翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

5
votes
1answer
135 views

ている/ていた時 understanding

I understand how 時 works with plain present/plain past (e.g. 食べる/食べた時) but I'm a little unsure of ている/ていた時. Also what's the difference between these two sentences: 私がお風呂に入っている時電話が鳴った。 ...
3
votes
1answer
347 views

Asking someone to sing a song with me

I would like to say "Ryura! Would you like to sing 'Isshin Furan' with me and a friend?" This is what I have so far... Ryuraさん!「一心不乱」を私と一緒に歌えませんか? Please help me make it sound more fluid if ...
3
votes
0answers
188 views

How to translate historical names which don't necessarily have an equivalent in Japanese?

What is the acceptable procedure for writing proper names in Japanese academic papers when you don't know the official Japanese translation or the katakana for it? Is there an expectation that all ...
2
votes
0answers
86 views

Context of “何様のつもりか”

I came across someone referring to the phrase "何様のつもりか" in the middle of an English-language discussion: if I were [person X], I would be shouting "何様のつもりか" (although I am not, and so I can't) ...
2
votes
0answers
78 views

What are the ways to say “endure austerity”?

How can we say "endure austerity" in both formal and informal situations? For example, how can we say: "The people of Greece are currently enduring austerities." "If you have to endure such ...
1
vote
0answers
117 views

How would you translate “新聞の民主性”?

I'm working on a paper about media science and in one of the Japanese papers the author talks about "新聞の民主性". I do know the general meaning of the word, but I struggle to put it into proper English or ...
1
vote
0answers
197 views

How do you say terms of endearment (pet names) in Japanese?

I have this list of 愛称 "My dearest Heart," "Dearest Mine," "my love," "my dear," "my darling," "my pet" that I need to quote in my academic paper (the Japanese author is listing possible pet ...
1
vote
0answers
144 views

When did LOC adopt modified Hepburn?

If I look in Google Ngrams, I see that the transliteration "honbu", meaning HQ, basically didn't exist until 1964. But it didn't surpass "hombu" until 1976. I believe Modified Hepburn was introduced ...
0
votes
0answers
90 views

Translation difficulties

世界はまるで箱庭だ それも幸福な結晶だけで形成された人工楽園。 おそらくは朝になればこんな感傷も忘れて、またいつも通りの目覚めをする。 なら眠らなければいいのだろうけど、こう思っている時点ですでに眠っているのだから仕方がない。 こうして眠った時だけが、世界の形に迫れる真世界。 The world is just like a miniature garden. ...
0
votes
0answers
49 views

社会主義体制下のソ連時代。Clarification on this sentence

社会主義体制下のソ連時代。 This sentence is structured in a way that is very confusing to me. The best way I can translate this is 'The Soviet era under the Socialist System' Any better ways to translate this.
0
votes
0answers
148 views

Were Japanese names ever anglicised?

Nowadays, Japanese people usually keep their names as is, except using the Latin alphabet, and having their given name before their surname, when they're in English-speaking countries. By contrast, ...
-1
votes
0answers
113 views

English for 食生活、衣生活

I ran into the words 食生活 and 衣生活 in two different contexts in the last couple of days, and am completely stuck on how to translate them into English. The former occurred in a bullet point: ...
-2
votes
0answers
7 views

Is the pronunciation for the following sentences incorrect?

In the following phrase I've transcribed from the audio the following sentence: dinner no sai ko no spice wa naaaan da? In the subtitles it says, What's the best spice for dinner? The ...