Tagged Questions

Questions asking for words or phrases to be translated.

learn more… | top users | synonyms

0
votes
1answer
76 views

すげえまずい expression meaning

what is the meaning of the expression すげえまずい alone? I've never read it before. Thank you.
3
votes
1answer
97 views

Don't undestand this particular use of ない form

This is the example sentence from one of my textbooks. 時間があるから、昼ごはんを食べて行かない? Textbooks translation - "We have some time so how about we grab a bite to eat and then go?" I don't understand why the ...
3
votes
1answer
130 views

買えっつてだろうが meaning

This is the full sentence いつもいつも計算して買えっつてだろうが。 It's very colloquial but I can't understand this part 買えっつてだろうが。 Why is written like this 買えっつて ? Thank you!
4
votes
2answers
174 views

Have a trouble with まで

私がびくびく怯えて過ごしてるせいで、彼まで過敏になってる気がする This まで confusing me. In this case it's translating like "even", right?
2
votes
3answers
191 views

もらっちゃっていい? what is the meaning of this expression?

The complete sentence is this なにあれ私好みなんだけど、もらっちゃっていい? Is it a way to ask permission? Thank you.
2
votes
1answer
287 views

How do I address my juniors in college or school?

If "senpai" means someone's senior, then if I am the senior what do I call my freshman i.e. the one who is younger than me in the same school or something. How do I address them?
2
votes
1answer
248 views

Twenty-two points of attack

How do I say "Twenty-two points of attack" in Japanese? Rather new at Japanese so any help would be greatly appreciated. Thanks! ~ Mark ...and since it was put on hold, I will edit in my ...
1
vote
1answer
85 views

やつしてみたかった expression meaning

キスってやつしてみたかったな I've never read this expression before. I just know that やつす means to be absorbed, to lose yourself to, so I was gessing that maybe in this case it could mean: "I wanted to lose ...
3
votes
1answer
58 views

- に詰まる meaning and use

in the sentence お前は思考に詰まるとすぐこれだ. I know that 言葉に詰まる means to be at loss of words Does 思考に詰まる mean to stop thinking? thank you!
1
vote
1answer
89 views

「行きと違い」 phrase meaning

I completely cannot grasp the meaning of 行きと違い here: 夕食を終えた私は、なれない道に右往左往しながら寄宿舎へと向かっていた。行きと違い、友の案内がないだけで道を迷いそうになる。 "After I finished the dinner, I wandered an unfamiliar road to the dormitory. ...
5
votes
1answer
115 views

This PSA was written in the past tense. When is it correct to do this?

While riding a train, I read a public service announcement that said: たばこを持つ手は、子供の顔の高さだった。 Underneath, the English translation said: A lit cigarette is carried at the height of a child's ...
2
votes
1answer
131 views

Is there a Japanese phrase that gets translated into English as “Steel and rice” coalition?

In a course I attended about Japan, there was the mention of a "Steel and rice" coalition. I don't understand the concept, so I can't define it. When searching for the phrase, one match was for the ...
0
votes
1answer
112 views

What is the meaning of しちまおう?

I'm playing a video game and in this scene the character is on a hill and says: このまま昼寝しちまおうか My guess is that it's a conjugation of する but it doesn't look close to する at all. What conjugations ...
1
vote
1answer
86 views

さらっと滑り meaning and use in this sentence

無理難題さらっと滑り込ませるのやめてくだい. I can't understand the meaning of this sentence, someone is asking the permission to stop doing something because it's impossible to (?) Could you please explain me? Thank ...
4
votes
2answers
339 views

Is “着物” the most suitable Japanese translation for the English word “kimono”?

Is "着物" the most commonly used, easily understood, and unambiguous Japanese translation for the English word "kimono"? If not, what alternatives would be more suitable? One reason I'm unsure is that ...
0
votes
1answer
70 views

何かそのちょっと expression meaning

何かそのちょっと Could you please explain me this expression?
2
votes
1answer
117 views

しとけ and sentence translation

I've some trouble with the translation of this sentence: どこにも行くなここにしとけ I don't know what しとけ stands for. Could you please tell me how would you translate this sentence? Something like: ...
4
votes
1answer
103 views

“働きいいように” missing a が?

The sentence below is from an essay. I'm confused about the grammatical components of "夫の働きいいように" ("to make the husband's work easy") - shouldn't there be a が just after 働き, or is it being casually ...
0
votes
1answer
234 views

What does this mean? (Japanese-English Translation)

三人はいつものように、炭を売ってしまった後(あと)で、町の居酒屋で一杯ひっかける楽しみのほか、何の考えもなく足を早めて道を歩いて行きました。 So it's a story about 3 lonely guys who are peasants from a small village. And on their off time they make charcoal and sell it ...
2
votes
1answer
85 views

translations of 楽にして?

How can I translate "楽にして" ? I read it change if transitive or intransitive... The sentence was: 私が楽にしてやろう! the context is: a guy asks to another about "being friends", but the other doesn't ...
2
votes
1answer
128 views

Meaning of そのままにする

I came across a sentence I don't understand. The essay it's from has a feminist theme about the roles of women in Japan. It's the second sentence below: それは尊敬すべき努力ですが、主婦はすべてそうするべきだというのには、賛成できません。 ...
3
votes
2answers
123 views

“一人にせず”? Meaning

お前も私も一人にせず、且つお前に 少しの 罰を 与える 方法を考えてみた。 In this phrase I've some doubt about "一人にせず". Using google, I can translate it as "not alone". But I read "せず" is a negative form of "する” and indicate that one ...
1
vote
1answer
128 views

“I have problems with someone” translation

How to translate this: "I have problems with someone." for example if am in basketball team and am talking with someone so i tell him : I have problems with my basketball team
2
votes
2answers
143 views

Translation of metaphorical meaning of “hieroglyphic”

To literally translate "hieroglyphic", when referring to a largely logographic writing system used by Ancient Egyptians, I think ヒエログリフ or something similar would be used. However, there's another, ...
3
votes
1answer
122 views

隠れていなくて??! Is this correct?

I found this in a phrase: 隠れていなくて. I can translate it simply as "aren't hiding" or "were hiding"? By the way, is it correct or is better "隠れていません" By the way, the whole phrase is: ...
0
votes
1answer
227 views

Is “besides, I think you already know” a correct translation of “なにせもう覚えったようなもんだから”?

なにせもう覚えったようなもんだから = "Besides, I think you already know"? Also, is 覚えった a misspelling of 覚えた?
1
vote
2answers
189 views

This is the first time we meet translation

"This is the first time we meet" what is it in Japanese? Is it something like:  わたしははじめてやまださんにあいます。?
2
votes
1answer
140 views

What does “へ?” mean

I've searched around and I've only found the usage of へ as being a particle meaning "in the direction of..." I'm not sure what it means as an interjectional question. Context: Girl: ねえ 三島さんが ...
2
votes
1answer
153 views

Help with understanding なんだかこういうのって

I understand what なぜか and こういうのって mean in a rough sense, but I'm having a hard time grasping the meaning well enough to make a sentence out of it while translating something. The context is that ...
0
votes
1answer
314 views

Let's grab a drink sometime

I need help with a very easy sentence that for some reason I just can't seem to get right. I hate when this happens. I'll be visiting Osaka next week and I can't think of a natural sounding way to ...
2
votes
1answer
167 views

What does りょう mean in かいしゃのりょう?

I have this line in my book: かいしゃのりょうはふるいです。 I understand the whole sentence except for りょう. When I googled it, it says it mean "Ryo". So I googled かいしゃのりょう and I got "Ryo Company". What ...
1
vote
1answer
94 views

Translation of 曲がりたくても

I have the following translation. 名古屋市内に入ると、 工事中で、 一方通行が多くて、 曲がりたくてもまっすぐ行かなければなりませんでした。 The following is what I have so far. When I arrived inside the City of Nagoya it was under construction and ...
1
vote
2answers
152 views

Translation of 閉まらくなった [closed]

I have the following to translate. 車は、 古くて、 パワーウインドーの窓が時々閉まらくなったり、 ヘッドライトが消えなくなったりして 困るので、 主人に早めに直してもらわなくてはなりません。 So far I have the following. The car is old and it does things like the power ...
2
votes
1answer
94 views

Katakana Combination for Song Titles - Where is the の?

I have the following translation. The speaker just got done saying they were going to sing a certain song first in a karaoke bar. 二曲目は、 アメリカのスピリット、 ジョンデンバーのカントリーロードがいいかもしれませんね。 So far I have the ...
-2
votes
1answer
120 views

なかなか Translation

I have the following to translate. 東京に行ったことがある友達の話では、 東京都内では、 外国人がタクシーを止めるのは、とてもむずかしいそうで、 なかなか止まらないそうです。 Here is what I have so far. In a conversation with my friend who has been to Tokyo in the ...
1
vote
2answers
131 views

Translation of 泳ぎたがっている

I have the following sentence to translate. 家内は、 日本の海で 泳ぎたがっているので、 新しい水着を買わなければならないと言っていました。 So far I have the following. My wife in the Sea of Japan ... so she was saying that she needs to buy a ...
2
votes
1answer
127 views

How are こと and こんな being used in this sentence?

I have to translate the following. メモには、「毎日、家のことをしてくれて、ありがとう。」と書いてありました。 こんなやさしい、ロマンチックな日本人の男の人がいると思いますか。 For the first sentence, I am not sure what the note says. In the note, "Every day, you ...
3
votes
1answer
298 views

に Particle ambiguity

あまりにも子供じみた言動に呆れる。 だが、こういった[A]の対応には少なからず救われている部分があった. 深く踏みこまずに居場所を与えてくれるこの距離感に、周囲の人間も惹かれて集まってくるのだろう。 I'm tripped up on the second sentence. Is the 部分 part of the childish behavior, or the ...
-4
votes
2answers
273 views

Translating Dante english to japanese [closed]

Translating Dante's divine Comedy " Follow your own path and let people talk" I have distilled it to あなたの夢を追う。噂話無視 which I believe translates to " Follow your dreams and ignore the gossips" Is this ...
3
votes
1answer
112 views

Who's Who (Giving/Recieving Structures)

I have the following translation for class. 旅館には、外国人がたくさんいて、 アメリカから来たテッドさんという人が、 息子に英語の話し方を教えてくれたので、 そのおれいに、車で、神社に連れて行ってあげることにしました。 I am having trouble figuring out who goes along with what parts ...
2
votes
2answers
99 views

“With” Usage of と and で

I have seen と used in the following manner. 公園に田中さんと行きました - I went to the park with Tanaka-san And I have seen で used as follows. 公園に二人で行きました - I went to the part with 1 other person (2 people ...
3
votes
1answer
94 views

Doubling “Moving” Verbs (行く and 来る)

I sometimes see moving or directional verbs doubled up, with the first verb in て form. I think my professor mentioned that this just sometimes happens but means the same as if you didn't have the ...
2
votes
4answers
218 views

のs Everywhere…Why?

I have to translate the following for my intro Japanese class. 私は、去年、名古屋市内の静かな所にある庭つきの三階建ての窓の大きい住みやすい家を買いました。 I think it means the following. Last year, I bought a yard/garden including, 3 story, ...
1
vote
1answer
152 views

help with translation: a misterious space in the middle of sentence

怒りで単純になったお前の攻撃を 私が避けられないとでも? I really didn't understand this sentence. Why is there that space between "を"and "私"? I'm not sure, but the whole thing is like: "Because your anger, it was simple ...
2
votes
1answer
89 views

Help for translation: Object or agent? “お前に” or “お前を And person for ”思ってる"

お前に私が殺せると思ってるのか? I'm not sure about this phrase. Is correct "お前に" or it's better "お前を". Is object or agent? And which person is correct for 思ってる? "お前" or "私" It's a line from a comic I'm trying to ...
4
votes
2answers
215 views

Can you help me to translate this speech? 自分を理解してくれる者がいるというのは 心地よいものだよ

I'm trying to translate this text from a comic. I understood words, but the whole speech is difficult. 自分を理解してくれる者がいるというのは 心地よいものだよ。。。 一人というのは寂しかっただろう? 私もかつては自分を理解する者がいない 孤独に苛まれたよ。 I translated ...
5
votes
1answer
327 views

The meaning of “ぶん” in “見ているぶんには…”

The line I first saw it in is: 大げさなジェスチャーは小さいころからのクセだ。見てるぶんには面白いので俺はあえて注意しない。 A few other examples I've found: "遠目で見ている分にはいいけれど" "見てるぶんには可愛いけど…こびとづかんになりたくはない。" "Paris Photo ...
1
vote
1answer
167 views

Sentence Translation with Strange Combinations

I have to translate the following for my intro Japanese class. 父は、少し、働きすぎなので、庭の花や木に水でもやって、リラックスした方がいいとおもいます。 I understand parts of the sentence, but not the sentence as a whole. I think ...
5
votes
1answer
176 views

Is “part-time work” an accurate translation of バイト?

The most common translation I see of バイト I see is "part-time work". However, the contexts I see it used in seem to refer to casual work, as opposed to people having a permanent job, merely with ...
5
votes
1answer
151 views

“Apple tax” in Japanese

Wiktionary more or less defines "Apple tax" as The price premium paid by consumers of Apple consumer products over comparable devices from competitors. Is there an equivalent term in Japanese ...