Questions asking for words or phrases to be translated.

learn more… | top users | synonyms

6
votes
1answer
380 views

translation for “It serves as a good reminder for me”?

After I've say watched a film with some friends (or read a fable or something) and learned something from it, i want to say "It [the teachings of this fable/film] serves as a good reminder for me". ...
6
votes
1answer
979 views

Heaven in Japanese

I have found that there are a number of words in Japanese that correspond to "heaven" in English. By heaven I mean the concept of a paradisiacal afterlife. The two most frequent in my limited and ...
6
votes
0answers
175 views

What would be the Japanese name of a person with a native Chinese name? [duplicate]

Possible Duplicate: When Chinese personal names are written in Japanese in kanji is there always an obvious reading? What would be the common ways to convert a Chinese name for a person to ...
5
votes
4answers
398 views

Is there a general/default word for “to wear”?

I've been introduced to 着る (for things you put on like a shirt) and 履く (for things you put on like pants) in class, but is there a general way to just say something like wear clothes? Or must the ...
5
votes
3answers
468 views

How do you write “share” (as in “tell others”) in Japanese?

My company is developing an iPhone game that will be for sale in the US and Japan. There is a share button that allows people to text message, email, Facebook, and twitter their friends about the ...
5
votes
3answers
373 views

What does ワソマソ mean?

I'm trying to translate some of the signs in the anime FLCL, and I came across this sign on the side of a train in the first episode: ワソマソ 出入口 The second part means "doorway", correct? But what ...
5
votes
2answers
484 views

This use より baffles me

From the anime Noir, Episode 2. Context: The husband comes home and his wife and son greet him outside. Wife: おかえりなさい。今日は早いのね? Husband: ああ、思ったより早く仕事が終わってね。 The wife's line, I get. The ...
5
votes
2answers
545 views

Can the qualifiers “very” and “too” be expressed unambiguously in Japanese?

I've noticed that some of my Japanese friends with fluent but imperfect English often say "too adjective" when a native English speaker would say just "very adjective". (I am asking about "too" in ...
5
votes
2answers
185 views

What does 公け mean?

I am wondering what the reading and meaning of 公け is in the following sentence: 彼女のことが公けになることを好まず、ひそかに離縁しようと決心した。
5
votes
3answers
532 views

Could you help me translate this sentence?

I've been reading this article which I can understand fine in general, but it's the last couple of sentences in which the translator gives his own opinion I'm at a loss. The article is about how Lego ...
5
votes
2answers
287 views

I am wondering if someone can shed light on this tweet from Japan?

A friend of mine recently translated a Japanese article from Japan's October issue of An An magazine and sent her a tweet in English telling her that it was completed. The author replied with the ...
5
votes
2answers
395 views

Correct word for “indeed”

What is the correct translation for "indeed"? I found 実際{じっさい}に and 確{たし}かに. If both are correct, what is the difference? Thanks.
5
votes
2answers
229 views

Expressing neighborhood in Japanese

Something I have often stumbled on is the expression of "neighborhood" in Japanese. For most uses I find that 近所 works well. However, this usually seems to refer to a closer proximity than one would ...
5
votes
1answer
181 views

How should I respond to a client after receiving materials?

A client sent some materials and I have to respond, so I want to give a quick thank you acknowledging that I have received the materials and will email again once I have reviewed them. (It's always ...
5
votes
2answers
237 views

How do I differentiate all these terms for “illiterate”?

I looked up the word "illiteracy", and was offered many different possibilities. Here they are, with my personal take on the nuance behind their origins: 活字{かつじ}離{ばな}れ ("removed from printing"?) ...
5
votes
1answer
230 views

How to say “open Pandora's box” in Japanese?

How to say "open Pandora's box" in Japanese? Ex.: When I asked Jane about her problems, I didn't know I had opened Pandora's box. What kind of Pandora's box do we open if we decide not ...
5
votes
2answers
85 views

Understanding もう少しゆっくり休む - “Take the day off more slowly”?

I have a long translation I need to do. It has basically talked about how the speaker's younger brother was very sick. The last sentence of the translation is the following. 弟が、明日、会社に行けるかわかりませんが、 ...
5
votes
2answers
230 views

How do the two が in もう止まらない あなたがあなたのことが恋しい work?

The following lyrics are from a song called "YOU": "もう止まらない あなたがあなたのことが恋しい" Mou tomaranai  anata ga anata no koto ga koishii I know that "mou tomaranai" = "no longer stops" and "anata no koto ...
5
votes
3answers
141 views

Explain how 向{む}く “to face” can take “上{うえ}” as a direct object using を?

There's a famous old song that's actually the only ever Japanese language song to reach #1 on the US pop charts: "上{うえ}を向{む}いて歩{ある}こう". This is both the title of the song and a frequently repeated ...
5
votes
2answers
160 views

あれで for surprise - confusing example sentence

My book explains that あれで can be used to indicate mild surprise, and gives some example sentences. They all make sense to me except this one: ...
5
votes
1answer
231 views

How is 空気を読む translated into English?

I've often seen 'read the air' (literal translation) or 'read between the lines' but is there a better rendition of this concept in English? Or does it just not exist?
5
votes
1answer
166 views

What are some translations for 後は無い?

Does it have a less literal meaning that "nothing left behind"?
5
votes
2answers
200 views

How can I say “counted in (specific unit)”?

Specifically, I am trying to say something like "a semester's length is counted in months" in order to imply how short it is as compared to, say, your whole life. When I tried to look this up in my ...
5
votes
1answer
227 views

understanding hōgejaku — an archaic imperative?

I would like to understand this Zen calligraphy: ...
5
votes
2answers
251 views

How is “誰も” used in this sentence?

I am a bit confused about a sentence I came across in an anki deck: 誰もその話を知らない。 I know that that 誰 means "who" and も means "also", but the translation it gives me is: "No one knows that story." ...
5
votes
2answers
512 views

How can you express “as long as you want”?

I want to tell my friend that he can stay at my house as long as he wants. I was thinking: 泊まるのは何ヶ日でもいいです。 or 泊まりたい程泊まってもいいです。 What is the correct way?
5
votes
1answer
134 views

“You and I both know full well” = 「二人ともよく知っている」?

I'm writing a section of a relay manga for Hokkaido University's Manga Research Society. How you do you express "You and I both know full well..." and "our actual skills" in formal お嬢様っぽい Japanese? ...
5
votes
1answer
534 views

How to say “Little did I/he/she/they know”?

I found a few examples at ALC, but still not sure about the best way to say it.
5
votes
1answer
179 views

Usage of the word 心配

Sorry if this is really simple and I'm overlooking the obvious, but I'm not sure how the following sentence should be translated as I've noticed on previous occasions that the word 「心配{しんぱい}」 might be ...
5
votes
1answer
52 views

さまよう vs ぶらつく vs うろつく for the sense of “to wander”?

I thought I might add a word to my Japanese vocabulary that means as close to "to wander" as possible in English. In the English Wiktionary three Japanese words are mentioned but only one has an ...
5
votes
1answer
237 views

The meaning of “ぶん” in “見ているぶんには…”

The line I first saw it in is: 大げさなジェスチャーは小さいころからのクセだ。見てるぶんには面白いので俺はあえて注意しない。 A few other examples I've found: "遠目で見ている分にはいいけれど" "見てるぶんには可愛いけど…こびとづかんになりたくはない。" "Paris Photo ...
5
votes
1answer
143 views

“Apple tax” in Japanese

Wiktionary more or less defines "Apple tax" as The price premium paid by consumers of Apple consumer products over comparable devices from competitors. Is there an equivalent term in Japanese ...
5
votes
1answer
178 views

Should I use 通訳 or 翻訳?

Correct me if I'm wrong, but 通訳 is used for translating conversations(interpreting) whereas 翻訳 is used more for translating documents, right? I have a document that I had a Japanese friend translate ...
5
votes
1answer
337 views

How to say: (one) month through (another) month

I'm working on my Japanese homework, and we're practicing describing weather. We're given charts on temperature to say things like: カイロは九月が一番あついです。Or, "In Cairo, September is the hottest month." ...
5
votes
2answers
229 views

When is it appropriate to choose にわたって or を通じて in regard to time?

I seem to have a hard time recognizing when to choose either にわたって or を通じて in the following question: この地方は一年(  )暖かく、とても過ごしやすい。 The correct answer is を通じて. My idea is that を通じて would make this ...
5
votes
2answers
435 views

How can I say “make a big deal [about/out of/of] X”?

See title. I'm looking for idiomatic ways to say something like this - over-emphasizing something, worrying about it overly much, etc. Bonus points if a literal 大 (whether read as だい or おお) is ...
5
votes
1answer
164 views

Meaning of ぎゃほ ?

What does the interjection ぎゃほ mean? Context: A: We are mentioned in (famous newspaper) B: ぎゃほ! かんどう====333 Does it have the meaning of かんどう ? Or is it surprise, or something else?
5
votes
1answer
68 views

What does の頃【ころ】 mean in this sentence?

I don't know what の頃【ころ】 means in this sentence. I know ころ means 'about' or 'around' but I still don't understand its use here. ロンドンに来たばかりの頃【ころ】、私は「Chip Butty」を知りませんでした。 My best translation: I've ...
5
votes
2answers
171 views

What does 「声室」mean in this context?

I found the following sentence in a document relating to this webpage: 「お客さまの声室」受付時間を2012年11月3日(土)より以下の通りに変更いたします。 My initial guess is that 「お客さまの声室」 is some kind of feedback room where costumer ...
5
votes
1answer
133 views

Does this sentence using も twice say that the speaker doesn't have 女子力?

I am participating in a relay manga through a university student group in Japan, and the previous member's contributed pages to the manga about a 女子力バトル introduced a sole male character who seems to ...
5
votes
1answer
157 views

Is “part-time work” an accurate translation of バイト?

The most common translation I see of バイト I see is "part-time work". However, the contexts I see it used in seem to refer to casual work, as opposed to people having a permanent job, merely with ...
5
votes
1answer
140 views

What does り have to do with this?

So I asked some Japanese guy if he really meant something (about speaking in certain language) with 本当ですか and I got this as an answer: 実はしゃべれるわけじゃなかったりする I understand what わけではない means, but ...
5
votes
1answer
235 views

What does “クズな” mean?

Original sentence: 審判がクズなだけ! Google translates it as "Referee just scrap!" So if we analyze the sentence: 審判(referee) が(GA particle) クズな(???) だけ(only?) What part of speech is クズな and what does the ...
5
votes
1answer
384 views

I don't understand the meaning of the 2 sentences. Can somebody help me?

This is dialogue (It's from magazine). A: 現実場面では気★いが山のように出て事件も死ぬほど起こしてて、タブー云々と言ってるうちに表現が現実に負けちゃってるじゃん、最近って。 B: 俺も別に[奇]{き}をてらってタブー演るわけじゃなくて. I absolutely don't understand the first part of the first ...
5
votes
1answer
209 views

Does ネガティブ mean “negative”, or “bad”, when describing a person?

ネガティブ is an adjective that's based on the word "negative" (or maybe a word from another European language). But when describing a person, does it mean "negative", as in pessimistic, always ...
5
votes
2answers
255 views

What does the phrase らしいと言えばらしい mean?

I am reading a book where one character describes another's reading habits, and the person she is talking to says 「らしいと言えばらしいな」. From context, he seems to be saying that her reading habits are ...
5
votes
2answers
292 views

How do I accurately convey “enough to make a difference”?

I want to say "it's different enough to make a difference," but I'm struggling a bit to get there. Partly because the two uses of "different" in this sentence are doing two different jobs. The first ...
5
votes
1answer
150 views

Can a cathedral be referred to as a 寺?

I was listening to a song Disney's Hunchback of Notre Dame in Japanese (the intro, The Bells of Notre Dame or ノートルダムの鐘), and I noticed that they referred to the cathedral as a 「てら」. I thought that was ...
5
votes
3answers
255 views

Who is performing the actions in this sentence?

I have a question about the last sentence here taken from this essay: やっぱり旅っていいな…としみじみ感じます。 'Then you will know the true joy of travelling.' 食事の後はちょっと外へ出てみましょう。 'After your meal, go ...
5
votes
1answer
115 views

Does this athlete intend to play in the street or for the street?

In a bizarre and transparently ineffective attempt to try and change the culture of Shibuya's central shopping district, the shopowners promotion association (商店街{しょうてんがい}振興{しんこう}組合{くみあい}) has changed ...