翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

4
votes
1answer
111 views

Are there really 200 000 maids in one building?

Text: 同じ頃のとある日曜日、20万の「メイド」と呼ばれる外国人家事労働者が働く香港のあるビルの一部屋では、演劇ワークショップを行うフィリピン人家事労働者たちの姿があった. My translation: Around the same time on a Sunday, 200000 'maids' - what foreign domestic house ...
4
votes
1answer
108 views

Is 食品昏睡状態 a thing?

I have effectively zero knowledge of Japanese, but I'm trying to learn :D Out of curiosity I tried to see if something like the german "Fresskoma" (english: food coma?), i.e., the lethargic state ...
4
votes
4answers
1k views

How to express “I think I can speak a little Japanese because I have studied a lot” in Japanese?

I'm trying to say "I think I can speak a little Japanese because I have studied a lot". My translation attempt: わたしはちょっと日本語を話せるようになった思うからたくさんべんきょうすることがある Does it sound right?
4
votes
1answer
164 views

Translation of 友達【ともだち】に 嘘【うそ】がばれてしまった

I have some trouble to translate this sentence: 友達【ともだち】に 嘘【うそ】がばれてしまった is that: "I have discovered that my friend is lying" or "My friend found out I was lying"? この文の翻訳に迷っています: 友達【ともだち】に ...
4
votes
2answers
318 views

How to say “let's start using our first names when we talk?”

I think that there are a lot of societal influences with regard to how to begin addressing a Japanese man with his first names. Please put the societal issue aside and just consider the linguistics of ...
4
votes
1answer
222 views

Other meaning of 訪れる

Good Day! I currently need some help. I am translating some Japanese Documents to English. I came across this text: 66歳に到達した日以降に最初に訪れる3月末まで So far I have: Until the end of March...on or after the ...
4
votes
1answer
2k views

“I went for a run” - how to say this in Japanese?

I'm an amateur runner and I'm struggling a bit with Japanese vocabulary on the topic of running. The phrase that gives me special trouble is "go for a run". I'm not sure how to convey the meaning of ...
4
votes
2answers
199 views

Have a trouble with まで

私がびくびく怯えて過ごしてるせいで、彼まで過敏になってる気がする This まで confusing me. In this case it's translating like "even", right?
4
votes
1answer
270 views

What does “だがたまには下も見るもんだぜ” mean?

There is a suggestively conversation between two men who are fighting each other. A is claimed to be strongest wizard and B is nearly strong as A. Here is the conversation, A:世の中上には上がおる B: ...
4
votes
1answer
4k views

“How did you know?” and “how do you know?” in Japanese

As explained in this question on the English site, there is a distinction in English between saying "How did you know?" and "How do you know?" When someone makes an assertion, the distinction ...
4
votes
2answers
567 views

What does 日本語で送っても読めますか? mean?

I mean I understand all the parts separately but I can't lay my finger on the core meaning of the sentence. Whole message: Hi I'm maho ! 17years old, from Japan. your Japanese is good ! my ...
4
votes
1answer
348 views

How do I express “to survive” in a more metaphorical sense?

My friend published a multi-part video on Facebook. I wanted to comment "I survived for only one episode", as in "It was so bad I couldn't keep watching after just one episode", but I wasn't sure ...
4
votes
1answer
389 views

What does “忘れてしまう生き物” mean?

この間、時間を見つけては、過去の歴史をひもといてみたのだが、再認識させられたのは、人間というのは、どれほど多くの涙とともに飲み下した教訓であっても、喉元を過ぎたとたんに忘れてしまう生き物であるということだった. Especially, what is "忘れてしまう生き物" supposed to mean in "喉元を過ぎたとたんに忘れてしまう生き物であるということだった" ?
4
votes
2answers
273 views

Meaning of 「おれば」&「大手を振る」

The following sentence and translation appear in my textbook (総まとめ 読解 N1, p114): 視聴率さえとっておれば、どんな"やらせ" をやろうとも、メディアの責任を考えればモラルに反すると思うことをやっても、大手を振ることが出来る世界 A world (media industry) where they ...
4
votes
2answers
6k views

How do you say “[amount of time] later”?

What is the general rule for saying, for example, "2 hours later"?
4
votes
1answer
249 views

What is おもぴろかった

Saw this on twitter: @Daigo19780408 昨日はお疲れ様でした!おもぴろかったです♪( ´▽`) What does おもぴろかった mean? I find words like this all over the place on the net, but I can't figure out what it means, and I can't find ...
4
votes
2answers
2k views

What does ~頂ければと思います mean? Why does such a construction happen?

I've heard phrases sometimes like: チェックいただければと思います。chekku itadakereba to omoimasu "If you check this ... I think."? Why is that ~と思います at then end of the phrase?
4
votes
2answers
106 views

Why is it using いらなくなった instead of いらなかった here?

This is the sentence I am trying to understand: Context: They are talking about recycling これはいらなくなった服でお母さんが作ったんだ I understand the meaning, which would roughly be: My mother made this with ...
4
votes
1answer
112 views

“I would argue that studying abroad helps you learn about what's around you”

A friend of mine recently gave me this argument - "最近、多くの学生が自分探しの旅と称して、海外留学しているが、そういう人に限って目標が明確ではないので、何も得られず帰国する人も大勢いる。" "Recently, many students are claiming to go on a trip to find ...
4
votes
1answer
228 views

Japanese for submarine sandwich

Does Japanese have a commonly used term for submarine sandwich/roll? Australian English doesn't have a term AFAIK (the only places that sell such things in Australia are the Subway franchise), and I ...
4
votes
1answer
62 views

分 in 今回は単行本第三巻予定分から

I'm trying to translate somebody's tweet, and I'm just blocking on this one bit. I understand every part ("単行本", "第三巻", "予定", "から"), except the "分", of course. I know what the kanji "分" means ...
4
votes
1answer
415 views

Japanese コ上 meaning in English

I've perused many sites and have found "コ上," but if I hit translate, I get "co-on," a term I am not familiar with. Is this a Japanese term with no English equivalent? I'm attempting to read a manga ...
4
votes
1answer
64 views

“Last edited by” - how to translate?

I'm struggling to understand how to translate "Last Edited By", for an online document. I think there must be another english phrase to use, and translate that, but I just cannot think what it could ...
4
votes
2answers
539 views

“Something came up” in Japanese

I always use this in English to excuse myself from a planned meeting/meet up (professional or personal). Basically, I don't want to bother the interlocutor with the details and notify them I am busy. ...
4
votes
2answers
455 views

what does “私なりに…” mean?

In a daily conversation, I heard this sentence: 私なりに 添削してみましたが他の方の意見も参考にしてみてください! I think I understand, but I have never heard "noun + なりに + ..." before. What does "私なりに..." mean? How can ...
4
votes
3answers
602 views

How to translate “a detail-oriented person”?

If you go to a job interview and say, "I am a detail-oriented person", it doesn't come off as a negative trait. But I feel when someone says 私は細かい事を気にする人です, it has some negative connotation to it. Is ...
4
votes
1answer
379 views

Meaning and translation of 「佃煮にするほど」

Today I found this sentence in one of the reading materials of my Japanese book: のみこむのに苦労【くろう】した日本語【にほんご】は、佃煮【つくだに】にするほどあった。 According to the book explanation ほど is being used here to adduce an ...
4
votes
1answer
181 views

Meaning of ひとつで自由に出せるように

The sentence is: ギャンブラーを名乗るなら、采の目ぐらい、投げ方ひとつで自由に出せるようになっておけ. MC is revealing a secret how to win every dice game. But I'm not sure the meaning of his words. Does it mean throwing dice one by ...
4
votes
1answer
234 views

Is 拒絶反応対受け入れ a grammatically correct way to say “acceptance versus rejection”?

I am looking to translate "acceptance versus rejection" in the same sense as "acceptance versus alienation". Is the following statement grammatically correct? Does it make sense to word the following ...
4
votes
1answer
223 views

What do ジャンルくじイラスト and デリケートなジャンル mean?

My circle (student club) at a Japanese university is preparing for the school festival. One option for participating is to draw and submit a 「ジャンルくじイラスト」. Does this translate to "genre lottery ...
4
votes
1answer
398 views

How to understand “きざみ角煮{かくに}”

In today's endeavour to augment my ability to read onigiri labels I came across this in Naha, Okinawa: きざみ角煮 Google Translate does a terrible job: Boiled angle increments WWWJDIC has an ...
4
votes
1answer
585 views

How to call a wait pointer in Japanese?

In Japanese, how to call a wait pointer? I am talking about a computer mouse pointer which becomes a spinning wheel or hourglass (depending on the OS) when the application is busy processing ...
4
votes
1answer
102 views

Trouble understanding “また何処かで会えると 素敵ですね”

This is what a friend said to me in response to my wishing him a happy birthday on Facebook. The topic/subject omission is often my biggest problem understanding Japanese, as I have trouble discerning ...
4
votes
2answers
3k views

dekireba/dekitara

When "dekireba" or "dekitara" is placed at the beginning of a sentence, is the subject always "you" as in "if you can/if possible", or can it be "I" as in "if I can/if I have the permission to do"? ...
4
votes
1answer
142 views

Is this sentence making a comparison?

This sentence comes from my JLPT practise book: 宗教{しゅうきょう}とは何{なん}か、迷信{めいしん}とは何{なん}かを正確{せいかく}に定義{ていぎ}するのは困難{こんなん}だ。 I think it's basically saying: Things like religions and supersitions are ...
4
votes
1answer
122 views

人生に生き甲斐を求めてギターを習い始めた。 Can 求める mean give?

人生に生き甲斐を求めてギターを習い始めた。 I started learning guitar to give myself something to do with my life. Is this translation a little too loose? Can 求める mean give? Or would another way of translating this ...
4
votes
2answers
97 views

Help with grammar number

I have trouble translating the next: よしおさんの車は赤と白です。 What is the correct translation to the sentence? Yoshio-san's car is red and white Yoshio-san's cars are (one) red and (the other) white
4
votes
1answer
65 views

Use of Tsukerarete in this sentece

Please can somebody tell me how tsukerarete is being used in this sentence? 最近は誰かにつけられてる様な気もしてきた
4
votes
2answers
147 views

Translation help: 私が困っているのがはつおんですね

This is a trascript from a podcast I was listening to. The woman was asked about what she thought was the hardest aspect in learning english, to which she replied 私が困っているのがはつおんですね So... why 私が ...
4
votes
1answer
154 views

Meaning of phrase 「友情タッグで経験値一杯」

I'm trying to figure out the meaning of 友情タッグで経験値一杯 in the following sentence. And how does it connects to the latter part. ...
4
votes
1answer
61 views

What's the meaning of 角刈り in this context?

I came across this sentence: 冗談はその角刈りだけにしてくださいよ (Source: https://www.youtube.com/watch?v=i1e-WwxCZ3w) From the context, I reckon it means "Please don't joke /Give me a break", but I'm stumped by ...
4
votes
2answers
95 views

「電気の町」秋葉原は、最近「オタクの町」だとも言われている。

I'm having some difficulty with this sentence from the Tobira textbook: 「電気の町」秋葉原は、最近「オタクの町」だとも言われている。 First, I'm not sure what the first set of parentheses do to the sentence. Is that part ...
4
votes
1answer
194 views

Translating 鳴神の少し響みてさし曇り… etc

This passage of the movie, Kotonoha No Niwa: 鳴る神の 少し響みてさし曇り 雨も降らぬか きみを留めむ Several sites translate as: A faint clap of thunder, clouded skies. Perhaps rain will come. If so, ...
4
votes
1answer
112 views

名前 - used for the name of something?

I am used to seeing 名前 on application forms. But can 名前 be used on a form where the name of an inanimate object is required? For example an application form that asks for the name of... your boat. ...
4
votes
1answer
157 views

Help with 第一夜 by 夏目漱石: 「大きな潤のある眼で、長い睫に包まれた中は、ただ一面に真黒であった」

I bought the book "Breaking into Japanese Literature - Seven Modern Classics in Parallel text" and burned some billions of neurons to (try to) understand just the first page (lol). Well, I am having ...
4
votes
3answers
192 views

頑張った…being interpreted as cheering for?

As far as I know, 頑張った would be translated as someone having worked hard or tried their best etc. depending on context, however I've noticed a disrepency between my translation and another person's ...
4
votes
1answer
116 views

Japanese for “Chinese Opera”

What is the Japanese for Chinese Opera? The Japanese language Wikipedia article on Chinese opera is titled 戯曲 (中国), with "中国" merely being disambiguation metadata. 戯曲 apparently means drama, with no ...
4
votes
1answer
201 views

How is the adjective 多い being used as a noun 多く here?

I know 多い means 'many' but I don't really understand how it's being used in the sentence below as a noun 多く. 多くの人々がすべてを失い、多くの人が亡くなった。 My best translation - 'Many peoples have lost everything ...
4
votes
1answer
102 views

how to translate 動詞+かのような+名詞?

I don't know how to translate this sentence. Can you help me? Here is the sentence: 頭に釘を打たれたかのような激痛が1日以上続きました I think it's really difficult to translate " 動詞+かのような+名詞 "
4
votes
2answers
705 views

How do you say “after all”, in the sense of reaffirming or justifying a previous statement?

For example: "You should wear a jacket. After all, it's snowing out there." "Of course I bought you a present! It's our anniversary after all." I tried an online dictionary but they gave me a lot ...