翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

1
vote
1answer
103 views

Translation and kanji help

I was reading a text but somehow my brain managed to freeze and I have utterly no idea what was said. In the image is the text itself, and I figured the first kanji should be 抱, but I'm not sure of ...
1
vote
1answer
96 views

強い風だから全然聞けなかった Translation Help

強い風だから全然聞けなかった Translation: Because Of The Strong Wind (I:Implied) Could Not Hear At All. Is This Right?
8
votes
3answers
460 views

My name is Midori, but I have never known the Kanji

My parents are not Japanese but they named my sister and me with Japanese names for the meanings they had: Mariko - Child of Truth Midori - Youthful Immortal. With these definitions as guidance, can ...
0
votes
1answer
134 views

This translation doesn't makes sense

So I am going through song lyrics and and the new grammar and vocab that I learn from them into my studying. One song I cam across was wolf boy by morning musume (ウルフボーイ モーニング娘) The first line of ...
4
votes
1answer
725 views

What does “のでは” mean at the end of a sentence?

Below is a sentence I've come across in a manga that I'm unsure of how to translate. The context is some girls are watching a voyeur video of one of the girls undressing. もう早送りで / よいのでは! (the / ...
3
votes
1answer
122 views

Need help translating a sentence involving 要して

I'm helping someone translate some supplemental material for an old video game, and I'm a bit unsure how to translate this sentence. For context, it's about an ancient biological superweapon ("Deus") ...
4
votes
1answer
94 views

how to translate 動詞+かのような+名詞?

I don't know how to translate this sentence. Can you help me? Here is the sentence: 頭に釘を打たれたかのような激痛が1日以上続きました I think it's really difficult to translate " 動詞+かのような+名詞 "
2
votes
1answer
114 views

Clarification about this use of どこまでも

I'd like to ask about this phrase, particularly on the meaning of どこまでも as this is the first example I've see of it used together with 余裕{よゆう}: どこまでも余裕{よゆう}を見{み}せてくれる For context, this is said by a ...
3
votes
1answer
170 views

real meaning of 子供に話を聞かせてあげました

I've just found sentence: 子供に話を聞かせてあげました。and its translation: I read children the story. Does this sentence seem natural to a native Japanese speaker? To me it sounds like it has more weight to it ...
4
votes
1answer
157 views

Subject for 感じ in the following sentence

I have a question about the 感じ in 「私の食生活が気になっている感じですか」? Who is the owner of those feelings? Is it something like 'It feels that you are interested in my eating habits' or maybe 'Are you feeling that ...
3
votes
1answer
159 views

私は日本語と英語で思っています。

Is this the proper way to say "I think in Japanese and English", or should I be using a particle other than で?
8
votes
2answers
347 views

How should “イモ” be translated?

With regard to translating "イモ", having the listener imagine the image and flavour of the vegetable is infinitely more useful than merely a convenient translation. I have seen "イモ" translated as ...
4
votes
1answer
161 views

Song translation with two possibilities - “One more time, one more chance” by Masayoshi Yamazaki

Translating the song "One more time, one more chance" by Masayoshi Yamazaki from the movie "5cm per Second" gave me two lines that seem unclear: くいちがう時はいつも 僕が先に折れたね わがままな性格が なおさら愛しくさせた In the ...
3
votes
1answer
192 views

Clarification of a sentence from a video game, 「~為」

As far as I understand, it generally says that the Area server did not respond in a certain amount of time. Can anyone give me some insight as to how accurate my understanding of this message from ...
2
votes
1answer
108 views

新しい 机 を 買って もらいました。“They bought me a new desk” or “I bought and received a new desk”?

Ok, so I was studying some Japanese phrases when this showed up: 新しい 机 を 買って もらいました。 The translation provided in the source material is: "They bought me a new desk" What I don't understand, however, ...
4
votes
2answers
176 views

What's the difference between ~れれば and ~れば?

別に僕は周りを無視して本に没頭したいわけでもないので、見ろと言われれば見る Would it mean the same thing if 言われれば was replaced with 言われば? What's the difference if any between ~れれば and ~れば? I'm also not certain of the meaning of the ...
3
votes
2answers
175 views

Making sense of をと

どのような状況下であっても必ず十分な結果をと思い必死に過ごした3か月でした。 I'm only able to understand "No matter what circumstances you are put through..." and then something about producing sufficient results- the words that ...
1
vote
2answers
202 views

「写真は良い思い出になります。」 “Pictures make for great souvenirs”?

I was going through some Japanese phrases when this came up: 「写真は良い思い出になります。」 According to my limited Japanese knowledge, that means "Pictures become great memories." However, the translation present ...
5
votes
3answers
297 views

How do you translate “My hovercraft is full of eels”?

The good old nonsense phrase of foreign languages is Monty Python's classic "My hovercraft is full of eels". Accordingly in Japanese one of the first things I learned was "私のホバークラフトはうなぎがいっぱいです". ...
4
votes
1answer
102 views

order of words in a sentence

I am a beginner in Japanese. I want to say "There is a car, that I want to show you." There is a car, should be: 車があります I want to show you: 私はあなたに見せたい。 (may be? Is this right?) I want to show you ...
1
vote
1answer
114 views

Function of ' のあるところで ' [closed]

In response to a question I asked about relative clauses, I received a link to a grammar guide written entirely in Japanese. Given that I'm still a beginner (maybe three weeks of real study?), I ...
1
vote
1answer
106 views

”でもありやいい制度だ” Help with one line from manga translation

でもありやいい制度だ As in the title, could you help with the translation to English of this one sentence? If you want the context, here I've got an English version here too, but it doesn't make any ...
0
votes
1answer
82 views

How to find words you cant find in a dictionary? Help with translating Dragon Ball [closed]

I have been learning japanese for 6 months now and thought that I would have a stab at buying a Japanese comic book to try and read/ translate but I'm struggling! There are many different words that ...
2
votes
1answer
145 views

Japanese for “The Narrow Road to the Deep North” (the Richard Flanagan novel)

Is there a commonly agreed upon title for the Richard Flanagan novel "The Narrow Road to the Deep North" (not the travel diary by Matsuo Bashō, which the novel was named after)? I've seen both ...
4
votes
1answer
679 views

What is the proper way to write “cube” in romaji?

I have been trying to search for the Romaji version of "cube" without too much success. There seem to be several variations on the word, although that is true with almost any version of a Japanese ...
2
votes
2answers
177 views

かな ending in a sentence where the speaker is not uncertain of something

I've been going through a Japanese script of the popular anime "Fairy Tail" and trying to make sense of the translations in the English subtitles to become familiar with the language. I came across a ...
4
votes
1answer
133 views

What does 「~知ってください」 mean in The Blue Hearts' song リンダリンダ?

The Blue Heart's 1987 song 「リンダリンダ」 is available translated all over the internet, but the most common translations seem contentious to me when it comes to the following verse: もしも僕がいつか君と出会い話し合うなら ...
1
vote
2answers
121 views

Meaning of 〜たら in this sentence

Sorry if something similar has already been asked, but I can't seem to get my head round translating this sentence. 好きな人に告白したら、サインを貰いました。(This comes from a manga xD) I get the gist of the ...
2
votes
2answers
140 views

“To the East/West/North/South are distinct [feature-rich] areas that fill the land”

Could I check my understanding of the last part of this sentence please? For those who don't play games, Hyrule is a fictional place in the Legend of Zelda videogames (this is from a guidebook I am ...
3
votes
1answer
131 views

How can we understand and translate はず used with facts of known truth?

I've thought for a while that there was something a little "strange" about the way はず is used in Japanese, and I recently thought of a way of explaining it that I've not seen elsewhere. Half of this ...
1
vote
1answer
198 views

How to place ありました with the 〜んです pattern, and the meaning of the resulting sentence

There is a question in Minna no Nihongo, where I need to fit in ありました with the 〜んです pattern, such that the sentence makes sense. おそかったですね。なにか _________ か。 How shall I fit it in, and what meaning ...
2
votes
2answers
210 views

Can [面倒]{めんどう} be used as “boring”?

I've just heard many times [面倒]{めんどう} in anime, in translation is not troublesome but boring. Is it usual? Which is more appropriate? Example: 面倒な仕事です。
2
votes
1answer
82 views

Translation help- which word あまり is effecting and general implication of the word 方向

あんまり恋愛方向に持って行きたくない So, context: an author's reply to someone asking whether a character of his would have a romance or not. Said character had a few hints of a possible romantic interest in ...
1
vote
1answer
204 views

Translation to Japanese: “The test will determine which university I will go to.” [closed]

How do you say "The test will determine which university I will go to." in Japanese? I only can figure out the first part of it, which is 「あのテストは…」 Can anyone here help me complete it?
3
votes
1answer
120 views

Translation help with a sentence, use of たる?

This is a sentence from a character bio, but for whatever reason -maybe the author's quirky- they've written it in a really verbose way in what seems to be classical Japanese. I get the general gist ...
4
votes
1answer
376 views

What's that accordion style book you can get at shrines called?

When one goes to shrines, one can get an accordion style book where one can pay a couple hundred yen to have a shrine's seal written inside. What is that book called?
1
vote
1answer
82 views

How should I refer to food whose name mentions its main ingredients?

In Spanish we have lots of dishes whose names refer to the main ingredients it has. For example "arroz con pollo" (rice and chicken), "arroz con leche" (rice and milk), or "pollo con papas" (chicken ...
3
votes
2answers
312 views

How do you say “after all”, in the sense of reaffirming or justifying a previous statement?

For example: "You should wear a jacket. After all, it's snowing out there." "Of course I bought you a present! It's our anniversary after all." I tried an online dictionary but they gave me a lot ...
0
votes
1answer
114 views

How can I translate these workplace goals into Japanese? [closed]

I'm an ALT and my supervisor asked me to write my goals in Japanese this year. I'm trying to keep it simple, but I really struggle with putting English into Japanese. Here is my attempt Deepen ...
1
vote
2answers
213 views

What does 「かけようかどうしようか」 mean?

The sentence below is taken from a light novel. 声をかけようかどうしようか迷っていたら、ほんの一瞬風が止んだ I don't understand what 「かけようかどうしようか」 means. Is it an expression? This light novel sometimes omits kanji and I'm ...
3
votes
2answers
162 views

Translation help with this sentence? 何人も触れること能わぬ- everyone or no one?

何【なん】人【びと】も触れる【ふれる】こと能わぬ【あたわぬ】才媛【さいえん】 I'm having trouble with this sentence. I'm just confused as to whether '能わぬ' counts as a negative verb that affects 何人も or not. Since I know 何人も means ...
1
vote
1answer
107 views

What is the English equivalent of ストーリー総監修?

I'm confused as to the meaning of this cinematic term found in the credit of a movie. ストーリー総監修? Story Total Supervising Editor?? I'm not sure what this means. Is there any English equivalent to this ...
2
votes
1answer
218 views

What does 馬鹿も一芸 mean in English? [closed]

I'm wondering how 馬鹿も一芸 should be translated into English. EDICT-based dictionary sites list this phrase with the following translation: 馬鹿も一芸 even a fool has a talent Is this translation ...
2
votes
2answers
205 views

What is the subject in 「士郎の理想、英雄となった姿があなたではないのですか。」?

士郎の理想、英雄となった姿があなたではないのですか。 I think the subject of なった is 姿, but a friend tells me it's 士郎. Is it not possible that the sentence means The figure that became hero, are not you? ?
5
votes
1answer
97 views

Is “Xがどこに見つけられますか” an acceptable translation of “Where can I find X”?

I'm currently studying the potential form by making up sentences from several scenarios and find it rather difficult to check their correctness using nothing but vague online translators. Is the ...
0
votes
0answers
103 views

About the literal translation of a phrase [duplicate]

The phrase it's this: "士郎の理想、英雄となった姿があなたではないのですか。" I understand it literally as "The ideal of Shirou, the figure that became a hero, are you not you?" It's right?
8
votes
1answer
1k views

Does 好きな really mean “favorite”?

In books that I've come across and even in dictionaries, I've seen the word 「好きな」 translated as "favorite". I'm a little confused by this because 「好きです」 normally gets translated as "like", or in my ...
6
votes
1answer
205 views

What does 揺らぎやすい女性 mean?

I was translating a passage the other day for a health spa and came across the following passage: 揺らぎやすい女性のための限定メニューができました。 1ヶ月の周期の中で、私たちの体は大きく変化します。 生理は、体をととのえる絶好のチャンス。 ...
1
vote
1answer
180 views

Could someone please clarify if I'm translating these two sentences correctly? [closed]

I think I've translated this correctly, but I started to have doubts about a few words and decided to double-check. (person A) 結婚なんて。。。めんどくせーこと オレはやめとくか。。。 (person B) ああ。。。。。 On my first ...
1
vote
1answer
140 views

Need some clarification on two translations

I'd like to confirm if I'm reading the two following lines correctly - for context, this is a conversation between a soldier and an outlaw who used to be friends and now find themselves at odds. ...