I've started reading a light slice-of-life comedy manga called からかい上手の高木さん. I was wondering why the title is written that way, it seems a bit strange to me. Shouldn't it be 高木さんの上手なからかい?
Ok, so I was studying some Japanese phrases when this showed up: 新しい 机 を 買って もらいました。 The translation provided in the source material is: "They bought me a new desk" What I don't understand, however, ...
I'm trying to figure out if word order effects the meaning of a sentence. I've learnt that verbs should always come last and heard that the order of other words in the sentence isn't that strict as ...
The sentence in question: 私は日本からあそびに来た友達にロンドンをあんないしてあげた。 My translation - I guided my friend who is coming from Japan around London. I know that あそぶ can be used to mean 'hang out with', and that’s ...
I originally asked in the chatroom which out of the two phrases is better: PlaceにThingがありますか？ or ThingがPlaceにありますか？ If anyone can translate these to make them relevant in English, it would ...
In my JLPT practice book, there is a question that asks you to put words in the correct order: 朝の満員電車の中で、大きな音で ____ ____ ____ ____ 若者がいる。 What I put down was: 朝の満員電車の中で、大きな音で ...
In the textbook Japanese for Busy People I, the order of the elements in a sentence is always the same (subject - when - with whom - by what means - to where - verb) at least as far as I have made it. ...
Sometimes, for stylistic or rhetorical effect, one wants to delay mentioning a word/concept until the end of a sentence. For example, it's often best to save the punchline for the very end: I was ...