翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

2
votes
2answers
76 views

機会点-Opportunities

Could I translate "Opportunities for Customers" as "お客様との機会点" I've seen it used in similar ways to the opposite, which is 問題点 ("problems") I was wondering if this is a correct use in the context.
8
votes
3answers
201 views

How would you say “for all I know” in Japanese?

The best I can think of is 僕が知る限り + fact + とは限らない. Does this work, are there better alternatives?
2
votes
1answer
88 views

What's the difference between 一番星 and 最初の星?

What's the difference between [一番星]{いちばんぼし} and [最初]{さいしょ}の[星]{ほし} ? Do they both mean the first star in the same context?
2
votes
1answer
103 views

Can I say “プロような英書き方”?

I want to express "*professional English writing style". The writing styles I mean are the ones used in white papers, The Economist, etc. Can I say: プロような英書きかた{えがきかた}。 Using the precedent of ...
3
votes
1answer
98 views

How does “koe” mean “went over”?

山 を こえ、 たに を こえ、 うみ に でる と、 おに の ふね が ありました It translates as They went over the mountains, and over the valleys And came out to the sea, and there was a devil boat Why is it "koe" means ...
5
votes
1answer
116 views

Is there a Japanese phrase equivalent to “Chopstick gene”?

Is there a Japanese phrase equivalent to "Chopstick gene" (or "Chopsticks gene")? Here's a link to a description in the scientific journal Molecular Psychiatry, and here's one to everything2.com, but ...
0
votes
0answers
50 views

社会主義体制下のソ連時代。Clarification on this sentence

社会主義体制下のソ連時代。 This sentence is structured in a way that is very confusing to me. The best way I can translate this is 'The Soviet era under the Socialist System' Any better ways to translate this.
3
votes
2answers
131 views

What are all the possible meanings of 筆記{ひっき}の心{こころ}?

It kinda popped into my head one day and I want to know the correct meaning and translation into English. Translating it through Google Translate gets you 'Heart of the writing'. I know the meanings ...
6
votes
1answer
154 views

Japanese joke explanation, brushing teeth in a narrow home

So I found a joke that goes like this: 私の家はそりゃもう狭かったのよ。どれくらい狭かったかって? 横に歯磨きができないのよ。 Now, if translated correctly, it should be saying: My house is like already very narrow. How narrow? From ...
2
votes
0answers
113 views

What is the meaning of 飲んどけ? [duplicate]

I came across this Japanese tv commercial. Video and transcript are given below. https://www.youtube.com/watch?v=JOuwA6rtKsM http://www.suntory.co.jp/news/article/12494.html My question is: what's ...
3
votes
2answers
127 views

What's the Japanese for 'er…' - a pause or uncertainty in a sentence?

I was in Tokyo earlier this year and one thing I noticed people saying a lot was something that sounded like anno. It sounded to me like an uncertain pause in a sentence, like: I'd like, er... ...
5
votes
1answer
88 views

“絶対について来ないでね。” as “Absolutely don't come/follow”

Overheard the phrase which sounded like "絶対について来ないでね。". I believe it means 'absolutely don't come/follow'. The speaker was actually hinting to follow her. I'm just curious if my translation makes ...
16
votes
1answer
623 views

Is it true that the meaning of あ可よろし is unknown?

One of the cards in a Hanafuda deck looks like this: The character that looks like の is actually , a hentaigana for ka derived from the kanji 可. The card says あかよろし, not あのよろし. According to ...
3
votes
1answer
136 views

Need help translating a sentence [closed]

The context is a coach's comment after losing a soccer game. (Full article here - http://www.giravanz.jp/game/report/2015/match39.html) ...
3
votes
2answers
108 views

Does 仕事があれば bear a notion of “if you pay me”?

I sometimes hear a phrase 仕事があれば used in situations where a freelancer or an artist says something that in English would be "if you pay me I will do it" (まぁ、仕事があれば〜), "if you pay me I will go" ...
-3
votes
1answer
54 views

Is this a valid sentence? [closed]

Here's the sentence: Hmmm, all I could get was "Susana"? But I don't really understand why quoting "ス" makes sense. Is this a valid sentence?
5
votes
1answer
102 views

つけておいてください translation

An example is the following: 電気がついています。けしましょうか。 いいえ、つけておいてください。 The question is, can I translate the last part as "Please, leave them turned on", so that the whole translation is: ...
3
votes
1answer
86 views

Help me understand this sentence about film

I have a problem understanding this sentence. ヒットした映画の続編・続々編が制作されるのも、単に興業収益があがるというだけではなく、2時間程度の映画ではあがるきれないものが多すぎて、その部分を埋めてほしいという観客の要望も背景の一つになっています。 From my understanding the first part: ...
3
votes
1answer
166 views

ぐわん: Is this a word? Drunken speech in manga

I'm reading a manga and am completely stuck on what is being said in the following line of text: まわる = まる = circle ぐわんぐわん = ぐん?  ほわほわする = ほほする = cheeks I've attached the page with the text ...
2
votes
1answer
104 views

How to understand this sentence about film reviews in Japanese newspapers?

I'm a little bit lost here. The following sentence is about a film critic (Tsuchiya Yoshio) and the Yomiuri Shimbun. But I'm not sure about the meaning.. ...
2
votes
1answer
205 views

Mystery about にく (肉) in kanji (漢字)

I have a question which is regarding to the word 肉 in Japanese Language. Below are my opinions and questions about it. First, pork in Japan is 豚肉 (google-translated from pork), which should be ...
5
votes
1answer
252 views

Is “背中に嫌な汗を掻いた” an idiomatic phrase?

Okay I read a light novel and found a phrase that seems nonsensical to me. The sentence is: "私を見ながら背中に嫌な汗を掻いた。" The context is that a character in the story just realize something about the Main ...
4
votes
1answer
138 views

“Engineered” is a difficult word to translate

How would you translate "Engineered" into Japanese by the following examples? Engineered chemistry ; engineered arts Clinical transplantation of a tissue-engineered airway Engineered for freedom ...
3
votes
1answer
146 views

Is 隠れていなくて correct?

I found this in a phrase: 隠れていなくて. I can translate it simply as "aren't hiding" or "were hiding"? By the way, is it correct or is 隠れていません better? By the way, the whole phrase is ...
3
votes
2answers
209 views

Translation of metaphorical meaning of “hieroglyphic”

To literally translate "hieroglyphic", when referring to a largely logographic writing system used by Ancient Egyptians, I think ヒエログリフ or something similar would be used. However, there's another, ...
1
vote
2answers
172 views

Tokyo Ghoul “Unravel” Translation

The quote 変わってしまった 変えられなかった The translation says "I've changed, I can no longer change back" But where does that "change back" come from? The verb is just "to change yourself". Also, what verbal form ...
10
votes
2answers
2k views

What is 〜からです and when is it used? How does it differ from 〜ですから and 〜んです?

I have seen this expression a few times, and have never quite understood it. In particular, it seems to be equatable both to ですから and to んです, but I can't figure out where it would be used over either ...
-1
votes
1answer
119 views

What is the definition of “嫁”?

Many native English speakers cannot state an exact definition of "bride" with regard to when one starts, and stops, being a "bride". Is "嫁" also vague? How bad of a translation of "bride" is ...
4
votes
1answer
143 views

How translators translate polite Japanese conversation?

I am asking about translation of written conversations between two or more persons in Japanese language, that we can find in books, novels, manga, etc. As we know, in Japanese language there are ...
5
votes
1answer
199 views

What is the meaning of ~ないでいると~

The original sentence is: 俺が呆れてものを言えないでいると、ハルヒはディジタルカメラを手にして、記念に写真を撮っておこうと言い出した。 I don't think the で in ~ないでいると~ indicates て形 but rather I have the feeling that ~ないでいると~ shows two situations ...
2
votes
1answer
95 views

Connotations behind 可愛げのない態度?

I thought 可愛げのない態度 came to the simple translation of 'charmless attitude', but on a whim I searched up the phrase, and in daily life context it seems more like 'having a cold attitude' than acting in ...
0
votes
0answers
148 views

Were Japanese names ever anglicised?

Nowadays, Japanese people usually keep their names as is, except using the Latin alphabet, and having their given name before their surname, when they're in English-speaking countries. By contrast, ...
5
votes
1answer
285 views

未来につなぐ: Precise meaning? Fuzzy marketing buzzword?

未来につなぐ Does this phrase have a precise meaning, a meaning that can be translated into precise English? Or is this simply a positive-sounding but vague trendy marketing phrase? I see for example the ...
7
votes
1answer
180 views

This PSA was written in the past tense. When is it correct to do this?

While riding a train, I read a public service announcement that said: たばこを持つ手は、子供の顔の高さだった。 Underneath, the English translation said: A lit cigarette is carried at the height of a child's ...
6
votes
1answer
266 views

Translating volitive expressions in ads into English

I saw this on an advertisement outside the construction site of a company that makes wooden houses: 木{き}の家{いえ}と、暮{く}らそう。 I'm trying to think of a way to translate it other than: Live with a wooden ...
4
votes
1answer
154 views

Help with 第一夜 by 夏目漱石: 「大きな潤のある眼で、長い睫に包まれた中は、ただ一面に真黒であった」

I bought the book "Breaking into Japanese Literature - Seven Modern Classics in Parallel text" and burned some billions of neurons to (try to) understand just the first page (lol). Well, I am having ...
3
votes
1answer
368 views

Meaning of 半分間違っているんじゃないかなと思う部分があるから、アメリカチック,アメリカナイズされすぎているっていうか。

This is from a textbook, the person is trying to explain how his generation is different from his father's generation. He says that all his father did was work and save money. ...
1
vote
1answer
124 views
4
votes
2answers
94 views

「電気の町」秋葉原は、最近「オタクの町」だとも言われている。

I'm having some difficulty with this sentence from the Tobira textbook: 「電気の町」秋葉原は、最近「オタクの町」だとも言われている。 First, I'm not sure what the first set of parentheses do to the sentence. Is that part ...
5
votes
3answers
161 views

Meaning of 女絡み?

I've seen the tag floating around several times but looking 絡み up in the dictionary hasn't really helped. From what I understand, 女絡み would literally mean 'a matter relating to/intertwined with ...
2
votes
1answer
193 views

その巨人の腹をかっさいた manga sentence

The complete sentence is this: ハンジは仲間を喰った その巨人の腹をかっさいた I can't really understand the meaning, why is it ハンジは istead of ハンジの? Then we have 腹をかっさいた. 腹 means stomach while かっさい means to cheer, to ...
1
vote
1answer
132 views

”でもありやいい制度だ” Help with one line from manga translation

でもありやいい制度だ As in the title, could you help with the translation to English of this one sentence? If you want the context, here I've got an English version here too, but it doesn't make any ...
3
votes
1answer
140 views

先生がおっしゃるように、言葉は毎日勉強しなければ上手にならないと思います。

Is my interpretation of this sentence from the Tobira textbook accurate? 先生がおっしゃるように、言葉は毎日勉強しなければ上手にならないと思います。 I'm guessing that it means that I think that I won't improve unless I study every day ...
-1
votes
1answer
144 views

Why is 電話(でんわ)in hiragana?

from what i can tell, it shares the same meaning in chinese. shouldnt a phone be written in katakana?
2
votes
2answers
147 views

はずもない、はずはない、はずがない. Difference and meaning

Today listening a song I've heard something I can't understood だけどなれるはずもなくて So i started to gather information about this, but it gets me more confused and furthermore found out two more ...
0
votes
1answer
134 views

What does おらん mean?

Here's the sentence: お前の右に出るものは一人としておらん。
0
votes
1answer
85 views

Meaning of phrase 「古く懐かしい歌のように、傍にいてほしい」

I'm a bit confused about the bolded part in the following passage(partly monologue). Is のように shows that 「傍にいてほしい{スタンド・バイ・ミー}」 is the part from the song? Like in the old, nostalgic song, 'Stand by ...
16
votes
3answers
800 views

Blue blistering barnacles, what is Captain Haddock saying?

For those who might not be familiar with the series Tintin (soon to be in a major motion picture, by the way), there is a character named Captain Haddock who is famous for shouting out colourful ...
7
votes
4answers
1k views

Have you tried XYZ before?

I English I can ask somebody if they've experienced or sampled a food or drink, or even an activity with this verb: Here try this and tell me if you like it. I tried koregusu once but I didn't like ...
2
votes
4answers
592 views

Trying to translate a 許せるはずもなく

I'm trying to translate a phrase、許せるはずもなく. Generally, I think the meaning should be along the lines of "We were not forgiven," but with the grammatical structure of verb + hazu + naku, would it be ...