翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

5
votes
2answers
124 views

Meaning of phrase 「どちらがどうとかいう」

I'm struggling to understand the meaning of the phrase 「どちらがどうとかいう」 in the following passage. 彼女のことが好き、という昔の気持ちは、多分、ちゃんと残っている。一緒にいる仲間という気持ちは、強く残っている。 でも一瞬だけ。 「・・・・・・」 一瞬だけ、...
2
votes
1answer
99 views

お隣さんになって早々, 申し訳ないですうぅ~ means?

I can read all of them but I'm not really sure what it means and what my friend is sorry for? Is she saying she's sorry to be my neighbour...? p.s we're playing a multiplayer game when she said this ...
3
votes
1answer
98 views

What is 「ケステンGチンキ」 a reference to?

This word/set of words/whatever it is popped up in something I am reading, and I cannot find any clue as to what it is referencing. The book is a taiko performer's biography, and this is the very last ...
3
votes
1answer
114 views

Help understanding 腸捻転エビ固めモミ手返し

The following sentence is baffling me: 頭が腸捻転エビ固めモミ手返しを喰ったようで「明日にでも実家に帰らせて頂きマス」とか「私の前世は『枯野の宿』だった」とか口走りかねない。 I think I understand the ending (but please let me know if anything is mistranslated): ...
8
votes
3answers
160 views

Difference between 友達出来た vs 友達を作った

I was watching a movie where a guy was texting his friend. One of the text messages he sent was 「友達出来た?」 The subtitles translated it to be "Made any new friends?" From the context of the movie the ...
1
vote
1answer
54 views

What is the right translation for grade in the context of a course

I want to know how to translate the word grade in sentences like what is the passing grade for this course? or Where are the final grades posted? I found some options in the dictionary ...
4
votes
2answers
67 views

Meaning of 共催収入

I have looked in a good many sources for this expression, and I am at a loss. It is in the context of an Income and Expenditure Statement (収支報告書) I am translating, and is found adjacent to 寄付金 and ...
2
votes
1answer
94 views

How would I explain to a Japanese that I like to hear their rolling “R”?

Ok I've been listening to this girl broadcasting her webcam and sometimes she will start talking in a sort of a "rolling R" dialect, or like a "yakuza" type of speaking with rolling R's. Is there is ...
3
votes
1answer
221 views

understanding the meaning of わけはない

From the Progressive Japanese-English dictionary: 彼を操縦するなどわけはない I can easily twist [wind] him around [((英)) round] my little finger. Can you please tell me what わけはない means in this sentence? ...
1
vote
1answer
102 views

What does なんです mean in this sentence?

あの、考古学者なんですが、インディ・ジョーンズみたいな帽子を被ってなくてすいません。 Although I am an archeologist...? (Although I assure you that I am an archeologist...) Source: https://www.youtube.com/watch?v=3xs-XWk_oQA 0:23
5
votes
1answer
103 views

Help with さすが大学に行っただけのことはある [duplicate]

It's an example sentence from tangorin.com, I wanted to know some sentence examples for さすが. One sentence I found is completely confusing for me, I can't logically translate the sentence to the ...
4
votes
1answer
61 views

What's the meaning of 角刈り in this context?

I came across this sentence: 冗談はその角刈りだけにしてくださいよ (Source: https://www.youtube.com/watch?v=i1e-WwxCZ3w) From the context, I reckon it means "Please don't joke /Give me a break", but I'm stumped by ...
5
votes
2answers
134 views

Use of んじゃない after verbs

EDIT: It seems I have a misunderstanding about んじゃない. I thought it was meant to add "isn't it" to the end of a question. e.g. 田中さんはケーキを食べるんじゃない "田中 eats cake doesn't he?. According to Tsuyoshi Ito's ...
5
votes
1answer
105 views

What does しょっぽい mean?

I heard this the other day, and I can't find it in my dictionary. From the context, it seemed to be used with the meaning of "disappointing," or "a let-down."
4
votes
2answers
117 views

Nuances with placement of time words

I have two sentences: このホールで時々コンサートがある (Kono hooru de tokidoki konsaato ga aru) このホールでコンサートが時々ある (Kono hooru de konsaato ga tokidoki aru) The former (provided by textbook) should mean "...
5
votes
2answers
210 views

Help with “My little sister can't run this fast” in the style of ~こんなに~わけがない

Newcomer in the Japanese stackexchange. :) My knowledge in the language is fairly limited and I need your help. I'd like to know how is "My little sister can't run this fast" in Japanese? Different ...
5
votes
2answers
338 views

How to say “Serving for # people”?

I have a class project and I have to write a recipe. On it I'm trying to write something along the lines of "Serving for x people". What would be a good way to say that phrase?
6
votes
2answers
85 views

「〜ている」Sentence Translation

When you have a phrase like, 起きたばかりでまだなにも食べていない。 does it feel more like "I just woke up, so I haven't eaten anything yet" ? or "I just woke up, so I'm not eating anything yet".
-5
votes
1answer
82 views

What is the kanji for 'intense game'? [closed]

I believe the romaji is 'hageshi gemu' and I had checked the kanji on Google Translate but it's not 100% trustworthy.
2
votes
2answers
101 views

機会点-Opportunities

Could I translate "Opportunities for Customers" as "お客様との機会点" I've seen it used in similar ways to the opposite, which is 問題点 ("problems") I was wondering if this is a correct use in the context.
8
votes
3answers
257 views

How would you say “for all I know” in Japanese?

The best I can think of is 僕が知る限り + fact + とは限らない. Does this work, are there better alternatives?
2
votes
1answer
92 views

What's the difference between 一番星 and 最初の星?

What's the difference between [一番星]{いちばんぼし} and [最初]{さいしょ}の[星]{ほし} ? Do they both mean the first star in the same context?
2
votes
1answer
104 views

Can I say “プロような英書き方”?

I want to express "*professional English writing style". The writing styles I mean are the ones used in white papers, The Economist, etc. Can I say: プロような英書きかた{えがきかた}。 Using the precedent of "...
3
votes
1answer
112 views

How does “koe” mean “went over”?

山 を こえ、 たに を こえ、 うみ に でる と、 おに の ふね が ありました It translates as They went over the mountains, and over the valleys And came out to the sea, and there was a devil boat Why is it "koe" means "...
0
votes
0answers
51 views

社会主義体制下のソ連時代。Clarification on this sentence

社会主義体制下のソ連時代。 This sentence is structured in a way that is very confusing to me. The best way I can translate this is 'The Soviet era under the Socialist System' Any better ways to translate this.
5
votes
1answer
125 views

Is there a Japanese phrase equivalent to “Chopstick gene”?

Is there a Japanese phrase equivalent to "Chopstick gene" (or "Chopsticks gene")? Here's a link to a description in the scientific journal Molecular Psychiatry, and here's one to everything2.com, but ...
3
votes
2answers
138 views

What are all the possible meanings of 筆記{ひっき}の心{こころ}?

It kinda popped into my head one day and I want to know the correct meaning and translation into English. Translating it through Google Translate gets you 'Heart of the writing'. I know the meanings ...
2
votes
0answers
115 views

What is the meaning of 飲んどけ? [duplicate]

I came across this Japanese tv commercial. Video and transcript are given below. https://www.youtube.com/watch?v=JOuwA6rtKsM http://www.suntory.co.jp/news/article/12494.html My question is: what's ...
6
votes
1answer
177 views

Japanese joke explanation, brushing teeth in a narrow home

So I found a joke that goes like this: 私の家はそりゃもう狭かったのよ。どれくらい狭かったかって? 横に歯磨きができないのよ。 Now, if translated correctly, it should be saying: My house is like already very narrow. How narrow? From ...
5
votes
1answer
96 views

“絶対について来ないでね。” as “Absolutely don't come/follow”

Overheard the phrase which sounded like "絶対について来ないでね。". I believe it means 'absolutely don't come/follow'. The speaker was actually hinting to follow her. I'm just curious if my translation makes ...
3
votes
2answers
137 views

What's the Japanese for 'er…' - a pause or uncertainty in a sentence?

I was in Tokyo earlier this year and one thing I noticed people saying a lot was something that sounded like anno. It sounded to me like an uncertain pause in a sentence, like: I'd like, er... (anno)...
3
votes
2answers
112 views

Does 仕事があれば bear a notion of “if you pay me”?

I sometimes hear a phrase 仕事があれば used in situations where a freelancer or an artist says something that in English would be "if you pay me I will do it" (まぁ、仕事があれば〜), "if you pay me I will go" (仕事があれば、...
3
votes
1answer
143 views

Need help translating a sentence [closed]

The context is a coach's comment after losing a soccer game. (Full article here - http://www.giravanz.jp/game/report/2015/match39.html) 苦しい時間帯に何とか凌ぎながらゼロ失点でいくと勝ちゲームの流れを作れるのですが、ただ今日のゲームで言うと、...
-3
votes
1answer
54 views

Is this a valid sentence? [closed]

Here's the sentence: Hmmm, all I could get was "Susana"? But I don't really understand why quoting "ス" makes sense. Is this a valid sentence?
5
votes
1answer
122 views

つけておいてください translation

An example is the following: 電気がついています。けしましょうか。 いいえ、つけておいてください。 The question is, can I translate the last part as "Please, leave them turned on", so that the whole translation is: ...
5
votes
1answer
412 views

Isn't there something wrong in this sentence? Does 対抗できずに create semantic conflict?

I´m reading this article and the sentence below looks weird to me. I copied it as it is in this article: 拒否しようと決心した気持ちに対抗できずに、言われるままに行動してしまう主人公の姿は、現代人の中にも根強く生きていると感じる。 There are some parts which ...
3
votes
1answer
90 views

Help me understand this sentence about film

I have a problem understanding this sentence. ヒットした映画の続編・続々編が制作されるのも、単に興業収益があがるというだけではなく、2時間程度の映画ではあがるきれないものが多すぎて、その部分を埋めてほしいという観客の要望も背景の一つになっています。 From my understanding the first part: ...
3
votes
1answer
179 views

ぐわん: Is this a word? Drunken speech in manga

I'm reading a manga and am completely stuck on what is being said in the following line of text: まわる = まる = circle ぐわんぐわん = ぐん?  ほわほわする = ほほする = cheeks I've attached the page with the text ...
9
votes
3answers
415 views

How to parse 親も辞書を買ってやったかいがあるってもんだ

親も辞書を買ってやったかいがあるってもんだよ The context is that speaker (a child) is trying to find the meaning of a word and asks her friend if she can borrow a dictionary. The friend ridicules her. She brushes aside ...
2
votes
1answer
109 views

How to understand this sentence about film reviews in Japanese newspapers?

I'm a little bit lost here. The following sentence is about a film critic (Tsuchiya Yoshio) and the Yomiuri Shimbun. But I'm not sure about the meaning.. 読売新聞であれば、土屋好生のような映画評論家が批評するか、...
5
votes
1answer
253 views

Is “背中に嫌な汗を掻いた” an idiomatic phrase?

Okay I read a light novel and found a phrase that seems nonsensical to me. The sentence is: "私を見ながら背中に嫌な汗を掻いた。" The context is that a character in the story just realize something about the Main ...
2
votes
1answer
218 views

Mystery about にく (肉) in kanji (漢字)

I have a question which is regarding to the word 肉 in Japanese Language. Below are my opinions and questions about it. First, pork in Japan is 豚肉 (google-translated from pork), which should be ...
2
votes
1answer
180 views

Reading and meaning of 上御道田

I am looking for the reading/meaning of the kanji shown in the attached image. It should spell 上御道田, if I am not mistaken. The image is an excerpt of an old map of Achimura, Nagano-ken. I tried ...
4
votes
1answer
148 views

“Engineered” is a difficult word to translate

How would you translate "Engineered" into Japanese by the following examples? Engineered chemistry ; engineered arts Clinical transplantation of a tissue-engineered airway Engineered for freedom ...
1
vote
2answers
232 views

Tokyo Ghoul “Unravel” Translation

The quote 変わってしまった 変えられなかった The translation says "I've changed, I can no longer change back" But where does that "change back" come from? The verb is just "to change yourself". Also, what verbal form ...
-1
votes
1answer
139 views

What is the definition of “嫁”?

Many native English speakers cannot state an exact definition of "bride" with regard to when one starts, and stops, being a "bride". Is "嫁" also vague? How bad of a translation of "bride" is "嫁"?...
0
votes
0answers
165 views

Were Japanese names ever anglicised?

Nowadays, Japanese people usually keep their names as is, except using the Latin alphabet, and having their given name before their surname, when they're in English-speaking countries. By contrast, ...
2
votes
1answer
97 views

Connotations behind 可愛げのない態度?

I thought 可愛げのない態度 came to the simple translation of 'charmless attitude', but on a whim I searched up the phrase, and in daily life context it seems more like 'having a cold attitude' than acting in ...
4
votes
1answer
160 views

How translators translate polite Japanese conversation?

I am asking about translation of written conversations between two or more persons in Japanese language, that we can find in books, novels, manga, etc. As we know, in Japanese language there are ...
4
votes
2answers
95 views

「電気の町」秋葉原は、最近「オタクの町」だとも言われている。

I'm having some difficulty with this sentence from the Tobira textbook: 「電気の町」秋葉原は、最近「オタクの町」だとも言われている。 First, I'm not sure what the first set of parentheses do to the sentence. Is that part ...