New answers tagged

2

It’s hard for me to translate 案外役に立つ事がコロッと転がってたりする into Japanese, but I take it in the meaning of “You’ll find something lying before you just casually, which turns out to be helpful to you later in an unexpected way. コロッと is a colloquial variation of コロリと. コロリ is an onomatopoeia or ideo-phone to describe the status of something / someone dropping, falling, ...


3

This コロッと isn't really describing the quality of the thing itself, I mean, it is, but much more reflecting the speaker's impression or observation. In your example, 転がっている alone can fully depict the situation, "it's lying on the ground". The remainder, コロッと and ~たりする both represent the speaker's mood. コロッと implies (of course not round or rolling-ness here) ...


3

That 「と」 must be written in hiragana because it is a particle. You have no choice here. The 「と」 turns the preceding word 「コロッ」 into an adverb form so that it can modify the verb phrase 「[転]{ころ}がってたりする」. 「ころっ/コロッ」 is a colloquial and onomatopoeic "word"; therefore, it is not very important whether you write it in hiragana or katakana. You have a choice ...


0

There's no causal link between the two sentences. It just simply says, "He hasn't studied English; he can't even read the alphabet." There's no particular reason to assume an inability to speak English would entail a lack of knowledge about the alphabet.


1

It's the continuative form (連用形) of i-adjectives (形容詞). It's the same as the て形 in this case. It is just that in formal writing the rule is to use 連用形 instead of て形.


3

This is actually a masculine-ish way to say 'there's no need, is there?' It's the product of two phenomena: First, it's common to ask questions you expect a 'yes' answer to with some sort of negation marker (different negator choices create different connotations); when you expect a 'no' answer, you do the same thing to a negative verb. Thus: Expected ...


4

It's colloquialism of 買う必要なくない?, which is double negation ("Isn't it needless to buy?"). The former ない has conjugated to the adverbial form なく to modify the latter ない.


0

What you're seeing in these sentences is most likely omission. The full sentence would be: ミトが要らないなら買う必要なくなる Click here for a more detailed explanation of this form EDIT: なくない didn't come into mind when I was answering, but thinking about it now I believe it's more likely than なくなる(although I have seen such omissions before).


5

Keep in mind that Japanese "adjectives" function differently from English adjectives. You are in this case asking us about a い-adjective, 赤い. Those adjectives differ from the な-adjectives, for example 有名{ゆうめい}な: The い or な is attached to those adjectives when used as epithets, i.e. they are attached to a noun: 有名な人、赤いリンゴ. な-adjectives are used with ...



Top 50 recent answers are included