I'm trying to translate a phrase、許せるはずもなく. Generally, I think the meaning should be along the lines of "We were not forgiven," but with the grammatical structure of verb + hazu + naku, would it be ...
お前に私が殺せると思ってるのか？ I'm not sure about this phrase. Is correct "お前に" or it's better "お前を". Is object or agent? And which person is correct for 思ってる? "お前" or "私" It's a line from a comic I'm trying to ...