Questions asking for words or phrases to be translated.

learn more… | top users | synonyms

7
votes
2answers
195 views

How does 話{はなし}が噛{か}み合{あ}わない work?

I saw this phrase discussed on esaura.cc 話が噛み合わない 'There's a gap in their conversation.' 'They can't meet on common ground.' 'They have been at odds with each other.' 'They have not been ...
1
vote
0answers
98 views

Is this grammatically correct?

I am looking to translate "acceptance versus rejection" in the same sense as "acceptance versus alienation". Is the following statement grammatically correct? Does is make sense to word the following ...
3
votes
1answer
96 views

ものには… in 「ものには順序というものがある」 Some hidden word or phrase?

I need some help with translating my Legend of Zelda guidebook. ダンジョンアイテムを探せ!Search for dungeon items! ダンジョンでの目的はもちろんボスを倒すことだが、ものには順序というものがある。 まずはマップとコンパスを手に入れたい。 I'm a bit stuck with ...
2
votes
2answers
175 views

How do you express “In exchange/In return”?

I am trying to figure this out, but online searches don't seem to be helping. In particular what I'm looking for is something like "In exchange for helping you, please help me" or put more simply "In ...
3
votes
1answer
185 views

Other meaning of 訪れる

Good Day! I currently need some help. I am translating some Japanese Documents to English. I came across this text: 66歳に到達した日以降に最初に訪れる3月末まで So far I have: Until the end of March...on or after the ...
2
votes
1answer
279 views

実在する “to exist” or “to be real”?

I'm trying to understand the quote "One Piece is real" and have found the following corresponding expression in Japanese: ワンピース 実在する However, this looks more like it means "One Piece does ...
7
votes
2answers
256 views

How to say pork loin in Japanese

How do you say pork loin in Japanese? Jisho.org says it should be ロース, but it seems too vague since I want to use it in a recipe. What about 豚ロース肉?
5
votes
1answer
234 views

Translation check and meaning help please

Would the following be a good translation of the text in the above two speech bubbles? "Everything in this universe is composed of atoms. Destroying something is equivalent to destroying the ...
2
votes
2answers
222 views

What's the meaning of にあたって/にあたり? How can I translate it?

What's the meaning of にあたって/にあたり? How can I translate it? For example, how can I translate it in these sentences: 留学するにあたって受けた説明は、とても役に立った。 「討論を始めるにあたり、ちょっと注意をしておきます。」
4
votes
1answer
151 views

What do ジャンルくじイラスト and デリケートなジャンル mean?

My circle (student club) at a Japanese university is preparing for the school festival. One option for participating is to draw and submit a 「ジャンルくじイラスト」. Does this translate to "genre lottery ...
5
votes
2answers
312 views

手ぇ & つないで meaning and translation help

I've been reading よつばと! and I'm on a chapter where Fuuka has a crush on a guy. She says this: 手ぇつないで歩いてたの I assume the small e is just for emphasis/extension and it doesn't seem to serve a ...
3
votes
1answer
234 views

Structure and meaning of this sentence

The sentence is from a manga in which the character, after saying this : オレの細胞がてめえみたいなみにくいバケモノに使われているなんてショックだぜ。 What a shock that my cells were used for an ugly monster like you. Says this ...
3
votes
2answers
139 views

Verb + うる form. What is this?

Can't really understand this form: I've seen already this form with 考える and translated it like this: 考えうることだ - conceivable (possible) However how do you translate with other verbs? is this ...
1
vote
1answer
62 views

Does my translation of “I want to bring your art to life.” make sense?

私はあなたの版下作品に命を吹き込みたい. is supposed to mean I want to bring your art to life. I'm just wondering if I'm in the ballpark or not.
0
votes
1answer
74 views

Correct particle usage: を or は?

I want to say, "Are you sure you want to remove Alex?" Do I use を or は? アレックスを削除してもよろしいですか。
2
votes
4answers
283 views

This mother doesn't know her own child?

I have the following sentence in my JLPT practise book: 当時{とうじ}母{はは}がどんな気持{きも}ちだったのか、子{こ}どもの私{わたし}には知{し}るべくもないことだった。 My faltering translation is something like, "How did my mother feel at the ...
13
votes
1answer
322 views

Is it true that the meaning of あ可よろし is unknown?

One of the cards in a Hanafuda deck looks like this: The character that looks like の is actually , a hentaigana for ka derived from the kanji 可. The card says あかよろし, not あのよろし. According to ...
1
vote
2answers
227 views

The usage of でも

I am getting a bit confused with the multiple uses of でも. Permission, even if, without doing, etc. I have the following 2 sentences to translate. Note - these sentences might not be valid Sentence ...
4
votes
2answers
94 views

What are ある and わけ in 「どこにでもあるわけではありません」?

Here is the sentence for context. 独立系の映画館はシネコンと違っていて、チケットが安いのですが、どこにでもあるわけではありません。 My translation - Independent cinemas are different from multiplex ones as they have cheaper tickets but not ...
2
votes
4answers
137 views

について Usage and Honorifics Subject

I have the following sentence to translate. 父母や教師達は、もっとよく子どもの教育について、考えていただきたいものだ。 So far I have the following. Parents and teachers "do something" better with children's education and they want ...
4
votes
1answer
145 views

Is there a general purpose equivalent for the “agent suffix” -er of English?

In English any verb can be turned into a kind of noun called an "agent noun", that just means the do-er of the action: to drive - driver to walk - walker to think - thinker to drink - drinker ...
2
votes
1answer
90 views

Translation Help with Passive Sentence

I have the following sentence to translate. 日本はカリフォルニア州と同じぐらいの大きさで ほとんどのヨーロッパの国々より大きいということはあまり知られていない I am having trouble translating the second half. Japan is about the same size as the state of ...
4
votes
1answer
136 views

What does 字以外に mean?

I don't usually ask questions like this, but I'm having a hard time figuring this out: 字以外に日本の好きなのありますか? The "ji igai ni" is throwing me off, is it asking whether you like other things about ...
2
votes
1answer
63 views

Translation Help with 思うと and よかった思います

I have the following sentence to translate. 日本語というものは、むずかしそうですが、 私は、大学の時に、母に漢字を書かせられたりしていたので 今、思うと、たくさん勉強しておいて、よかった思います。 So far I have the following. The thing called the Japanese language seems ...
1
vote
1answer
57 views

Nature Translation

I have the following passage to translate. 昔は、もっとたくさんの川や湖、植物、動物、虫など、多くの自然がのこっていたものだ。 しかし、このような自然も、千九百六十年ごろからの工業化によって、公害が問題となってきた。 例えば、森の木が切られ、たくさんの工場が建てられ、ゴルフ場が作られ、自然がはかいされてきた。 ...
3
votes
2answers
614 views

How is「第3位を四捨五入」deconstructed to mean “round up to 2 decimal places”?

小数第2位未満に端数が生じた場合は、小数第3位を四捨五入する I initially translated this sentence to: If a fraction with less than 2 decimal places is generated, round off to 3 decimal places. So: 2.1 ≈ 2.100 It felt ...
1
vote
2answers
152 views

Usage of て Form Plus も (Translation)

I have the following sentence to translate. だれが来てもいいですが 少なくても 一人は 必ず 来させて下さい So far I have the following. Anyone can come but even if there is few/little 1 person definitely please let me ...
0
votes
1answer
253 views

Let's grab a drink sometime

I need help with a very easy sentence that for some reason I just can't seem to get right. I hate when this happens. I'll be visiting Osaka next week and I can't think of a natural sounding way to ...
7
votes
1answer
267 views

understanding hōgejaku — an archaic imperative?

I would like to understand this Zen calligraphy: ...
6
votes
1answer
217 views

How to parse 友だちに〜聞かせられた?

芥川龍之介's story 片恋 begins with the following sentence: 一しょに大学を出た親しい友だちの一人に、ある夏の午後[京浜電車]{けいひんでんしゃ}の中で[遇]{あ}ったら、こんな話を聞かせられた。 Perhaps because 聞く can mean both "to hear" and "to ask", and also because ...
9
votes
4answers
431 views

Does 一二三 mean “1 2 3” or “123”?

Is it possible, without any context, to tell whether 一二三 means "one, two, three" or "one hundred twenty-three"? In English, this kind of ambiguity would be removed by adding spaces between each ...
9
votes
2answers
430 views

Usage of と at the end of a sentence

I'm having trouble translating this sentence from a manga. A guy who's already dead is talking to another. He says: 私を殺したあの時と And then the next page, it's only this speech bubble: 何一つ I would have ...
3
votes
1answer
180 views

Help identifying low-res kanji (and perhaps words) on a low-res album cover

Listening to an ancient rip of Escaflowne soundtrack, I wanted to add artist information to one file. I managed to identify some things from context and matching guesses to dictionary entries, but not ...
1
vote
1answer
52 views

受ける Usage (Translation)

I have the following to translate for class. 漢字クイズは 習った漢字を全部暗記しなくてもいいですが 例文を読んだ後で 受ければ いい点が取れるようです。 So far I have the following. As for the kanji quiz it is okay if you don't memorize all of the ...
6
votes
2answers
140 views

What's the difference between そうかな and そうなんだ?

I've always thought that they both mean something like "I see" or "Is that so?" and I was told that they have different meaning. Is that so?
4
votes
2answers
237 views

Do Japanese have a similar expression for “the list goes on”?

For example, I want to say "When I was 8, I wanted to be a go player. When was 10, I dreamed of becoming a novelist. The list goes on." 8歳の時、碁打ちになりたいでした。10歳、小説家になるのが欲しいでした。「?」
2
votes
1answer
171 views

How to say “Indicates something that is not easy for one to do.”

I'm trying to write my grammar explanation notes in Japanese. I'm trying to write an explanation like "Indicates something that is not easy for one to do." I've come up with 自分にされやすくないことを示す。 ...
3
votes
2answers
258 views

How to say “Is it worth a visit?”

What's a natural way of saying "Is it worth a visit?" in Japanese? Something like 「訪れ価値がある?」?
3
votes
0answers
96 views

水疱 vs 火脹れ vs 水脹れ vs 肉刺

While hitchhiking from Tokyo to Sapporo in the past couple of days I devloped a few blisters on the soles of my feet. I like to learn my vocabulary based on my experience so looked up "blister" but ...
2
votes
1answer
101 views

Meaning of 資料共 in the context of web conferencing

The litteral translation for "資料共" seems to be "total" (Google Translate) or "Documents" (Rikaichan). How would you parse it and interpret it in the context of web conferencing? It's supposed to be ...
9
votes
3answers
450 views

What is the correct Japanese translation for “pull down to refresh” in an app context?

I am currently studying Japanese, and one of my approaches for studying is by translating applications (since I also make apps for a living). How do I correctly translate "pull down to refresh"? ...
4
votes
1answer
127 views

What does “死ぬ事は不正直である。” mean?

I would translate it to "Death is dishonest." and Google translate seems to concur. However, Jisho.org where I got this example from, says it means "Death is preferable to dishonor."
9
votes
8answers
697 views

How to say “What's it to you?” in Japanese?

What would be appropriate expressions or idioms to convey the typical English response: What's it to you? (in a sense that goes somewhere between "None of your business" and "This is not your ...
10
votes
1answer
751 views

ち suffix I've never heard of before

Ok, so I've been reading よつばと recently, and I've been seeing a suffix coming up that I cannot seem to find a meaning for. It's not in any dictionary, and I'm not sure if it's a name suffix, or some ...
4
votes
1answer
708 views

“I went for a run” - how to say this in Japanese?

I'm an amateur runner and I'm struggling a bit with Japanese vocabulary on the topic of running. The phrase that gives me special trouble is "go for a run". I'm not sure how to convey the meaning of ...
6
votes
1answer
147 views

What is wrong with お書きになられたり?

I have the following sentence to translate for class. 岩田先生は、 退職なさるまで 全世界で貝の化石の御研究をされていて 雑誌などに記事をお書きになられたり テレビで放送された教育番組にも出られた So far I have the following. Professor Iwata until he honorably ...
5
votes
2answers
394 views

Which verb for “get off” / “leave” the Shuto Expressway?

I'm not sure which way to say something like exit/leave/depart/get off/escape is most appropriate when the thing I want to get off is the system of expressways in Tokyo called the Shuto 首都高. I'm not ...
1
vote
4answers
330 views

What is a euphemism for “slurred speech”? [closed]

"Slurred speech" is not just a past participle modifying a noun. It is actually a casual way to say the medical condition "dysarthria". I was just wondering if there was a Japanese euphemism analogous ...
2
votes
1answer
106 views

Translation of することになっている

I have the following sentence to translate for class. 森田さんは、 ヴァージニア州立大学を卒業してから 日本の映画の会社に就職することになっている So far I have the following. Morita-san after graduating from Virginia State University became ...
0
votes
2answers
186 views

Clarification on a Translation

After all this time I think I finally have my translation of "Walk your own path. Let People talk." But before I put it in my CAD program, I would like to get an opinion on the word usage and grammar. ...