Questions asking for words or phrases to be translated.

learn more… | top users | synonyms

1
vote
1answer
229 views

A tough translation

I've found this sentence in one of my history books and i can't really make heads or tails of it....what does it mean at all? 利休は、茶道の精神は、簡素な中に深く豊かなものをみつけ、それをもっとも美しいと感じると考え、その精神を和敬静寂という葉で表した what ...
1
vote
2answers
87 views

Translation for 食べ物を腐らせずに保存する

Saw this in my textbook. The translation is "to preserve food from decay". I get it, but I am not clear about the ず after 腐らせる. Where is it coming from?
1
vote
2answers
141 views

How best to translate 左右対称 in this context?

For example: 人間の顔は左右対称ではない A person's face is asymmetrical. The above is simple, but how about: 漢字の形が左右対称である。 "The shape of the Kanji character is symmetrical." The problem I have with the ...
1
vote
1answer
392 views

Is 行かされた a typo?

I have the following to translate for class. 病気になって 頭と首が痛くて 熱もあったので 銀行の隣の病院に 行かされた This is what I have so far. I became sick and my head and neck hurt and I also had a fever so ...
1
vote
2answers
104 views

Translation of 通行人

I have the following translation I need to do for my introductory Japanese class. 最近、交通事故が多いので、左に曲がる時は、自転車や、通行人に気をつけなければなりませんよ。 So far I have the following. Recently there have been a lot of ...
1
vote
2answers
145 views

Premature optimization is the root of all evil [closed]

"Premature optimization is the root of all evil" I would like to translate this quote into Japanese for a personal project. For further understanding of the meaning, Donald Knuth wrote this phrase in ...
1
vote
2answers
179 views

隣村まで足にのばす。Best way to interpret this sentence?

隣村まで足にのばす。 隣村:the neighboring village 足:foot/leg のばす:aside from growing a beard... stretch, extend... The best I could think is that it's like a literary way of saying you're heading out (extending ...
1
vote
1answer
81 views

How should I intepret より in this sentence

きのうは きょうより ひとが すくないです。 Is it saying: X number of people yesterday < Y number of people today? or X number of people yesterday > Y number of people today? I'm getting the ...
1
vote
2answers
165 views

Defining a particular 系

http://mainichi.jp/life/kimochi/archive/news/2012/20120205ddn013070029000c.html The article above, about how a girl wants to be loved, is entitled 愛され系  I am wondering which definition of 系 ...
1
vote
3answers
106 views

「鉄道関係{てつどうかんけい}の言葉{ことば}を書きなさい」- “Write words about railroads?” [closed]

This question appears on my homework above an empty box instead of lines as with previous questions. Am I being asked to "write words about railroads?" I came into this class about a week late, and am ...
1
vote
1answer
151 views

How does this で work?

日本女性で電車の中で化粧をする人を見ると恥ずかしいくて嫌な気持ちになる。 In my understanding, the で following 日本女性 could correspond here to the english "of," or "speaking of." Thus one interpretation of this sentence (though in ...
1
vote
1answer
75 views

Meaning of “[気張]{きば}らずゆっくりやっていこうね”

気張らずゆっくりやっていこうね 'ゆっくりやっていこう’ means "I'll keep on going slowly", right? But what is 気張らず?
1
vote
1answer
84 views

Is 「<number>回後」 equivalent to 「第<number>回」?

For example, I'm trying to make sense of the following phrase: 二回後システム When literally translated to English, becomes: Twice After System I have also encountered a similar phrase: ...
1
vote
1answer
71 views

やつしてみたかった expression meaning

キスってやつしてみたかったな I've never read this expression before. I just know that やつす means to be absorbed, to lose yourself to, so I was gessing that maybe in this case it could mean: "I wanted to lose ...
1
vote
1answer
81 views

Translation of 曲がりたくても

I have the following translation. 名古屋市内に入ると、 工事中で、 一方通行が多くて、 曲がりたくてもまっすぐ行かなければなりませんでした。 The following is what I have so far. When I arrived inside the City of Nagoya it was under construction and ...
1
vote
1answer
129 views

help with translation: a misterious space in the middle of sentence

怒りで単純になったお前の攻撃を 私が避けられないとでも? I really didn't understand this sentence. Why is there that space between "を"and "私"? I'm not sure, but the whole thing is like: "Because your anger, it was simple ...
1
vote
1answer
116 views

How to translate “objective” as in name of section in a resume

Usually resumes contain the "Objective" paragraph which provides the summary of things a person thinks he does best and what he wants to do. Will simply using 目的{もくてき} work or there is a more specific ...
1
vote
1answer
348 views

Use of はじめて and どれだっけ?

I don't really know where to ask for help, usually I got the meaning of a sentence on my own but, well this sentence is giving me a hard time, it seems easy but I can't figure out what's the use of ...
1
vote
1answer
205 views

What does “一味一禪” mean?

I have found a small Shodo fragment stating "一味一禪" - which is not the classical "Zen and Tea are of one taste" (禅茶一味). What is this supposed to mean? Is it correct Japanese (I suppose it is, coming ...
1
vote
1answer
55 views

help checking a sentence

[...]その天の命により、陛下がこのたび皇帝として即位し、天下を平和にし、文明を一層促進するための治世を開かれました。 My rough interpretation: "by virtue of the Mandate of Heaven, Your Majesty now sits on the throne as an emperor, keeps all the world in ...
1
vote
1answer
242 views

Meaning and translation お納めになられる

Tell me please, what is the meaning of お納めになられる in the following sentence. Is it just passive ? Thanks for help!
1
vote
1answer
146 views

~なければならない and ~によって auxiliary meanings

I am having trouble with the bold part of this sentence from wikipedia: バブル経済(バブルけいざい、economic ...
1
vote
1answer
184 views

What is 漕ぎに来てくれるフラグ in English?

これは漕ぎに来てくれるフラグ? I read that on twitter. This is the tweet, if it helps to make sense of it. 自信…なくないです( ´ ▽ ` )ノ笑RT @yamadamic: あらマオにゃん!これは漕ぎに来てくれるフラグ?(笑) RT @mao_sid: 出勤時に聴いてましたよ(^∇^)RT ...
1
vote
3answers
86 views

An appropriate word for “psyllium seed husk powder” that doesn't describe it as a laxative? (Plantago psyllium L)

I'm thinking about translating a recipe in Japanese and I'm kind of astonished that there isn't a wikipedia page for psyllium seed husk powder, but there's a brief one for psyllium. I'm not sure if ...
1
vote
1answer
78 views

「行きと違い」 phrase meaning

I completely cannot grasp the meaning of 行きと違い here: 夕食を終えた私は、なれない道に右往左往しながら寄宿舎へと向かっていた。行きと違い、友の案内がないだけで道を迷いそうになる。 "After I finished the dinner, I wandered an unfamiliar road to the dormitory. ...
1
vote
1answer
70 views

さらっと滑り meaning and use in this sentence

無理難題さらっと滑り込ませるのやめてくだい. I can't understand the meaning of this sentence, someone is asking the permission to stop doing something because it's impossible to (?) Could you please explain me? Thank ...
1
vote
1answer
112 views

“I have problems with someone” translation

How to translate this: "I have problems with someone." for example if am in basketball team and am talking with someone so i tell him : I have problems with my basketball team
1
vote
1answer
82 views

隠れていなくて??! Is this correct?

I found this in a phrase: 隠れていなくて. I can translate it simply as "aren't hiding" or "were hiding"? By the way, is it correct or is better "隠れていません" By the way, the whole phrase is: ...
1
vote
1answer
160 views

Sentence Translation with Strange Combinations

I have to translate the following for my intro Japanese class. 父は、少し、働きすぎなので、庭の花や木に水でもやって、リラックスした方がいいとおもいます。 I understand parts of the sentence, but not the sentence as a whole. I think ...
1
vote
1answer
188 views

Translation of 終わらせる

I'm having trouble with the translation of 終わらせている in the following sentence, and as far as I understand it likely translates here as "die". But I never found this meaning for 終わる in vocabulary, and ...
1
vote
1answer
166 views

(sentence) Usage of 圏外

人気アイドルにあやかって昨年上位を占めた「たくや」君はベストテン圏外。 I am confused by the usage of 圏外 in this sentence. My translation would be: I was named after a popular idol, Takuya, who was at the top of popularity rankings, ...
1
vote
1answer
119 views

Computing: How to say “optional parameters”

In programming, a function can have optional parameters, for instance getTemperature() could have an optional parameter "Unit" to say I want the temperature in Kelvin for instance. By default, when ...
1
vote
1answer
165 views

What is particle と means here

I'm a bit of confused with と in the following sentence, what does it mean here and how can we translate the whole sentence? その名に恥じず放置すればするだけ存分と進行してくれればそれは非常に楽だけど。 Thank you very much for help!
1
vote
1answer
124 views

meaning of から in following sentence

Tell me please, what is から means in the following sentence? 本当のところを言うと、この時間に悠馬さんがここを通るからと、夏目さんに教えてもらったので、待っていたんです。 Thank you very much for help!
1
vote
1answer
133 views

A question about the usage of ため and spacing

上下のフロアを繋ぐ階段は各層にひとつのみ、その全てが怪物のうろつく危険な迷宮区画に存在するため発見も踏破も困難だが、一度誰かが突破して上層の都市に辿り着けばそこと下層の各都市の≪転移門≫が連結されるため誰もが自由に移動できるようになる。 There were 2 things I didn't get in this sentence (or maybe a paragraph...?): ...
1
vote
2answers
219 views

What does 御用の向きとは mean + usage of うぬ in the meaning of “you”

I have two questions: What's the meaning of a phrase: 御用の向きとは? Is it a set expression? I found a few examples where it was ended with a question mark, in some cases preceded by addressing an ...
1
vote
2answers
147 views

Comment dire “dossard” en japonais?

Un dossard est un morceau de tissu qui identifie les sportifs dans un marathon: Comment dire ça en japonais ? 日本語では、フランス語の「dossard」と同じ意味の言葉がありますか? In Japanese, is there an equivalent for the ...
1
vote
1answer
199 views

How do the two ideas in this sentence come together?

I have this sentence as part of a question in my JLPT practise book: スリのグループがボスの合図{あいず}で乗客{じょうきゃく}から金{かね}を盗{ぬす}むのを目{ま}の当{あ}たりにして恐{おそ}ろしかった。 Part of the sentence means, "the pickpocket group ...
1
vote
1answer
94 views

Need small clarification regarding this use of 遊び

I was translating some lines earlier and I ran into a snag after the speaker said this: その言葉は重くて、遊びで戦っているのではない事だけは俺にも伝わりました。 My main problem comes from the 遊びで戦っている part and I'd like to confirm that ...
1
vote
1answer
47 views

Is the direct object implied in this translation? Or does it seem unnatural?

I'm working with a translation program, trying to translate the following sentence correctly: The attacker may use a cross-site scripting attack to do this. The program gives me: 攻撃 者 は 、 クロス サイト ...
1
vote
1answer
190 views

Please help me understand these sentences: それで? いつになれば俺のお嫁さんになってくれる?

I have just started learning Japanese, so if it's possible, please explain fully and clearly with the knowledge that I am a complete beginner in regards to Japanese grammar and vocabulary. At this ...
1
vote
1answer
107 views

Help with translation, please! [closed]

I have two small japanese paintings with words on them. Can anyone help me with translation? Thank you so much.
1
vote
1answer
165 views

The meaning of 蹴り脚 and translation of the sentence

I cannot completely grasp the meaning of 蹴り脚 in the following sentence. I would translate it as "the hitting leg" or rather "the leg which is doing an act of hitting"(not the best way to express it ...
1
vote
2answers
146 views

Translation of 閉まらくなった [closed]

I have the following to translate. 車は、 古くて、 パワーウインドーの窓が時々閉まらくなったり、 ヘッドライトが消えなくなったりして 困るので、 主人に早めに直してもらわなくてはなりません。 So far I have the following. The car is old and it does things like the power ...
1
vote
1answer
167 views

What does にして mean in this sentence?

Tell me please what is にして means in the following sentence and how can we translate 「傲慢にして古き蛇」 part? 我が罪の名は傲慢にして古き蛇。刮目して見るがいい。 Thank you.
1
vote
1answer
129 views

What does 用なんてなくっても mean?

Would it happen to be something roughly like "Even if I'm not busy"?
1
vote
1answer
91 views

関わらず, こうして, and “Titles”

My question concerns the middle part of this sentence. 宮さんは、僕がこうして敬称付きで呼ぶにも関わらず、 見た目十代前半くらいの少女なのだった。 How exactly does こうして affect the meaning of the sentence? What part of the sentence is 関わらず ...
1
vote
2answers
121 views

Questions about this sentence

"当時の関係者何人かにあたって記憶を確かめてみたが、人の記憶の欠落部分というのは、捏造で補われる仕組みになっているらしく、共通の体験が、しばしば、お互いに矛盾する記憶になっていることに驚かされた。" What does "にあたって" mean there ? "驚かされた" is referring to what/whom exactly ? Does "関係者何人か" mean ...
1
vote
1answer
304 views

What does this Japanese text say? [closed]

Could somebody tell me what the Japanese text in the screengrab below says? Unfortunately, I only have a picture, not the text itself, and have insufficient knowledge of Japanese to accurately ...
1
vote
2answers
361 views

What does コピー mean in this context?

A: 他にもラルクコピーしてましたか? B: じゃあ最後にもう一度聴いてくれ…虹。ってやってた I know that ラルク is the band L'arc En Ciel. What does コピー mean here? What does the first sentence say?