases but it's less common the other way around. Then it lists few examples when the sentence does not convey exactly the same meaning based on which one you use. One of the example is from a book and it talks about the ...


2

I don't see anything wrong with solution 1, but not because it makes it easier for the speaker. Breaking up complex ideas also makes things easier for the listener to digest, piece by piece. Of course it's ridiculous to take it to the level of "Here's this. Here's that. That relates to this in a certain way. . . ad nauseam". But you can and probably should ...


2

Just from syntactic clues, this sentence is ambiguous. Taking into consideration that this is from the bible, it is very likely that the usage here is subject honorification. If it were passive, then it would slightly entail that あなた (or you) is bothered by the God by being said that he is here. That would be an impolite thing to write for a God.


1

To a certain extent they are just different levels of politeness. Check the following: ちょっと待って! 少し待ってください 少々お待ちください 少々(しょうしょう)> 少し > ちょっと The phrases get longer the more polite they are. Also, I believe ちょっと is more of a spoken phrase than a written phrase.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible