翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

5
votes
3answers
189 views

Meaning of 女絡み?

I've seen the tag floating around several times but looking 絡み up in the dictionary hasn't really helped. From what I understand, 女絡み would literally mean 'a matter relating to/intertwined with ...
-2
votes
1answer
155 views

Why is 電話(でんわ)in hiragana?

from what i can tell, it shares the same meaning in chinese. shouldnt a phone be written in katakana?
3
votes
1answer
161 views

先生がおっしゃるように、言葉は毎日勉強しなければ上手にならないと思います。

Is my interpretation of this sentence from the Tobira textbook accurate? 先生がおっしゃるように、言葉は毎日勉強しなければ上手にならないと思います。 I'm guessing that it means that I think that I won't improve unless I study every day ...
0
votes
1answer
174 views

What does おらん mean?

Here's the sentence: お前の右に出るものは一人としておらん。
2
votes
2answers
213 views

はずもない、はずはない、はずがない. Difference and meaning

Today listening a song I've heard something I can't understood だけどなれるはずもなくて So i started to gather information about this, but it gets me more confused and furthermore found out two more ...
0
votes
1answer
90 views

Meaning of phrase 「古く懐かしい歌のように、傍にいてほしい」

I'm a bit confused about the bolded part in the following passage(partly monologue). Is のように shows that 「傍にいてほしい{スタンド・バイ・ミー}」 is the part from the song? Like in the old, nostalgic song, 'Stand by ...
7
votes
2answers
425 views

Japanese for “Hoyaku matsuri”

What is the Japanese for "Hoyaku matsuri", a festival in Kunisaki, Oita prefecture for Taishakuten? (According to the NHK documentary "Seasoning the Seasons", episode "The Kunisaki Peninsula: Mystical ...
4
votes
4answers
739 views

How to say “started to do something”?

I am writing a homework assignment and I am trying to write "I had to start bringing my umbrella". I know that to say "I started eating" it would be 食べはじめる,or to say "I started drinking" it would be ...
1
vote
1answer
89 views

おこの沙汰だ - how should we translate it?

How should be translated the phrase "おこの[沙汰]{さた}だ" in the next sentence? : [太陽光発電]{たいようこうはつでん}に[馬鹿高]{ばかだか}い[補助金]{ほじょきん}を[出]{だ}すのはおこの[沙汰]{さた}だというのが[正直]{しょうじき}なところだ。
5
votes
1answer
115 views

上の+number - how should we translate it?

How should be translated the phrase "上の二" in the next sentence? : 日本の[食堂]{しょくどう}に行くと、同じ料理が[並]{なみ}と上の二[種類]{しゅるい}あることがある。
1
vote
1answer
91 views

Which is more natural? ボディー vs ボディ

Which sentence is more natural? Sentence 1: また、突出部164は、シャフト130と平行にボディ162から延長形成されることができる。 Sentence 2: また、突出部164はシャフト130と平行にボディー162から延長形成されることができる。 Is ボディー a better translation for Body?...
4
votes
1answer
200 views

Translating 鳴神の少し響みてさし曇り… etc

This passage of the movie, Kotonoha No Niwa: 鳴る神の 少し響みてさし曇り 雨も降らぬか きみを留めむ Several sites translate as: A faint clap of thunder, clouded skies. Perhaps rain will come. If so, ...
1
vote
1answer
153 views

To marry OR Marriage? Japanese と in context

The phrase runs thus: お[姫様]{ひめ・さま}と[結婚]{けっ・こん}して。 Is it literally "married the princess" or does the と affect the subject in any way?
4
votes
2answers
154 views

ありっちゃあり meaning?

I've seen several sources explain the colloquialism in different ways. One says the っちゃ is a slang way of saying よりの, as in ありよりのあり. Another says it's a slang way of saying と言えば as in ありと言えばあり (which ...
1
vote
1answer
88 views

Translation question regarding 「ほどに」

I have a question regarding the translation of the following sentence. 人は誰もまた失うほどに求めるけど I know the basic functions of ほど but still can't see how this plays out.
3
votes
2answers
102 views

Meaning of 「この調子で頑張って」

Context I wrote and submitted text in Japanese to be corrected, and received a correction from an acquaintance followed by 「この調子で頑張って」. Question I understand 調子【ちょうし】 to be something like "...
7
votes
2answers
492 views

How to say, “I've been living in America for 9 months” (and still am)?

So I've been trying to say that a friend has lived in America for about 9 months, and is still currently living in America. Would it be: アメリカで9月間ぐらいに住んでいます。 I'm not sure if I'm using the correct ...
3
votes
0answers
180 views

Meaning of トルネル is actually misspelling of トンネル? [closed]

I need to know what トルネル means in the following sentence from a manga I'm reading (slashes are where the line-breaks are): このトルネルから / 出る! The katakana is throwing me off. Is it one or two words? Is ...
0
votes
1answer
102 views

The correct reading for 血啜の獣斧 and 約束されざる守護の車輪チ

What is the correct reading for these two lines: 血啜の獣斧 - Chisusu no Shishi Ono or Chisusu no Kemono Ono? 約束されざる守護の車輪チ - Yakusokusarezaru Shugo no Sharin or Yakusoku Sarezaru Shugo no Sharin? I know ...
7
votes
2answers
112 views

Constructing phrase with “During”

Grammatically speaking, is it correct if I translate During my two years stay in Japan, I have visited many places. to 日本に住んでいた二年で、色々な所へ行きました ?
3
votes
1answer
123 views

Using から to link two sentences

I am currently doing exercise questions from a JLPT N5 book. The particular exercise shows some pictorial on which we have to construct the sentences. The example shows a guy going by taxi because ...
4
votes
1answer
436 views

Japanese コ上 meaning in English

I've perused many sites and have found "コ上," but if I hit translate, I get "co-on," a term I am not familiar with. Is this a Japanese term with no English equivalent? I'm attempting to read a manga ...
3
votes
1answer
90 views

What does「飛んじまいそうです」 mean?

Can someone elaborate the structure and the changing of the verb in the sentence? Thank you
2
votes
1answer
94 views

Are Japanese translations for “Pearl Harbor” ever used metaphorically?

In English, "Pearl Harbor" is sometimes used metaphorically to indicate an unannounced attack, or an event that strongly changes the outlook of a community. Can these metaphorical meanings be used in ...
5
votes
1answer
233 views

Can the English suffix “-zilla” be translated back into Japanese?

Can the English suffix -zilla, a backformation from "Godzilla" describing something as large and/or destructive, be translated into Japanese and easily understood, and how would it be translated? As "...
4
votes
1answer
168 views

How can I translate this? すべてかけて抱きしめてみせるよ

いつでも捜しているよ どっかに君の姿を 向かいのホーム 路地裏の窓 こんなとこにいるはずもないのに 願いはもしも叶うなら 今すぐ君のもとへ できないことは もう何もない すべてかけて抱きしめてみせるよ This paragraph of "One More Time, One More Chance" by Yamazaki Masayoshi, I'm translating to:...
5
votes
1answer
225 views

What is the meaning of ~ないでいると~

The original sentence is: 俺が呆れてものを言えないでいると、ハルヒはディジタルカメラを手にして、記念に写真を撮っておこうと言い出した。 I don't think the で in ~ないでいると~ indicates て形 but rather I have the feeling that ~ないでいると~ shows two situations ...
4
votes
2answers
102 views

How do you say “using X as a Y”?

In Issunboushi, there is a line that goes like this. "Issunboushi wa hari wo katana ni shite koshi ni sashi" I found a translation that says "He made use of a needle as a sword", but I have no idea ...
3
votes
3answers
718 views

How would you say “I like sth/sb because of [that reason]” in Japanese?

For example how would you say I like John, because I think he is charming and attentive. Is there any other way to say "because" besides of kara (& node)? kara makes the sentence sound like "...
3
votes
1answer
98 views

What does にございます mean in this line?

Here's the line: この光は、本物の太陽の光、地上より導きいれた聖なる光にございます I would translate it something like this: "This light, genuine solar light, is holy light let in from the surface". I ignored the に, so I assume ...
4
votes
1answer
211 views

Difference between また明日 and では明日?

I understand what 明日{あした} means. And I understand また明日 means "see you tomorrow". But I recently heard では明日, and I do not understand what it means/the difference between また明日. また明日 translates to "In ...
0
votes
1answer
83 views

What is this descriptor of a bag?

What is this descriptor of a bag? I know the first line is "Bag.", but what's the second?
3
votes
1answer
85 views

Is “腹違いの兄” considered a slur?

Is "腹違いの兄" currently considered a slur? What about with past generations in Japan? In US society at least it once had negative connotation. But, now there is no negative meaning at all. What about ...
3
votes
1answer
419 views

How can I say, “please let me give you an update ”?

I'm a bilingual Japanese/English speaker but I always have difficulty trying to describe "update" in Japanese. For example, when I'm visiting a company we work with regularly and want to say, "please ...
5
votes
2answers
254 views

“お調べいただいた上、” vs. “お調べいただき、…”

What is the difference in meaning between: (1) お調べいただいた上、注文通りの品をお送り下さいますよう、お願いします。 (2) お調べいただき、注文通りの品を送り下さいますよう、お願いします。 I understand #2. (2) Upon your looking into the matter, please ...
0
votes
1answer
63 views

What does “扎し魔神” mean in this epiphet?

What does "扎し魔神" mean in this epiphet? I think it says "かつて魔法石を統ベる者と呼ば扎し魔神", but I'm not sure because the font has strange kerning... So, I'm having: "かつて魔法石を統ベる者" == "Former Magic Stone Lord" "...
1
vote
1answer
149 views

Does the best translation of this sentence require causative-passive?

Bob had resigned himself to the fact that they would drag him into their quarrel sooner or later. There is a party of 3 people. Two have been having a petty argument. Bob is focused on an immediate, ...
4
votes
1answer
199 views

How is “おらず” used in the following sentence?

I'm trying to read a short story whose theme (I think?) is that in order to have self-awareness other people are necessary. Like, they act as abstract mirrors to view oneself (or something...). So, I ...
3
votes
1answer
163 views

What are the meanings of the words 「えぐりこむ」and「べし」?

Here is the sentence I have seen them from a boxing Manga. ひじを左{ひだり}わきからはなさない心{こころ}がまえで..... やや内{ない}角{かく}をねらい えぐりこむようにして...打{う}つべし! Especially 「べし」, I don't know the purpose to use it in the ...
0
votes
1answer
55 views

Do both “どっかの男” and “ある男” equally effect an indefinite article kind of meaning?

There is no context for these sentences: (1) ある男と自己紹介するために、夜明けに家を出かけた。 (2) どっかの男と自己紹介するために、夜明けに家を出かけた。 both best translate to: I left my house at daybreak to introduce myself to a man. ...
2
votes
1answer
95 views

What is the meaning of と here?

What is the meaning of と in this sentence? このため、地震のときと同じように机の下などに入っていると安全なことがあります。 It seems different from all senses in A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Kind of "in the manner of"?
1
vote
1answer
161 views

What do these sentences mean? [closed]

Recently, I heard (in a song) these 3 sentences and I can't translate some words in them. I've tried various translators but I'm still confused, so I hope you can help me. Sentences are. 紡いだ日々もあるよ ...
2
votes
2answers
180 views

Translation question on part of a lullaby

I was looking for Mama's Lullaby on Youtube (Once there was a mama bear / sitting in her rocking chair etc.), and I bumped into this. After the astonishment that a video of an evidently Japanese song ...
2
votes
0answers
84 views

What are the ways to say “endure austerity”?

How can we say "endure austerity" in both formal and informal situations? For example, how can we say: "The people of Greece are currently enduring austerities." "If you have to endure such ...
8
votes
1answer
216 views

た+ではないか or た+のではないか can someone enlighten me?

I encountered a question in my JLPT n1 practice book , and I got really confused because I was sure my answer was right but when I look at the answer sheet the answer is really far from what I have ...
4
votes
2answers
602 views

Three conflicting interpretations of “ことになりそう”

To beef up my listening skills, I've been watching some anime targeted at young-adult or older audiences, and got hung up on this line of dialogue: また一年、こうして通{かよ}い詰{つ}めることになりそう、ね。 While I ...
3
votes
2answers
213 views

What does 間違っていたら、修正してください mean, particularly ~ていたら?

間違っていたら、修正してください。 I don't understand the word いたら after the verb in -TE form. Thank you
6
votes
1answer
829 views

What does (ry mean?

I found this chapter title quite confusing: サブライターがメインに昇格した二作目って大抵(ry which I understand to mean something like: A second work made by a sub writer who became the main writer? Seems ...
2
votes
1answer
59 views

How to translate まさか with this context- disbelief or surprise?

For some background: MC asked his girlfriend questions about wedding arrangements without specifying who the wedding is for (he's arranging his cousin's). Later, MC realises his girlfriend thought the ...
1
vote
1answer
181 views

Could someone please check my translation of these lyrics? [closed]

Recently I've been studying Japanese and although I still have a lot to learn; I decided to try and translate some lyrics, to help myself improve and learn more than what's taught in books. If anyone ...