翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

2
votes
1answer
78 views

meaning of the verb 工夫 in this example

What is the meaning of the verb 工夫 when it is used with clothes? Example: [裏地]{うらじ}を[工夫]{くふう}してみる
1
vote
1answer
101 views

Custom ateji (?) made by authors

I don't know if it's even called ateji in this case and maybe there's another name for this stylistic device? But I wonder how to translate (to English) custom ateji made by author. For example when ...
2
votes
1answer
89 views

function of “できる” in this example

I have trouble understanding the function of "できる" in this example: 医療に応用できる究極の義体として作られたものだ Is it used as "can" or "made from"?
5
votes
2answers
145 views

お土産 - May this be used for oneself?

This question is based on the comment thread I've read from ELL. Based on the clarification under Peter's answer, I was wondering if 'omiyage' can never be used for something bought for one's self? ...
3
votes
1answer
96 views

For which verb is を marking the object [duplicate]

「にわかに目をキラキラさせ始めた友蔵を前に、さすがのおかあさんも、ズバリ、 そんな物は必要ないとは言いにくいらしく珍しく口ごもった。」 I'm struggling to parse this sentence. In particular I don't understand which verb the を in bold is marking the object of. ...
0
votes
1answer
93 views

tranlation of “取り扱いを決めて物事の決まりをつけること。”

I search for the meaning of 処分 (しょぶん) in dictionary.goo.ne.jp and I come up with this 取り扱いを決めて物事の決まりをつけること。... to me, it seem like "handling things" but I can't put above sentence into plain ...
4
votes
1answer
64 views

Use of Tsukerarete in this sentece

Please can somebody tell me how tsukerarete is being used in this sentence? 最近は誰かにつけられてる様な気もしてきた
3
votes
1answer
153 views

か at the end of a news story title. Is it a question?

The title of a story on NHK News Web Easy is バスの事故{じこ} スピードを上{あ}げながら走{はし}り続{つづ}けたか Which, with my abilities, translates as Bus accident. As speed increased it kept running? I don't ...
2
votes
1answer
99 views

Does 筈はなくて grammar construction have a negative connotation?

I found the construction 筈はなくて and by helping me with the context, I suppose to have properly translated but I am not sure. このバックパックは特殊な製法でできていて、見た目の大きさよりずっと多くのアイテムが収納できる魔法の袋…とまぁ、そんな都合のいいものの筈はなくて、 ...
2
votes
1answer
203 views

What does ギョグ mean?

In my dictionaries and on the Internet, the only meaning I found for ギョグ was "fishing gear", but in the context of the text I have been translating it does not make sense. The context is: two monsters ...
2
votes
1answer
83 views

そうです expressions

I've been learning Japanese for a few years now but I still haven't fully grasped the ways そうです is used in conversation. What I'm concerned with are the following expressions: そうです/そうなんです ...
1
vote
1answer
94 views

Is this sentence about specific people, or a certain type of people in general?

In this sentence I have a problem of interpretation: 本来なら魔石やドロップアイテムは『サポーター』と呼ばれる非戦闘員が回収して確保してくれるんだけど、 『ヘスティア・ファミリア』の構成員は僕一人だけだから以下略 “To be precise, the non-combatant who collects me and ...
1
vote
0answers
115 views

Subject tracing

I am a translator from Japanese into Italian and I have translated a long text, it is the scrap of novel and not from the beginning, so it has been very difficult for me to understand. The following ...
4
votes
1answer
110 views

Are there really 200 000 maids in one building?

Text: 同じ頃のとある日曜日、20万の「メイド」と呼ばれる外国人家事労働者が働く香港のあるビルの一部屋では、演劇ワークショップを行うフィリピン人家事労働者たちの姿があった. My translation: Around the same time on a Sunday, 200000 'maids' - what foreign domestic house ...
1
vote
1answer
52 views

Help deconstructing a paragraph

フィリピンの既婚女性の海外出稼ぎを家族崩壊と結びつけたこの映画は、「女性の海外出稼ぎの 社会的コスト」を典型的に指し示すものとして、他方では自分たちのすぐ隣で起こっている物語 として、多くのフィリピン人の共感を誘い、国内のみならずフィリピン人の海外出稼ぎ先各国で も上映された。 My translation: This film, which ties together ...
4
votes
1answer
108 views

Is 食品昏睡状態 a thing?

I have effectively zero knowledge of Japanese, but I'm trying to learn :D Out of curiosity I tried to see if something like the german "Fresskoma" (english: food coma?), i.e., the lethargic state ...
2
votes
0answers
108 views

Best translation of おトク

So this is my first time ever making a post on a forum, so sorry if I break any rules or this has been posted somewhere else, but as the title says, I'm looking for some natural ways to say おトク・お得. I ...
3
votes
1answer
102 views

So I am reading through a text and I am not sure if my translation of this sentence is correct

The sentence in question is "困らせちゃだめよ?". I know that 困らせ is simply a causative form of 困る and that ちゃ is a feminine casual ては. I translated the sentence to "So you're not troubled anymore, are you?" I ...
3
votes
1answer
73 views

Confusing sentence

笑顔で、いや、寝付けなくてという僕の袖を、彼女が引いた。 Who is smiling? Who can't sleep and what's the connection between smiling and problem with sleeping? The only clear part for me is that 'She pulled my sleeve'. ...
-1
votes
1answer
79 views

I am really not sure of what カンナ is saying in this text

So I am planning on buying a japanese 3ds to import Fire emblem IF. I am currently going through screenshots of the game (that aren't filled with spoilers) and translating them as 'warmup' before I ...
0
votes
1answer
79 views

I have a shirt from Japan, can someone translate what's on it? [closed]

http://imgur.com/hRfLVJr There are these two characters on the shirt, and I was unsure of their meaning
2
votes
1answer
76 views

Help understanding this sentence

A child is pestering her father about the things in a catalogue that she wants and the father replies: 「そんなもん見るな見るなっ。 ほしくなっても空しいだけだぞ。」 Such is life, don't look, don't look. Even if I don't want ...
3
votes
2answers
197 views

Origin of Natsume Soseki's Translation of “I love you”

Recently, while playing through Persona 4, I've learned that apparently Natsume Soseki translated the English phrase of "I love you" into 月が綺麗ですね。 and I, wondering if there was a source for ...
0
votes
2answers
81 views

Word correction help

意図は、毎日語学の仕事していますから、たぶん全体的に語学力よくなる。 I want to say something like "my intended meaning was that since I will work with languages, it may improve my general language ability." Does this make ...
2
votes
1answer
73 views

Japanese for Australian-style community colleges

In Australia, community colleges are non-profit institutions that provide courses, often in the evening or on weekends, that run at most for a couple of months. This is the one I started learning ...
8
votes
3answers
1k views

“That's my train”

How should I say "that's my train" (when waiting at a station)? My guess would be: これはしんかんせんです。 I'm pretty much a total beginner so simpler expressions are preferred!
3
votes
2answers
161 views

The correct way of using toki

My instructor told us that toki is used for placing an action that has happened at a certain time. For example: さびしい時、友達に電話します。 But then how come this sentence is wrong? I'm sure that I used the ...
2
votes
3answers
173 views

How to say “I'm happy to be here right now”

How to say "I'm happy to be here right now". This is my guess: わたしはすごくうれしい、いまここにがいるから.
0
votes
1answer
87 views

Need help with understanding a sentence [closed]

Edit: the sentence in question is part of a prose where the author talks about "いただきます". I added also the sentence before that. Edit2: Thanks to explanation by @marasai, the bold text is demystified. ...
1
vote
1answer
74 views

What does また アリでも入ったのかなぁ~ mean?

As far as I know that person is wondering (かなぁ is in the end) about something which happened again. また アリでも入ったのかなぁ~ 2nd try: Still an good lesson for an ant.
5
votes
1answer
72 views

Japanese for baby kangaroo

How would I describe a baby kangaroo in Japanese? Would I call it "ジョーイ" (katakana for "joey", which is used in English for pretty much any baby marsupial), or "子カンガルー" (literally baby-kangaroo). The ...
5
votes
2answers
391 views

What does ま、いっか。めんどくさいし mean?

I have trouble with interpreting the following sentence: ま、いっか。めんどくさいし It has to do with something being troublesome.
4
votes
1answer
80 views

身にまとう related question

I didn't find 身にまとう in Japanese-English dictionary, but I understood from a Japanese dictionary that it can mean "wear" or "acquire knowledge" I'm wondering if this part means what I think it means: ...
3
votes
2answers
81 views

Multiple verbs without implying that they all happen, “or”

I would like to translate the following sentence. I am in particular having trouble with the portion in bold. You should eat or drink something sweet before exercising. How does one list ...
0
votes
2answers
253 views

I'm doing 自己PR, how can I say that I'm a person who doesn't give up?

I'm doing "自己{じこ}PR" for a school recommendation interview, how can I say that I'm a person who doesn't give up? Like, even if something's difficult, I don't give up. If possible, please make it as ...
3
votes
1answer
51 views

Trouble with translation 「アジア人歌手では過去最大級となる。」

Reading a newspaper article I came across a sentence which gives me multiple troubles... 昨春に始まったツアーは日米や東南アジアなど13カ国・地域で140万人を集める見通し。アジア人歌手では過去最大級となる。 Regarding では, would it be correct to treat it ...
2
votes
3answers
99 views

Economic Sentence Translation help [closed]

首相は 「想定の利益が出ないなら当然支払いに影響する。 給付に耐える状況にない場合は、給付で調整するしかない」 と述べ、 This is more a need for translation help. I am going to share my analysis about this text. The prime minister said [If ...
2
votes
1answer
87 views

よりに meaning in this context

Context: The protagonist did some kind of magic the day before and now cannot move the left side of his body. 「……ふん。投影をしたと凛から聞いていたが、やはりそうか。 半身の感覚がなく、動作が中よりに七センチほどずれているのだろう?」 [I heard from ...
4
votes
1answer
112 views

“I would argue that studying abroad helps you learn about what's around you”

A friend of mine recently gave me this argument - "最近、多くの学生が自分探しの旅と称して、海外留学しているが、そういう人に限って目標が明確ではないので、何も得られず帰国する人も大勢いる。" "Recently, many students are claiming to go on a trip to find ...
4
votes
1answer
226 views

Japanese for submarine sandwich

Does Japanese have a commonly used term for submarine sandwich/roll? Australian English doesn't have a term AFAIK (the only places that sell such things in Australia are the Subway franchise), and I ...
2
votes
1answer
139 views

Verb combination (なりたくって and き消す etc.)

I have started to learn japanese recently and tried to translate some lyrics. But I pumped quickly on words I was unable to translate even with jisho.org and romaji version of the songtexts. ...
3
votes
2answers
64 views

What does のも mean in 仕事が忙しすぎるのも考えものだけど、時間が余るのもなぁ?

In the following sentence 仕事が忙しすぎるのも考えものだけど、時間が余るのもなぁ what does のも mean? Thank you very much.
1
vote
1answer
109 views

What is the most correct translation of “nyoi bō” (如意棒), “compliant pole” or “mind stick”?

The nyoi b­ō is the power pole Goku uses to extend it at will and connects Korin Tower to Kami's Lookout.
2
votes
1answer
124 views

Translating 受け継ぐ as “released” or “inherited”?

How would you translate the following sentence? 今、千年パズルを解き闇のゲームを受け継いだ少年がいた。 I'd translate it this way: Now a boy has solved the millennium puzzle and inherited the dark games. But in the ...
2
votes
2answers
124 views

How do I say “Is the sun out today” in Japanese?

I've been searching everywhere for trying to find out how to say this phrase but specifically stuck on the "out" part. Not sure on what the correct word choice should be used to say that but overall ...
0
votes
1answer
75 views

Breaking down a translation: 彼は大政治家になりたいという大望を忘れたことはなかった。

I've found this example sentence at the tangorin.com dictionary: 彼は大政治家になりたいという大望を忘れたことはなかった。 It is translated as "He never forgot his ambition to become a major politician." There is two ...
2
votes
1answer
102 views

Translation help! 置いておきます

置いて is the て-form of 置く(to place). So what does おきます stand for? Thank you very much.
-2
votes
1answer
44 views

Is the pronunciation for the following sentences incorrect?

In the following phrase I've transcribed from the audio the following sentence: dinner no sai ko no spice wa naaaan da? In the subtitles it says, What's the best spice for dinner? The ...
3
votes
1answer
72 views

What is the role of the そうに?

The whole sentence is: 子どもたちは小さな雪だるまを作って、楽しそうに遊んでいました。 What is the role of そうに in this sentence?
1
vote
1answer
91 views

Tobira あいづちとフィラー article

I’m having difficulty understanding some sentences in this article from my textbook. I don't think you need to read the whole article. I tried translating the sentences I'm unsure about below. ...