Questions asking for words or phrases to be translated.

learn more… | top users | synonyms

5
votes
3answers
382 views

Is my interpretation of the grammar in 「気にしてられないと思えるようになる。」 correct?

人の目なんて。 気にしてられないと思えるようになる。 You can't concern yourself with what other people think. I saw this on a TV show where the hosts were talking about coming out in public if you are gay. They had ...
-2
votes
1answer
212 views

Usage of そして、ごかぞく、ときどき and some questions on forming sentence [closed]

I'm trying to write a simple japanese composition using phrases i have learnt (yes, it's a homework). And I encountered a number of questions and would greatly appreciate any advice. Below I have ...
3
votes
2answers
378 views

Trouble parsing sentence with どうしても and a triple negative

I am using an easy-to-read VN to get some grammar experience. The following sentence has been troubling me for about half an hour now: 生徒会に入ったら、どうしてもこっちを着なきゃだめなの? The topic of 着る is 制服 if that ...
1
vote
1answer
112 views

The song in my thought

蘇る 思い出の歌 この胸に 今も優しく The song of returning thoughts or The song returning in [my] thoughts? Does yasashiku at the end imply a verb or is it a sort of continuous form, as I sometimes seem to see ...
3
votes
1answer
64 views

Need Help Understanding ーているよう

I am trying to translate the following small text (taken from a VN): もうこんなことはやめようか―― 心配そうな眼差しは、まるでそう言っているようだった。 So far my attempts have led me to this: It was as though his worrying ...
0
votes
0answers
88 views

What do they say at the end of an announcement on the Tokyo JR line? [on hold]

Anybody familiar with the Tokyo JR line know what is said at the end of each announcement? It sounds like Miminanadesu or nininanadesu Anybody know what the word is and what does it mean?
0
votes
0answers
41 views

Need help to type up symbols or translate [closed]

I know this isn't a translation website, but I really need your help. I would use translation websites but the problem is it is not typed but printed on a kimono. I have no clue how to get it typed ...
2
votes
1answer
139 views

How to translate 「まだ行ったことのないアメリカや日本に行ってみたいです」? [duplicate]

I am not sure if I understood this sentence right まだ行ったことのないアメリカや日本に行ってみたいです。 I got it like: "I want to visit places where I've never been such as America and Japan". And why is there の? ...
-1
votes
1answer
62 views

Kisshu fushin actual meaning

Okay,first off:I am not really someone who studies japanese or is a native speaker but I am doing karate1 for some years and I hear some words or phrases here and there.There is one common saying from ...
4
votes
1answer
92 views

Meaning of ひとつで自由に出せるように

The sentence is: ギャンブラーを名乗るなら、采の目ぐらい、投げ方ひとつで自由に出せるようになっておけ. MC is revealing a secret how to win every dice game. But I'm not sure the meaning of his words. Does it mean throwing dice one by ...
-2
votes
1answer
93 views

What is a Togi yoru

I'm trying to read manga in Japanese and I don't understand this: 伽夜. Can someone explain it to me please? A : でもこんな時代だからこそ A : 限り有る"生"をより豊かに享受する為にも趣味には正直でないと… A : ね 伽夜 B : なんでそこで私に振るのよ!? ...
2
votes
1answer
178 views

Memories and freezing ice

The following are lyrics from Time after time ~花舞う街で~ by 倉木麻衣: 風に君の声が聞こえる 薄氷{うすらい}冴{さえ}返る 遠い記憶 I translate the two lines separately: Your voice still sounds in the wind. Distant memory / ...
3
votes
1answer
228 views

Confusion with the の particle

I am currently learning basic grammar using the Tae Kim's guide to japanese. In one of his examples he roughly translates this sentence: こんなのを本当に食べる? as "Do you think [he/she] will really eat ...
3
votes
1answer
100 views

meaning of 詰めの甘さ

I wonder, what term 詰めの甘さ could mean? The whole sentense is: 三種の器に入れてもらえなかった詰めの甘さなのだろうか
4
votes
1answer
165 views

Is 拒絶反応対受け入れ a grammatically correct way to say “acceptance versus rejection”?

I am looking to translate "acceptance versus rejection" in the same sense as "acceptance versus alienation". Is the following statement grammatically correct? Does it make sense to word the following ...
1
vote
1answer
150 views

Petal from a misty flower

春の終わり告げる 花御堂{はなみどう} 霞む花 一枚{ひとひら} This is from Time After Time, and translates to: The hanamidō tells us about the end of the spring, A petal from a misty flower. How is the petal linked ...
3
votes
1answer
148 views

Properly translating a conditional

もしも君にめぐり逢えたら 二度と君の手を離さない I would translate this to: Even if I could meet you by chance, I would never leave your hand a second time. That is because of the following analysis: moshi, ...
1
vote
4answers
153 views

Which is more natural: イエス様の救う恵み or 救うイエス様の恵み?

I'm trying to translate "Jesus's saving grace". Translating directly from English, the phrase that comes to mind is: イエス様の救っている恵み But I get the feeling that maybe it's more natural and ...
0
votes
1answer
112 views

Verb for the object `dareka` in `探さずにはいられない 誰かを` [closed]

Here is part of the lyrics of Mai Kuraki's Time After Time: 風舞う花びらが 水面を撫でるように 大切に想うほど切なく… 人は皆 孤独と言うけれど 探さずにはいられない 誰かを 儚く壊れやすいものばかり 追い求めてしまう Time after time 君と色づく街で 出逢えたらもう約束はいらない 誰よりもずっと傷付きやすい君の ...
2
votes
1answer
87 views

What does 世話焼き mean?

I found various translations for the word 世話焼き: nanny, busyboy or busybo**d**y. Since I'm trying to read シロクマカフェ I would prefer busyboy, but which one's acutally correct and how could I've find out ...
4
votes
1answer
168 views

Relative clause - noun - copula structure: What does it mean? How can we translate it?

I have two examples of this structure which does not obviously correspond to a pattern in English although it is quite common. I'd like to know what it means, why it is used and how it should be ...
8
votes
3answers
977 views

I wish I hadn't gone there

I would like to translate this pattern "I wish I had/hadn't done XXX", precisely within this context: I went somewhere and I wish I actually hadn't. I could come up with: 行かなければ良かったです Whereas ...
1
vote
1answer
58 views

Regarding the meaning of ~曲げて捉えて

I was translating some stuff and ran into this line: 私の言葉を曲げて捉えていると思ってな. Now, as the title said, my main issue here is the "曲げて捉えて" bit; would it be correct for me to read it as something like ...
-3
votes
1answer
103 views

Does Kagekifu mean anything? [closed]

I "dreamed" up this word, and want to use this as a Product/Company/... name. Does this mean anything in Japanese? Google does turn up with a single result, but i don't understand it: ...
1
vote
1answer
77 views

How would you say “this song is played” and “in some places/cities” in natural Japanese? [closed]

I'm having trouble saying the following thing in Japanese: "This song is played when the traffic light turns green in some places in Japan." Specifically, I don't what would be 'the most ...
5
votes
2answers
100 views

difference between 歩く and 散歩します

I was wondering the difference between the two words since both mean to walk. When to use verb 歩きます and when to use 散歩します。
0
votes
1answer
113 views

Is this sentence correct?

I'm trying to say this in Japanese: "Woe be to those who near the swamp." I wasn't really sure how to go about this, but I came up with this: それらのための災いは誰が沼に行きます Woe for those who go to the ...
5
votes
1answer
308 views

How to express “X sounds like Y”

How can I express the idea that one word sounds like another? As a concrete example, I wanted to say, 「フライアー」sounds like 「fryer」. Looking in dictionaries (wadoku/jisho) for "sound like" turns up ...
2
votes
1answer
182 views

Can 依存はない mean “no objection”?

I'm having trouble understanding a translation I've encountered in Makino and Tsutsui's Dictionary of Intermediate Japanese grammar, under とする1. The original sentence is as follows: ...
3
votes
4answers
293 views

“Oh no!” - How do the Japanese express feelings of negative shock towards bad news?

Person A : "I am sick today" Person B : "Oh no!" How do the Japanese express feelings of negative shock towards bad news? What would Person B say in Japanese?
3
votes
1answer
636 views

Can うちは mean the same thing as うちに?

Tell me please in the sentence below, can うちは means the same as うちに? Or it's just うち like "we" ? Thank you very much for help!
5
votes
1answer
162 views

Understanding a phrase from a news article

Reading an article on NHK, it starts with this sentence about the missing Algerian plane. The French foreign minister says that it probably crashed in northern Mali: ...
3
votes
1answer
92 views

ではないか Grammar translation

what does ではないか mean in the sentence below? And can someone please translate it? 耳に馴染みのない方も多いのではないかと思いますが、 (after that he explains the word)....
4
votes
1answer
179 views

A sentence which I can't make sense of

On the 助動詞 wikipedia page there is this sentence and I can't make sense of the part in bold: 助詞「の」「ので」「のに」等が続く場合に使われる。連体形だが名詞を修飾することはできない。なお、形容動詞を品詞と認めない立場では別の考え方になる。 Here is my try : (Those ...
3
votes
3answers
257 views

How does one give directions in Japanese (e.g. to a cab driver)?

I already know some things, like 「最初{さいしょ}の道{みち}を右{みぎ}に曲{ま}がって」 and the like. However, unless one knows the exact moment to shout 「止{と}めて!」 then one would need to know how to say things like "it's the ...
5
votes
2answers
164 views

What does 「なし」in 「問題なし」 mean?

I just started playing the video game Mother 3, and if you try to examine the trash can in front of his house, Lucas says, 問題なし. I expect this means something like, "no problem here", but I haven't ...
5
votes
2answers
265 views

What is the difference between それでいい and それがいい here?

As I understand it, それでいい means 'it is fine like this' and それがいい means 'this is fine', but what is the protagonist trying to convey here by first using それでいい and then correcting himself to それがいい? ...
4
votes
2answers
332 views

How would you say “if you don't mind my asking”?

This is something that is often said in English to politely ask a question while avoiding sounding overly intrusive. For example, What do you do for a living, if you don't mind my asking? The ...
6
votes
1answer
109 views

「〜がする」 the extended use of する (to do)

I'm going through some basic grammar and this one website teaches the "extended" use of the word する. There is a confusing example which looks like: 波の音 がする The translation is: "(I) hear the ...
1
vote
1answer
105 views

突っ込む所 - is this what it means?

Would "私を見て突っ込む所はないか" translate to something like "Would you come take a closer look at me?" I've done a lot of context searching for 突っ込む所 but I can't quite pin down a solid meaning on it.
10
votes
3answers
549 views

Is ~も really marking the word just prior to it?

I'm translating an excerpt for fun, but this section struck me as odd: ...
1
vote
2answers
180 views

How to say “person who is consistent” (in romaji) ? Is it a Japanese principle?

I have seen a documentary about a mangaka who would draw her own manga from start to finish and the documentary described that she was applying a Japanese principle of doing things alone, at your own ...
1
vote
1answer
109 views

「〜そうにない」 unfamiliar usage of そう [duplicate]

I'm playing a video game in Japanese, and one of the characters said 僕にもわかりそうにない。 I understand that (verb stem)そう means "it seems" or "it appears", but I've never seen (verb stem)そう used with ...
2
votes
0answers
28 views

The のう ending in this sentence [duplicate]

当時を知る者があれを見て、本人とは思わないだろうからのう The sentence is taken from a visual novel. I am wondering what the ending "のう" means in this context. I've tried searching it but the only thing people were asking ...
8
votes
2answers
359 views

What does ぉ character mean in のぉ?

Can somebody explain the purpose of ぉ character in the end of the following sentence? What part of speech can be assigned to ぉ ? Can the ending の be glued up with ぉ? アドビにうまいことやられたのぉ。
4
votes
1answer
128 views

Grammar との - What is the meaning

so here in this sentence below "との" were used 2 times. What stand's との for? Can someone please explain it to me? ...
5
votes
2answers
447 views

Few hard to recognize handwritten characters in miniature umbrella

There are a few characters handwritten in a miniature umbrella acquired in Hakone mountain in the mid 60’s that I don't understand. Could you please help me with those characters? I’ve transliterated ...
0
votes
2answers
202 views

Meaning of 腐っていく

I have been attempting to translate a song to improve my Japanese, but I came across a phrase that has me very confused. The phrase is 「腐っていく」。 It seems to be some sort of sexual pun? Any help with ...
1
vote
2answers
97 views

Transliterating the last name Cobaxin [closed]

I want to know the trick to transliterating names in to Japanese. I previously asked this question and it was suggested to look up famous names. That worked until I came up on one of my friend's ...
3
votes
1answer
109 views

How is 自然と being used in this sentence?

I have this Japanese sentence from a novel: それだけでも町が盛況になるのに十分な上に、スラウド川には橋がないせいで自然と人は渡し舟の多いこの町を通ることになるのだ。 Which from my trial (but I really get the feeling it is wrongly translated) I translate ...