翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

2
votes
4answers
112 views

How should I translate からである in this sentence?

日本の輸出をストップさせるために、円高が進行していたからである。 I know that normally it explains reason, but if I translate it with that meaning, the sentence doesn't make sense. And I've found this usage of からである, in other ...
2
votes
1answer
67 views

What's meaning of word くじけずに

「くじけずに、前を向きたい」 I can't find this word in vocabulary, but somebody me said that its meaning "Don't give up" or "Work hard". But I'm not sure in it. If it's truth, the sentence must be "Don't give up, ...
2
votes
2answers
87 views

げっそり自由 meaning?

I have this sentence in one of my N1 practice books, but I am not really sure how to translate this one: 不況のせいでリストラされたので、しばらくげっそり自由を楽しむことにした。 げっそり translate to 'being disheartened' - how to ...
2
votes
1answer
54 views

what is the transcription of the following audios?

I need the japanese transcription of the following audios... audio 1 and audio 2. These audios are part of the anime Holy Knight (OVA). Context: a vampire girl is captured by the opposing side. I ...
2
votes
1answer
131 views

What is the meaning of 商{あきな}いせず?

What is the meaning of 商{あきな}いせず? It is common to use the stem verb plus せず instead of the negative form of the verb plus ず? 持ち込んだ荷物を商{あきな}いせず
2
votes
1answer
88 views

How to use the verb こもる

感謝の気持ちは品物の量じゃない。 気持ちなんだから、気持ちがこもっていればいい。 A feeling of gratitude isn't about the amount of stuff. Because it's a feeling it should be filled with feeling. Obviously my translation of the second ...
2
votes
1answer
89 views

で and counters in NHK article

I have two questions concerning the first clause in the following sentence: NHKが熊本市などにある73の避難所で聞くと、多くの避難所で食べ物が足りないと言っていました。 When the NHK asked at 73 of the shelters in Kumamoto-shi, they (the ...
2
votes
1answer
81 views

meaning of the verb 工夫 in this example

What is the meaning of the verb 工夫 when it is used with clothes? Example: [裏地]{うらじ}を[工夫]{くふう}してみる
2
votes
1answer
206 views

What does ギョグ mean?

In my dictionaries and on the Internet, the only meaning I found for ギョグ was "fishing gear", but in the context of the text I have been translating it does not make sense. The context is: two monsters ...
2
votes
1answer
111 views

what does “toko” in “ii toko desu” mean

what does toko mean in this sentence? tokyo ni ikitai tokyo wa ii toko da yo
2
votes
1answer
59 views

How to translate まさか with this context- disbelief or surprise?

For some background: MC asked his girlfriend questions about wedding arrangements without specifying who the wedding is for (he's arranging his cousin's). Later, MC realises his girlfriend thought the ...
2
votes
1answer
97 views

The meaning of “ところ” in context

I am having a difficult time understanding the meaning of "ii tokoro" in the context of this sentence. The full sentence(s) in which I am translating is as follows: "おっと、いいところに。 今日 は新しいムービーを撮るみたいなんや。...
2
votes
1answer
57 views

How do I say “salmon hand roll”?

Which of the above? 鮭 手巻き 手巻き 鮭 鮭 手巻き寿司 Or how could I say it?
2
votes
1answer
78 views

How to express “evolved to eat X”?

I'm having a hard time trying to find a way to express sentences like: Humans evolved to eat smaller amounts of carbohydrates than we're used to eating today. Penguins evolved to eat fish. Could ...
2
votes
1answer
326 views

What is the meaning of そう君と二人 in the sentence below?

My question is what そう君と二人 means in this sentence: そう君と二人で冷たい月に手を伸ばして (Sō kimi to futari de tsumetai tsuki ni te wo nobashite) I know that tsumetai tsuki ni te wo nobashite means something among the ...
2
votes
1answer
118 views

Natural way to understand 景気の善し悪しが影響するという

So I was working through my textbook and I come across an example sentence, which goes: 流行する色はその時の景気の善し悪しが影響するという。 I went through the dictionary to look up the words I didn't know, but I just ...
2
votes
1answer
91 views

A japanese saying “一をいうと十返ってくる”

I'm currently trying to read a japanese novel and I found this expression : 一をいうと十返ってくる It was meant to qualify a character, but I just don't get it. At first I thought it could mean "tell one ...
2
votes
2answers
128 views

Questions about the phrase 「きっとおなががすいているだろう」?

I'm attempting to translate the story 「花咲かじいさん」. I want to understand this sentence better: きっとおなががすいているだろう I believe it is: きっと -> certainly おなががすいて -> from お腹が空く, having an empty stomach ...
2
votes
1answer
223 views

Meaning of onomatopoeia バン / ババン / バーン

Whilst reading Japanese manga, to assist me in learning, I frequently come across a few actions that I am completely unfamiliar with. (Section is circled in red): It even appears in fan art (this ...
2
votes
1answer
104 views

Meaning of 緑色 in this passage

I have a question about the meaning of 緑色 in the following sentence. Does the author means a green colored bug by it, or the nature itself? Translation attempt: "Ferocious 'green colored' will caught ...
2
votes
4answers
189 views

Which particle to use to say, “for (occasion)”?

I want to translate: "I gave my little sister a doll for her birthday". I do not want to use 私 but imply that I did it, so the right particles are crucial. I've come this far, but I'm not sure ...
2
votes
1answer
192 views

Use of わけ in this conversation

This is an example conversation in one of my textbooks. I don't really understand the third sentence and how to make sense of it in English. My understanding is that わけ is used to provide a reason or ...
2
votes
1answer
122 views

Clarification about this use of どこまでも

I'd like to ask about this phrase, particularly on the meaning of どこまでも as this is the first example I've see of it used together with 余裕{よゆう}: どこまでも余裕{よゆう}を見{み}せてくれる For context, this is said by a ...
2
votes
2answers
217 views

What is the subject in 「士郎の理想、英雄となった姿があなたではないのですか。」?

士郎の理想、英雄となった姿があなたではないのですか。 I think the subject of なった is 姿, but a friend tells me it's 士郎. Is it not possible that the sentence means The figure that became hero, are not you? ?
2
votes
1answer
141 views

meaning of はぐった

I would really appreciate your help. I just read the sentence またひるめしをくいはぐった and I can't quite figure out what はぐった means and what the basic grammar of this conjugation is. I'm kinda lost...
2
votes
1answer
87 views

Translation Help with 思うと and よかった思います

I have the following sentence to translate. 日本語というものは、むずかしそうですが、 私は、大学の時に、母に漢字を書かせられたりしていたので 今、思うと、たくさん勉強しておいて、よかった思います。 So far I have the following. The thing called the Japanese language seems ...
2
votes
1answer
97 views

Translation of それを持って来させる

I have the following translation for class. 勉強しなかった悪い学生に、 家で漢字を三百回書かせて、 それを持って来させて、 それから、教室の前に一時間立たせた。 So far I have the following. Bad students who didn't study I made them write kanji 300 times ...
2
votes
1answer
91 views

心身を病んでいるが兵団から立ち退くことができないのだ

I have some doubts about the meaning of this sentence and in particular about the verb 立ち退く and the expression 心身を病んでいる. This is the complete sentence. 心身を病んでいるが兵団から立ち退くことができないのだ. 心身を病んでいる ...
2
votes
1answer
210 views

Is there a Japanese phrase that gets translated into English as “Steel and rice” coalition?

In a course I attended about Japan, there was the mention of a "Steel and rice" coalition. I don't understand the concept, so I can't define it. When searching for the phrase, one match was for the ...
2
votes
1answer
101 views

translations of 楽にして?

How can I translate "楽にして" ? I read it change if transitive or intransitive... The sentence was: 私が楽にしてやろう! the context is: a guy asks to another about "being friends", but the other doesn't accept,...
2
votes
1answer
145 views

Katakana Combination for Song Titles - Where is the の?

I have the following translation. The speaker just got done saying they were going to sing a certain song first in a karaoke bar. 二曲目は、 アメリカのスピリット、 ジョンデンバーのカントリーロードがいいかもしれませんね。 So far I have the ...
2
votes
1answer
170 views

How are こと and こんな being used in this sentence?

I have to translate the following. メモには、「毎日、家のことをしてくれて、ありがとう。」と書いてありました。 こんなやさしい、ロマンチックな日本人の男の人がいると思いますか。 For the first sentence, I am not sure what the note says. In the note, "Every day, you ...
2
votes
1answer
106 views

Use of ご and にね

In the following sentence, how are にね and ご used in that first clause. I'm baffled. They seem to have no meaning. で、そんなご身分にね、一年も経てばいよいよ引け目を感じますよ。
2
votes
1answer
1k views

Before enlightenment, chop wood carry water. After enlightenment, chop wood carry water

A recent post about translation reminded me of the following saying: Before enlightenment, chop wood carry water. After enlightenment, chop wood carry water. It is said to be coming from zen ...
2
votes
1answer
203 views

Help with sentence 私が外国を歩くようになったのは・・・

This clause is from a book that I'm reading called "日本人が知らない世界の歩き方". It's the first clause of the first sentence in the book and coincidentally the first one that I'm having trouble with. In ...
2
votes
1answer
1k views

Is it cool to use かっこいい in this way?

The other day I was playing sports, and I yelled at a guy for what I thought was a cheap play. However, later, after the game ended and I had chilled out, I realized that I had over reacted. It's ...
2
votes
1answer
43 views

Does “シャッターチャンス” have the same connotations as “photo op” in English?

In English, the term photo op, short for photo opportunity, can mean an opportunity to take a photo, but in politics and PR, it can also mean an event staged for photos. Does "シャッターチャンス" (wasei-eigo ...
2
votes
2answers
166 views

Is there some set sentence for 「XXXX年度海外予算会議社長講評」?

I wonder, if there is some set sentence for the heading 「XXXX年度{ねんど}海外{かいがい}予算{よさん}会議{かいぎ}社長{しゃちょう}講評{こうひょう}」? I have tried to translate it on my own, but I had difficulties with posing the word "...
2
votes
1answer
81 views

Figurative language ひどく下品な上に

Reading 幽霊塔 by 江戸川乱歩, I have come across a rather long sentence: 第一、栄子は女学校は辛うじて卒業したけれど、私の眼からは、低能児同様の無教養に見えるし、素姓の知れぬ乳母の連れ子だけあって、ひどく下品な上に、意地悪なことは人一倍だ。 Here is my interpretation: First of all, ...
2
votes
1answer
89 views

function of “できる” in this example

I have trouble understanding the function of "できる" in this example: 医療に応用できる究極の義体として作られたものだ Is it used as "can" or "made from"?
2
votes
1answer
103 views

Does 筈はなくて grammar construction have a negative connotation?

I found the construction 筈はなくて and by helping me with the context, I suppose to have properly translated but I am not sure. このバックパックは特殊な製法でできていて、見た目の大きさよりずっと多くのアイテムが収納できる魔法の袋…とまぁ、そんな都合のいいものの筈はなくて、 ...
2
votes
1answer
74 views

Japanese for Australian-style community colleges

In Australia, community colleges are non-profit institutions that provide courses, often in the evening or on weekends, that run at most for a couple of months. This is the one I started learning ...
2
votes
1answer
87 views

よりに meaning in this context

Context: The protagonist did some kind of magic the day before and now cannot move the left side of his body. 「……ふん。投影をしたと凛から聞いていたが、やはりそうか。 半身の感覚がなく、動作が中よりに七センチほどずれているのだろう?」 [I heard from ...
2
votes
1answer
127 views

Translating 受け継ぐ as “released” or “inherited”?

How would you translate the following sentence? 今、千年パズルを解き闇のゲームを受け継いだ少年がいた。 I'd translate it this way: Now a boy has solved the millennium puzzle and inherited the dark games. But in the ...
2
votes
2answers
154 views

How do I say “Is the sun out today” in Japanese?

I've been searching everywhere for trying to find out how to say this phrase but specifically stuck on the "out" part. Not sure on what the correct word choice should be used to say that but overall ...
2
votes
2answers
100 views

機会点-Opportunities

Could I translate "Opportunities for Customers" as "お客様との機会点" I've seen it used in similar ways to the opposite, which is 問題点 ("problems") I was wondering if this is a correct use in the context.
2
votes
1answer
97 views

Connotations behind 可愛げのない態度?

I thought 可愛げのない態度 came to the simple translation of 'charmless attitude', but on a whim I searched up the phrase, and in daily life context it seems more like 'having a cold attitude' than acting in ...
2
votes
1answer
95 views

What is the meaning of と here?

What is the meaning of と in this sentence? このため、地震のときと同じように机の下などに入っていると安全なことがあります。 It seems different from all senses in A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Kind of "in the manner of"?
2
votes
1answer
102 views

What does お元気にお過ごしですか mean?

I have received an email that begun with this: その後、お元気にお過ごしですか。 My immediate thought was その後ってどの後, after which I proceeded to be further confused by the rest of the sentence. I'm guessing it ...
2
votes
2answers
113 views

Please explain the end of this conversation, especially the あってこそ part of it

I've taken up reading the manga "Fruits Basket", with the intention of trying to understand every word and grammar point if I possibly can. There is a conversation, starting on page 27 of the first ...