翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

2
votes
1answer
60 views

The difference between しなければ and するのでなければ?

Are they the same or is there another wording that is しないのでなければ? What does the latter mean? Does the するの in the front imply that it's something that has already been done? I'm interpreting it as ...
2
votes
1answer
157 views

Emphatic / Focus loss upon translating between active and passive sentences?

Background information (Do point out if I got anything wrong along the way) So I'm working through Jay Rubin's Making Sense of Japanese, and I've familiarized myself with the concept of zero ...
2
votes
2answers
141 views

How to interpret this comma?

ですから、一回限りの人生、かけがえのない自己を大切にしようではありませんか。 So, shall we value this irreplaceable self in this life that we have but once? (example sentence from A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar) ...
2
votes
1answer
173 views

Can this incredibly complex sentence be simplified?

In 吉本隆明という共同幻想, which is a hilarious book that everyone should read, Kure Tomofusa critiques Yoshimoto Takaaki's byzantine writing style. One particularly confounding example is given as follows: ...
2
votes
1answer
334 views

How do you write “do you live with your parents?” in hiragana?

Recently, I've been studying about family terms and how to ask where they live, how many siblings, or what do they do. There is a question in one of my worksheets that involves writing it in hiragana. ...
2
votes
1answer
116 views

新しい 机 を 買って もらいました。“They bought me a new desk” or “I bought and received a new desk”?

Ok, so I was studying some Japanese phrases when this showed up: 新しい 机 を 買って もらいました。 The translation provided in the source material is: "They bought me a new desk" What I don't understand, however, ...
2
votes
1answer
163 views

Japanese for “The Narrow Road to the Deep North” (the Richard Flanagan novel)

Is there a commonly agreed upon title for the Richard Flanagan novel "The Narrow Road to the Deep North" (not the travel diary by Matsuo Bashō, which the novel was named after)? I've seen both ...
2
votes
1answer
225 views

Memories and freezing ice

The following are lyrics from Time after time ~花舞う街で~ by 倉木麻衣: 風に君の声が聞こえる 薄氷{うすらい}冴{さえ}返る 遠い記憶 I translate the two lines separately: Your voice still sounds in the wind. Distant memory / ...
2
votes
1answer
118 views

Translation of マネージャー

じゃあ, 一緒にこれ飲もうよ。さっきマネージャーに差し入れでもらってさ。 Well, マネージャー is manager. If here was "dispenser" instead "manager" it would be understandable. So what "manager" doing here?
2
votes
3answers
109 views

Best Interpretation: 過去を消して穴を埋めて作り変えよう。そうだそうしよう。

What is the best way to interpret this line from the song "Dark Blue Day" by Straightener? 「過去を消して穴を埋めて作り変えよう そうだそうしよう」 I know: 過去を消して:Erase the past 穴を埋めて:Fill the hole I'm not sure how to ...
2
votes
0answers
27 views

What means 目えかける in this phrase? [duplicate]

What means 目えかける in this phrase? Is a type of contraction? What is the grammar behind this? 見所{みどころ}のある奴{やつ}に目{め}ぇかける
2
votes
0answers
110 views

Best translation of おトク

So this is my first time ever making a post on a forum, so sorry if I break any rules or this has been posted somewhere else, but as the title says, I'm looking for some natural ways to say おトク・お得. I ...
2
votes
1answer
161 views

Verb combination (なりたくって and き消す etc.)

I have started to learn japanese recently and tried to translate some lyrics. But I pumped quickly on words I was unable to translate even with jisho.org and romaji version of the songtexts. ...
2
votes
0answers
114 views

What is the meaning of 飲んどけ? [duplicate]

I came across this Japanese tv commercial. Video and transcript are given below. https://www.youtube.com/watch?v=JOuwA6rtKsM http://www.suntory.co.jp/news/article/12494.html My question is: what's ...
2
votes
0answers
83 views

What are the ways to say “endure austerity”?

How can we say "endure austerity" in both formal and informal situations? For example, how can we say: "The people of Greece are currently enduring austerities." "If you have to endure such ...
2
votes
1answer
103 views

What does a 交番 look like? [closed]

I know the dictionary definition of 交番{こうばん}, but I've absolutely no idea of what one actually looks like in real life. So, if someone were to tell me the general location of one, what characteristics ...
2
votes
3answers
172 views

Nuances in context- なぜそんなことをしたのか - why he did it, or what caused him to do it?

I'm trying to read a light novel for the first time and it's been confusing so far, what with the historical present tense and everything, but I mostly managed through until I got to this one scene. ...
2
votes
2answers
148 views

“To the East/West/North/South are distinct [feature-rich] areas that fill the land”

Could I check my understanding of the last part of this sentence please? For those who don't play games, Hyrule is a fictional place in the Legend of Zelda videogames (this is from a guidebook I am ...
2
votes
0answers
93 views

Can you show any examples of a 兼務発令書 in English? [closed]

This is in a university context. Professors will be given an extra post (mostly in name) and the notification will be sent to them in English. I have not been able to find any examples of how this ...
2
votes
0answers
146 views

When did LOC adopt modified Hepburn?

If I look in Google Ngrams, I see that the transliteration "honbu", meaning HQ, basically didn't exist until 1964. But it didn't surpass "hombu" until 1976. I believe Modified Hepburn was introduced ...
2
votes
0answers
37 views

The のう ending in this sentence [duplicate]

当時を知る者があれを見て、本人とは思わないだろうからのう The sentence is taken from a visual novel. I am wondering what the ending "のう" means in this context. I've tried searching it but the only thing people were asking ...
2
votes
2answers
343 views

The usage of でも

I am getting a bit confused with the multiple uses of でも. Permission, even if, without doing, etc. I have the following 2 sentences to translate. Note - these sentences might not be valid Sentence ...
2
votes
0answers
191 views

What is the English equivalent of the フヒヒヒ laugh? [closed]

I'm trying to translate a game from Japanese to English, but I cannot figure this one out. I know a lot of different forms of laughter, but this one escapes me. I've been looking for about an hour and ...
2
votes
1answer
167 views

Translation of “for whom” or “to whom”

How would you translate the following sentences? 1/ Check the identity of any other person for whom you may have requested an extra card. 2/ She is the person to whom I sent the documents. I always ...
2
votes
0answers
123 views

Is there a difference between 名国 and 国? [duplicate]

I'm attempting a translation of a video game manual, and it keeps using compounds like 名国 and 名街. This is not a game where you're able to name the places/characters, and the sentences where the words ...
2
votes
2answers
198 views

はずもない、はずはない、はずがない. Difference and meaning

Today listening a song I've heard something I can't understood だけどなれるはずもなくて So i started to gather information about this, but it gets me more confused and furthermore found out two more ...
2
votes
1answer
75 views

山口さんはアメリカに行くことにした Question

山口さんはアメリカに行くことにした Why is this sentence translated as : Yamaguchi-san has decided to go to America The way I was looking at it was : About Yamaguchi-san, the thing of going to America did. Ending ...
2
votes
1answer
91 views

Is my understanding for the phrase, なくてはならなくなる correct?

The original sentence from the light novel: もしもこの作戦が失敗したら、我々は、我々の宿願の為、カルペデイムに戦争を仕掛けなくてはならなくなる。 カルペデイム, Carpe Diem, is a fictional place in the light novel setting. I've found reference for ...
2
votes
1answer
179 views

How to translate 「まだ行ったことのないアメリカや日本に行ってみたいです」? [duplicate]

I am not sure if I understood this sentence right まだ行ったことのないアメリカや日本に行ってみたいです。 I got it like: "I want to visit places where I've never been such as America and Japan". And why is there の? ...
1
vote
4answers
407 views

What is a euphemism for “slurred speech”? [closed]

"Slurred speech" is not just a past participle modifying a noun. It is actually a casual way to say the medical condition "dysarthria". I was just wondering if there was a Japanese euphemism analogous ...
1
vote
4answers
649 views

What are some sentences that exhibit わがまま

わがままはもう言わない gets translated as "won't say anything selfish anymore." However, this doesn't really make sense. If I google "say anything selfish," what I find are sites that have translated わがままはもう言わない ...
1
vote
4answers
193 views

Which is more natural: イエス様の救う恵み or 救うイエス様の恵み?

I'm trying to translate "Jesus's saving grace". Translating directly from English, the phrase that comes to mind is: イエス様の救っている恵み But I get the feeling that maybe it's more natural and ...
1
vote
1answer
2k views

Why is watermelon written in Hiragana, whereas melon is written in katakana?

For the two words, watermelon and melon: watermelon --> 西瓜(すいか) melon --> メロン Watermelon uses hiragana, whereas melon uses katakana. Why is this set up this way? Is there a special rule that ...
1
vote
2answers
181 views

How to translate this sentence about ebooks and reading habits? [closed]

I came across this long sentence that I am not sure of what it means: 電子書籍を読むようになってから、かえってリアル本屋に足を向けて本を眺める習慣ができました。まあレアケースなのかもしれませんが。 With the help of safarikai, contextually I (very roughly) ...
1
vote
2answers
466 views

This is the first time we meet translation

"This is the first time we meet" what is it in Japanese? Is it something like:  わたしははじめてやまださんにあいます。?
1
vote
3answers
115 views

How do I translate 「コロッと転がってたりする」 to english?

I've encountered the following sentence in a game: 時には後ろを振り返ると案外役に立つ事がコロッと転がってたりするもんだ。 First, I'd like to understand why the "to" in コロッと isn't in katakana like the rest of the word, why the ...
1
vote
1answer
218 views

Meaning of お支払いを希望される方

I am having trouble understanding the following sentence: クレジットカードによるお支払【しはら】いを希望【きぼう】される方【かた】は、次【つぎ】の注意【ちゅうい】をお読【よ】みください。 In particular, I am having trouble comprehending the first clause: ...
1
vote
2answers
125 views

help with this sentence from Pokemon (みちに だんさが あるだろ!)

みちに だんさが あるだろ! I am a pretty early beginner in japanese, and after mastering hiragana, katakana, and some conversational basics, I have jumped into trying to slowly play through an imported pokemon ...
1
vote
2answers
336 views

Difference between 「なるベく」 and 「なるべき」

My Japanese coworker has been unable to explain clearly this. I know that the difference comes up naturally but as someone learning Japanese I need a few examples and grammar rules to know which one ...
1
vote
3answers
197 views

Is “僕はですね” making fun of a girl who just said “そうですねー”?

In a visual novel a girl just said そうですねー and the guy replied 「僕はですね、伯母の紹介だったからこそ、ここでバイトしてる訳ですが。」 I feel like he's making fun of her for saying desu ne.... and that she sounds like his aunt? ...
1
vote
2answers
81 views

How to say “clean up” (for example a house or a room) in Japanese?

I'm trying to compose the sentence, which starts: パーティーが終{お}わる時{とき}に~.. I want to say "After party is over, it is hard to clean up the house." Can you help me?
1
vote
1answer
165 views

What does 「学生さんなんですか」 mean? [duplicate]

学生さんなんですか? Is she asking the name of the school I go to or what year I'm in? She was talking about how busy she's been at work and I told her I was busy with my studies as well and she replied ...
1
vote
1answer
225 views

If も means “also” in a positive sentence, does でも mean “neither” in a negative sentence?

I have the following sentence in my grammar book: 私の妹は、ピアニストでも歌手でもありません。 My younger sister is neither a pianist nor a singer. When the book has affirmative sentences, it uses も after each of ...
1
vote
2answers
132 views

Meaning of 「半日相撲をとりつづけに取ったら…」

夏目漱石の「坊っちゃん」から 大工の兼公【かねこう】と肴屋【さかなや】の角【かく】をつれて、茂作【もさく】の人参畠【にんじんばたけ】をあらした事がある。人参の芽が出揃【でそろ】わぬ処【ところ】へ藁【わら】が一面に敷【し】いてあったから、その上で三人が半日[相撲]【すもう】をとりつづけに取ったら、人参がみんな踏【ふ】みつぶされてしまった。 Regarding the phrase in ...
1
vote
1answer
322 views

Question about the usage of “watashi”

I am currently slightly confused about the exact usage of the word "watashi". I know that the word means I, but it's usage seems unclear to me. Some sources say that it is simply for polite use, while ...
1
vote
2answers
151 views

Can とこに配属され be used for being assigned to a position?

I'd like to understand whether the とこに配属 within this dialogue (and in general) can be used in reference to assignment of a position such as proxy, instead of just assignent to a division. For ...
1
vote
1answer
248 views

complex sentence ending in a noun breakdown

どうせ知識だけ頭に詰め込んでる兵器 A couple things confuse me: How can we end a sentence in a noun? Whats the 「込んでる」? I thought something deru, but it doesn't use 出る.
1
vote
2answers
235 views

What does「散々人を待たせておいて最初の一言がそれか」mean?

I am unsure how to translate the following phrase: [散々]{さんざん}人{ひと}を待{ま}たせておいて最初{さいしょ}の一言{ひとこと}がそれか My guess as to how this phrase translates is: Is that the first thing people say to those ...
1
vote
2answers
860 views

“eat, sleep, drift” translation

A friend has asked me to design a T-shirt for him, and he wants it to read: eat, sleep, drift (as in car drifting) So far I have this: 食べる 睡眠 漂. I'm not sure if it's right as I am an English speaker ...
1
vote
2answers
124 views

What does ゆいって mean?

振り返ってみると、ゆいって今まで何の部活もやってこなかったもんねー。 I can't find the meaning in dictionaries..