Questions asking for words or phrases to be translated.

learn more… | top users | synonyms

1
vote
1answer
97 views

Opposite of 歯止め?

According to WWWJDIC, 歯止め is used as follows: 歯止めをかける; 歯止めを掛ける (exp,v1) to curb; to halt; to apply brakes; to put an end to The English translations have a pretty good correspondence with the ...
1
vote
1answer
121 views

Need small clarification regarding this use of 遊び

I was translating some lines earlier and I ran into a snag after the speaker said this: その言葉は重くて、遊びで戦っているのではない事だけは俺にも伝わりました。 My main problem comes from the 遊びで戦っている part and I'd like to confirm that ...
7
votes
5answers
466 views

Shouldn't this phrase using だけのこと mean “just for that”?

In a grammar textbook I have, there is this phrase: 幸{さいわ}い日本{にほん}で日本語{にほんご}を勉強{べんきょう}して、かなり話{はな}せるようになりました。日本{にほん}に行{い}っただけのことはありました。 The translation given is: Fortunately, I studied ...
3
votes
1answer
124 views

Wanting Someone To Do Something (てほしい Structure)

I have the following sentence to translate. 行ってほしくないと言われたが 新聞記者になりたいので 国際交換瑠学生の試験に受からなくても行くことにした So far I have the following. It was said ... doesn't want ... to go but he wants to become a ...
2
votes
1answer
87 views

Run-in with an odd use of kanji 「供膳」

I'm currently working on a translation of a song ("故" by Gremlins) and I have run into something quite strange... While it is not unusual for Japanese lyricists to use kanji with a different meaning ...
5
votes
3answers
626 views

How do you write “share” (as in “tell others”) in Japanese?

My company is developing an iPhone game that will be for sale in the US and Japan. There is a share button that allows people to text message, email, Facebook, and twitter their friends about the ...
4
votes
4answers
2k views

How do I say “before” or “used to” in Japanese?

朝、作文を書いた時、疑問に思いました。 How can I say something like: I didn't used to like this band.  Before, I didn't like this band.
5
votes
1answer
72 views

さまよう vs ぶらつく vs うろつく for the sense of “to wander”?

I thought I might add a word to my Japanese vocabulary that means as close to "to wander" as possible in English. In the English Wiktionary three Japanese words are mentioned but only one has an ...
1
vote
1answer
209 views

Please help me understand these sentences: それで? いつになれば俺のお嫁さんになってくれる?

I have just started learning Japanese, so if it's possible, please explain fully and clearly with the knowledge that I am a complete beginner in regards to Japanese grammar and vocabulary. At this ...
1
vote
1answer
65 views

Is the direct object implied in this translation? Or does it seem unnatural?

I'm working with a translation program, trying to translate the following sentence correctly: The attacker may use a cross-site scripting attack to do this. The program gives me: 攻撃 者 は 、 クロス サイト ...
5
votes
1answer
736 views

What is the original Japanese for “It's always the darkest under the lighthouse”?

What is the original Japanese saying meaning, "It's always the darkest under the lighthouse"? (reference)
2
votes
1answer
182 views

How to say “I will just let future me deal with it” in Japanese?

「I will just let future me deal with it」は日本語で何と言いますか。 It's a part of my sakubun I'm currently writing and I just don't know how to say this sentence in Japanese? I'm thinking maybe: ...
4
votes
1answer
98 views

Clarification needed - みたい (みたいな)

みたい as in like (someone) If I want to say "I like people like that woman", is it enough to simply say: 女性みたいな人が好きです。 Or do I have to specify the "that" part by putting it like this: あの女性みたいな人が好きです。 ...
-1
votes
1answer
244 views

What does this mean (second part of the sentence)? [closed]

もう片方は、ビニールのカバーがありませんが、箱は中古感が少なく、 綺麗です。 What is the second part of the sentence in bold?
3
votes
0answers
126 views

How are Japanese company division, section or department names translated?

How are Japanese company division, section or department names usually translated to English e.g. 「システム開発1部ソリューション1課」? Does it translate it to System Development Department 1 Solution Section 1?
0
votes
1answer
322 views

How do I say: “I thought everyone liked AKB48”

I was talking to a friend and he said he didn't like AKB48! I'm shocked, because AKB48 is so popular in Japan! How do I say: "I thought everyone liked AKB48"? Maybe something like... ...
2
votes
1answer
85 views

Confusion with それだけ in these lyrics

Could anyone please help me translate this? I have only gotten a hang of basic sentences but this one I just cannot seem to understand. 疑いはいらない。それだけが真実 Utagai wa iranai. Sore dake ga shinjitsu. ...
4
votes
2answers
158 views

How would one say A implies B in Japanese?

My friend and I were talking, and they had an interesting question. How do you establish that something implies something else in Japanese - specifically in the form A implies B? The research I've ...
0
votes
2answers
111 views

Translating the statement: X is very common

I'm working with a computer translation program and the output I got was this: ぞれは一般的です。 I'm trying to determine whether this is a correct translation for 'That is common.' Alc gives ...
6
votes
3answers
146 views

Questions about my translation of this conversation

I'm not sure my translation for this brief conversation is correct, particularly the last sentence, so would like it double checked please. カレン: ニールさんは音楽の学生ですね。 ニール: そうですが、どうして? カレン: ...
8
votes
3answers
520 views

Can 対 be used in Japanese where “Versus” would be used in English?

Let's say you were comparing/contrasting two concepts e.g. in a title of an essay/article. Concept A vs. Concept B - Which is Better? The above is just an example. Can 対 be used? Also, how ...
7
votes
1answer
176 views

How to say copyrighted material in Japanese?

How do I say copyrighted material in Japanese? Is 著作権のある資料 a good translation? I want to say that uploading copyrighted material is prohibited.
1
vote
1answer
82 views

Is this translation correct?

I'd like to ask if I'm I correct in reading the following phrase as "(Please) use it again sometime!": また今度、使ってくれよな! Thanks for the help.
5
votes
1answer
115 views

What does の頃【ころ】 mean in this sentence?

I don't know what の頃【ころ】 means in this sentence. I know ころ means 'about' or 'around' but I still don't understand its use here. ロンドンに来たばかりの頃【ころ】、私は「Chip Butty」を知りませんでした。 My best translation: I've ...
2
votes
1answer
129 views

Translation of 魔法みたいあなたしか見えない全てが初めての私

Last week I've stumbled upon a japanese song and have been struggling with the translation ever since. Here are the culprit lines: [連]{つ}れていって [知]{し}らない[世界]{せかい} ずっと[手]{て}を[放]{はな}さないで ...
5
votes
3answers
178 views

Explain how 向{む}く “to face” can take “上{うえ}” as a direct object using を?

There's a famous old song that's actually the only ever Japanese language song to reach #1 on the US pop charts: "上{うえ}を向{む}いて歩{ある}こう". This is both the title of the song and a frequently repeated ...
2
votes
2answers
139 views

Do you find this use of 信じてもらえなくなる to be odd?

On the following reddit thread: http://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/21l6aa/meaning_of_自分も信じてもらえなくなるってことだ/ the following sentence was posted, with a number of people trying to interpret ...
4
votes
1answer
183 views

How to say Out of [a set or group] in Japanese.

I'm not really sure, but after looking at some example sentences in Jisho.org, I came to the conclusion that in order to say, for example, "Out of all of the people that I know", you would say ...
2
votes
2answers
396 views

Enthusiastically accepting an offer or invitation

In English when somebody offers you something or invites you somewhere you can just say "yes" or you can answer more enthusiastically in a pretty standard colloquial manner like this: Would you like ...
2
votes
1answer
453 views

Is 行かされた a typo?

I have the following to translate for class. 病気になって 頭と首が痛くて 熱もあったので 銀行の隣の病院に 行かされた This is what I have so far. I became sick and my head and neck hurt and I also had a fever so ...
1
vote
1answer
91 views

Meaning of “[気張]{きば}らずゆっくりやっていこうね”

気張らずゆっくりやっていこうね 'ゆっくりやっていこう’ means "I'll keep on going slowly", right? But what is 気張らず?
5
votes
2answers
194 views

What does 「声室」mean in this context?

I found the following sentence in a document relating to this webpage: 「お客さまの声室」受付時間を2012年11月3日(土)より以下の通りに変更いたします。 My initial guess is that 「お客さまの声室」 is some kind of feedback room where costumer ...
5
votes
2answers
217 views

Meaning of sentences ending in の

How does putting a の at the end of a sentence change the meaning? For example, here are some sentences: 明日何時に来るの What time will you come tomorrow 昨日何を食べたの What did you eat yesterday
8
votes
2answers
335 views

Likely Sentences (Nuance in use of 〜てもらう vs Passive form)

Our professor gave us some problems where you are suppose to circle which statement the person is more likely to say. Below is an example. おまわりさん よく道を聞かれます。 よく道を聞いてもらいます。 I think this means ...
1
vote
3answers
143 views

An appropriate word for “psyllium seed husk powder” that doesn't describe it as a laxative? (Plantago psyllium L)

I'm thinking about translating a recipe in Japanese and I'm kind of astonished that there isn't a wikipedia page for psyllium seed husk powder, but there's a brief one for psyllium. I'm not sure if ...
2
votes
2answers
190 views

Usual term for the topic of foreigners learning Japanese?

In English we can express in several ways the idea of foreigners learning English, or teaching themselves something. My title isn't totally clear so I'm looking for the name of the topic, not what ...
4
votes
3answers
155 views

Difference between 研究所 and 研究室

What is the difference between 研究所 and 研究室? Do both mean a research institute?
0
votes
1answer
186 views

Can anybody tell me what this means?

I have an ornament, the picture, and I do not know what it means. I'm not even sure if it's Japanese but any help would be gladly taken.
4
votes
1answer
303 views

Help translating this japanese sentence please?

I really really need help with this sentence I have tried everything but I don't get its structure and how to translate it so I'd appreciate if someone could help please? オレ一人 ore hitori ...
10
votes
2answers
2k views

What does さあ (saa) mean?

I have seen this term used a lot in many different ways. 「さあ、忘れましょうその未来が」 saa, wasuremashou sono mirai ga — in this sense, I assume it means "come". But I have also seen it used as 「でもさあ」 demo saa — ...
14
votes
8answers
2k views

What are other language equivalents to Japanese particles?

When a person is learning は and が in terms of particles, what are the best way to relate them to English equivalents? The closest I can come to explaining them to others is "the" and "a" but I'm not ...
2
votes
2answers
234 views

Struggling to translate parts of this particular sentence.

I'm having difficulty translating this particular sentence into English, and even thus understanding it fully. 私は成田空港で外国でも使えるけいたい電話を借りて来たから、問題がないよ。 My best attempt at a translation - I had a ...
3
votes
1answer
170 views

How would I say “Courageous warriors called Samurai?”

How would I go about saying "Courageous warriors called Samurai? Would さむらいと言うゆうきなせんし make sense?
4
votes
1answer
358 views

Could somebody please translate this and show me what I'm missing?

Just for a little bit of context: There's a flyer about a Japanese church's beach retreat that's been sent around, and I'm trying to translate it for practice. That being said, the flyer has been ...
1
vote
0answers
89 views

I'm confused about the English title for the movie “Kaze tachinu” [duplicate]

風立ちぬ has just been released where I live. I'm a bit confused about the translation of the title, "The Wind Rises". I would have thought the title should have been translated "The wind doesn't rise." ...
3
votes
1answer
346 views

How to understand “きざみ角煮{かくに}”

In today's endeavour to augment my ability to read onigiri labels I came across this in Naha, Okinawa: きざみ角煮 Google Translate does a terrible job: Boiled angle increments WWWJDIC has an ...
1
vote
0answers
101 views

What is the English equivalent of the フヒヒヒ laugh?

I'm trying to translate a game from Japanese to English, but I cannot figure this one out. I know a lot of different forms of laughter, but this one escapes me. I've been looking for about an hour and ...
1
vote
1answer
90 views

Is 「<number>回後」 equivalent to 「第<number>回」?

For example, I'm trying to make sense of the following phrase: 二回後システム When literally translated to English, becomes: Twice After System I have also encountered a similar phrase: ...
3
votes
1answer
124 views

Help with phrase: えらく[愉]{たの}しい[事]{こと}[続]{つづ}きなんだ

I'm having trouble with the following: えらく愉しい事続きなんだ I don't know the meaning of えらく as I've never seen that word before.
5
votes
2answers
103 views

Understanding もう少しゆっくり休む - “Take the day off more slowly”?

I have a long translation I need to do. It has basically talked about how the speaker's younger brother was very sick. The last sentence of the translation is the following. 弟が、明日、会社に行けるかわかりませんが、 ...