翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

1
vote
1answer
148 views

Meaning of 考える and how to use

Can 考える be translated to "overthinking"?
1
vote
1answer
229 views

If も means “also” in a positive sentence, does でも mean “neither” in a negative sentence?

I have the following sentence in my grammar book: 私の妹は、ピアニストでも歌手でもありません。 My younger sister is neither a pianist nor a singer. When the book has affirmative sentences, it uses も after each of ...
3
votes
1answer
113 views

With context that it is getting dark, why say “日が暮れる” instead of just “暮れる”?

X and Y are in a forest. They have been talking about it getting dark and cold. They both know that it is a long walk out of the forest.  「これから長いことと歩かなければいかん」Xは指摘した。「2日間もです。もしかしたら3日かも。もう日が暮れかかっています」...
2
votes
1answer
70 views

What is the meaning of について and を問われて here?

ところが、そうした人々が、神社や寺院の建物の前に立って祈願をこらす時、その対象である神仏について、それがいかなる神であり仏であるかを問われて、適切な答えをすることができるかといえばそうではない。 The phrase その対象である神仏について and the intervening phrase それがいかなる神であり仏であるかを問われて here are confusing me. I ...
2
votes
1answer
194 views

Do you really have to say “かれ” (3rd person pronoun) here?

The context is that A, B, and C just got home. They are now wandering around a big house looking for a group of kids. The 3 are wondering if the kids have been studying. A has not yet talked with C: ...
1
vote
1answer
115 views

How would you translate 常に思念工夫せよ?

It's is one of the Niju kun of Funakoshi, the meaning seems quite "cryptical" to me, also seeing the english and italian translation. The italian translation is something like "be always creative", ...
1
vote
0answers
124 views

How would you translate “新聞の民主性”?

I'm working on a paper about media science and in one of the Japanese papers the author talks about "新聞の民主性". I do know the general meaning of the word, but I struggle to put it into proper English or ...
2
votes
1answer
57 views

How do I say “salmon hand roll”?

Which of the above? 鮭 手巻き 手巻き 鮭 鮭 手巻き寿司 Or how could I say it?
0
votes
2answers
106 views

How to approximate the phrase “bring to life”

Saying that a character was brought to life is common in the english speaking world of movies to describe characters being made more human and real through acting or scripting. In Japanese, how would ...
5
votes
1answer
224 views

A word for 'clothed' or 'decent'?

Is there single word in Japanese used for '(fully) clothed' or 'decent'? As in, 'OK, you can come in, I'm decent now' or 'At least one of the kids is (fully) clothed (or dressed).' Of course one can ...
2
votes
2answers
74 views

why translate to「周囲の林が暗くなっている」?

What English would translate to: 「周囲の林が暗くなっている。」 「暗くなっている」// speaker location unspecified 「林が暗くなっている」 // speaker location implied as being in the forest? 「周囲の林が暗くなっている」 // speaker location implied ...
3
votes
2answers
106 views

Need help with translating 今更聞くのもアレなんだけど

I'm playing through the Toradora VN and I'm at a point where Ryuji comes home and spends a bit of time talking with his mom. However, his memory has not recovered and he is unsure what kind of ...
4
votes
2answers
291 views

Is this translation correct? Or is it saying “Even with that, we can't do this” instead of “Without that, we can't do this”?

Is this translation correct? Or is it supposed to be "Even with genetic manipulation and posterior education, creating a Level 5 is impossible?"
1
vote
1answer
93 views

Is “暴走する” accurately translated as “Out of control” or a synonym of such, in this context?

I'm trying to figure out the epithet here, the English version has "Finance-controlled Golem", which is a sensible epithet in context, but I'm quite sure that its not a proper translation... I know ...
2
votes
1answer
76 views

山口さんはアメリカに行くことにした Question

山口さんはアメリカに行くことにした Why is this sentence translated as : Yamaguchi-san has decided to go to America The way I was looking at it was : About Yamaguchi-san, the thing of going to America did. Ending ...
2
votes
1answer
103 views

What does a 交番 look like? [closed]

I know the dictionary definition of 交番{こうばん}, but I've absolutely no idea of what one actually looks like in real life. So, if someone were to tell me the general location of one, what characteristics ...
4
votes
1answer
85 views

Usage of ひゃっほーい?

I was reading a Japanese blog post and ひゃっほーい was the starter (sort of like the intro). I researched a bit and my current understanding is that ひゃっほーい expresses happiness, like saying "yay" or "wow" ...
2
votes
1answer
78 views

How to express “evolved to eat X”?

I'm having a hard time trying to find a way to express sentences like: Humans evolved to eat smaller amounts of carbohydrates than we're used to eating today. Penguins evolved to eat fish. Could ...
1
vote
1answer
66 views

Oddly structured “-ba” verb

Working on translating a song by hand. I'm getting stuck on this line: 助けてくださいなんて言えればさぁ 助けてくださいなんて looks like "Please help me!" 言えればさぁ seems like "if I ask for it." So, does this sentence then ...
5
votes
2answers
114 views

What is the difference between 「届け」and 「届ける」?

Found a phrase on article which says, 写真をお届け! i don't think it's meireikei, so why the verb doesn't end with ru?
0
votes
1answer
150 views

Translating 「こんなばかな私をどうして愛してくれるの?」

Someone I know PM'd me this and I honestly don't know what it means. こんなばかな私をどうして愛してくれるの? Correct me if I'm wrong but I think this is roughly: Konna baka na watashi o doushite ai shite ...
1
vote
1answer
55 views

Meaning of ゆとり in this sentence

浴槽にバラの花びらを浮かべ遊ばせる様なゆとりを What does ゆとり in this context mean? My guess is: Time allowed to play in a bath tub filled with rose petals According to an online dictionary it should mean time, since ...
3
votes
1answer
161 views

Outlining methods in Japanese

In English, when building a shelf, for example, the instruction booklet will go along the lines of "Step 1. ~~~~. Step 2. ~~~~ etc." In Japanese, I know that you can explain methods by going まずは、それで ...
4
votes
1answer
615 views

Grammar of 彼の日本語のレベルは私と同じくらいだ

I'm Jeroen, from the Netherlands and I'm currently learning Japanese. I'm using Anki, and it's a great tool, and I came across this sentence in the Japanese Core 2000 #1 set: 彼{かれ}の日本語{にほんご}...
3
votes
1answer
787 views

Does “さよならだけは言わないで” mean “don't only say goodbye” or “don't say goodbye”?

One of the famous songs by Mayumi Itsuwa (五輪 真弓) is by the name さよならだけは言わないで I can't find a good translation of the name on a webpage but Google Translate suggests it means "Do not say only goodbye" ...
1
vote
2answers
136 views

Question about the meaning of 内外

I can't figure out the meaning of 内外 and the nuance of 親族 because of it in the following passage. I think I'm more or less understand the basic concept of 内 and 外. I also looked through the dictionary ...
0
votes
1answer
148 views

Does ゆく mean 征く in this line?

I found this line in the lyrics of a certain song, and I'm not quite clear on the meaning of the first ゆく. 道無き未知をゆく 環状線を走ってく I originally assumed it to be 行く, but that makes the sentence strange IMO....
2
votes
1answer
326 views

What is the meaning of そう君と二人 in the sentence below?

My question is what そう君と二人 means in this sentence: そう君と二人で冷たい月に手を伸ばして (Sō kimi to futari de tsumetai tsuki ni te wo nobashite) I know that tsumetai tsuki ni te wo nobashite means something among the ...
2
votes
1answer
289 views

In Japanese, how do you tell the reader that a quotation is literally translated from the original when the original sounds strange?

In cases where the original wording of a quotation sounds strange, and thus the Japanese translation of it sounds unnatural, my advisor says I need to add a note each time in my academic paper to tell ...
1
vote
1answer
66 views

Translation-Question: [closed]

I have a translation question: Below sentences are from a longer text about doctors, their patients and those "declaration of consent" forms that patients often have to sign to receive treatment. ...
3
votes
1answer
447 views

How do you write “translation mine” in Japanese for academic writing?

When you translate a quoted citation, how do you write "translation mine" in Japanese to let the reader know that it is your own translation rather than an official one (or, to contrast yours to the ...
2
votes
3answers
331 views

Does 「7分の1」 mean 1:7 in this sentence?

Found a sentence, 人間の身体能力は吸血鬼の7分の1しかありません Is this how you write ratios in Japanese?
3
votes
1answer
349 views

Translation of Anohito あのひと

hope you can help me with the following. It's a poem from a series from the 1970's in Japan. There is some debate right now a to whether あのひと(テリィ)だと says He is Anohito (Teri) - he is that person (...
2
votes
1answer
118 views

Natural way to understand 景気の善し悪しが影響するという

So I was working through my textbook and I come across an example sentence, which goes: 流行する色はその時の景気の善し悪しが影響するという。 I went through the dictionary to look up the words I didn't know, but I just ...
1
vote
2answers
117 views

Is there a more natural way of asking this:「どんなカメラを使いましたか。」?

I'm trying to ask a photographer what camera they used for some pictures they took, but I'm not sure if what I think I should say is correct. I was gonna ask: どんなカメラを使いましたか。 Is that correct? It ...
3
votes
0answers
296 views

How do you say terms of endearment (pet names) in Japanese?

I have this list of 愛称 "My dearest Heart," "Dearest Mine," "my love," "my dear," "my darling," "my pet" that I need to quote in my academic paper (the Japanese author is listing possible pet ...
3
votes
2answers
156 views

Difference between “山を登ったり、降りたり…” and “山を登って、降りて…”

What are the differences in meaning between: "山を登ったり、降りたり、よく考えた。" "山を登ってって、降りてって、よく考えた。" "山を登って、降りて、よく考えた。"
2
votes
1answer
57 views

How do you say “a brush-shop clerk” in Japanese?

In Japanese would 「筆店の受付」 be how to translate "a brush-shop clerk" (an employee in an administrative position at a small store that sells all kinds of brushes [probably hair brushes and paint brushes, ...
3
votes
0answers
211 views

How to translate historical names which don't necessarily have an equivalent in Japanese?

What is the acceptable procedure for writing proper names in Japanese academic papers when you don't know the official Japanese translation or the katakana for it? Is there an expectation that all ...
4
votes
1answer
92 views

How do you say “of good stock” vs. “of weak stock” in Japanese?

I'm trying to translate into Japanese for an academic paper a quote from a 19th century eugenics book into Japanese. It contains the phrase "Those with lower ideals will continue to restrict their ...
1
vote
2answers
204 views

What does 出来になる mean?

I saw it used and don't understand it. Here's the usage: お陰で村を囲む堀や、防護柵も完全に機能させられるほどの出来になっていた。 Any translation of 出来 (でき) I can think of sounds nonsensical. Could someone point me in the right ...
5
votes
1answer
172 views

Weird term 真綿感. What does it mean?

I was reading a book when I stumbled upon the term 真綿感. A trip to the dictionary didn't give me an exact match (it says that 真綿 is "silk floss" and that 真綿で首を絞める is "to drag things out" or "to ...
2
votes
1answer
135 views

Can I say “考え迷う”?

Sometimes you can combine verbs as such: 飲{の}み込{こ}む 食{た}べ始{はじ}める 乗{の}り換{か}える など Using that as a pattern, I said the following in a discussion with a person I just met from Hiroshima. The context ...
1
vote
1answer
110 views

出てこないと気持ちは落ち着かない meaning

「ハリー・ポッター」シリーズには、ロンやハーマイオニーだけでなく「ネビル・ロングボトム」が出てこないと気持ちは落ち着かない。 My western brain can't comprehend the final part of the sentence! I know でてくる is something like "show up" and 落ち着く something like "calm ...
0
votes
3answers
922 views

How to say “I recently learned how to speak japanese” in japanese?

How to say "I recently learned how to speak Japanese" in Japanese? is it: watashi wa hanasemashita nihongo koto ga saikin manabimasu or watashi wa nihongo hanasemashita koto ga saikin ...
4
votes
1answer
480 views

Asking someone to sing a song with me

I would like to say "Ryura! Would you like to sing 'Isshin Furan' with me and a friend?" This is what I have so far... Ryuraさん!「一心不乱」を私と一緒に歌えませんか? Please help me make it sound more fluid if ...
3
votes
1answer
123 views

Do I have the right idea with ~てきた here?

「日記を書いていたらまさにお腹がすいてきた」 That's the sentence. I believe it'd be, "I am certain to get hungry when I write in my diary." I'm just not entirely sure I'm right simply because the it is きた instead of くる, ...
2
votes
3answers
172 views

Nuances in context- なぜそんなことをしたのか - why he did it, or what caused him to do it?

I'm trying to read a light novel for the first time and it's been confusing so far, what with the historical present tense and everything, but I mostly managed through until I got to this one scene. ...
0
votes
2answers
350 views

Complex subjects like “The [noun] that I can't [verb] is [verb]”

I am learning Japanese and I was wondering how to say something like this: The [noun] that I can't [verb] is [verb]. For example, The cat that I can't understand is talking.
4
votes
2answers
190 views

て form followed by て, 「見てて」

I have heard a couple of times now the て form of a verb followed by て (or perhaps it was って?) used as an imperative. Some examples are 見てて and 黙ってて, when asking someone to look and be quiet ...