Here, the sentence Whose pen is this? is translated to Kore wa dare no pen desuka? According to this course, the subject comes first, the question is last. Is Kono pen wa dare no desuka? correct? ...
In English, if we have multiple adjectives modifying a noun, there is a preferred order for those adjectives, for example: nice long red car *nice red long car *long red nice car I was ...
I've started reading a light slice-of-life comedy manga called からかい上手の高木さん. I was wondering why the title is written that way, it seems a bit strange to me. Shouldn't it be 高木さんの上手なからかい?
Ok, so I was studying some Japanese phrases when this showed up: 新しい 机 を 買って もらいました。 The translation provided in the source material is: "They bought me a new desk" What I don't understand, however, ...
I'm trying to figure out if word order effects the meaning of a sentence. I've learnt that verbs should always come last and heard that the order of other words in the sentence isn't that strict as ...
The sentence in question: 私は日本からあそびに来た友達にロンドンをあんないしてあげた。 My translation - I guided my friend who is coming from Japan around London. I know that あそぶ can be used to mean 'hang out with', and that’s ...
I originally asked in the chatroom which out of the two phrases is better: PlaceにThingがありますか？ or ThingがPlaceにありますか？ If anyone can translate these to make them relevant in English, it would ...
In my JLPT practice book, there is a question that asks you to put words in the correct order: 朝の満員電車の中で、大きな音で ____ ____ ____ ____ 若者がいる。 What I put down was: 朝の満員電車の中で、大きな音で ...
In the textbook Japanese for Busy People I, the order of the elements in a sentence is always the same (subject - when - with whom - by what means - to where - verb) at least as far as I have made it. ...
Sometimes, for stylistic or rhetorical effect, one wants to delay mentioning a word/concept until the end of a sentence. For example, it's often best to save the punchline for the very end: I was ...