Although this site is not a translation service, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

1
vote
1answer
100 views

”でもありやいい制度だ” Help with one line from manga translation

でもありやいい制度だ As in the title, could you help with the translation to English of this one sentence? If you want the context, here I've got an English version here too, but it doesn't make any ...
1
vote
1answer
96 views

いまさら後悔してみたところで、してしまったことは取り返しがつかない

The official JLPT N1 sample contains this sentence: いまさら後悔してみたところで、してしまったことは取り返しがつかない。 Which I would translate as: Even if it is too late I tried to feel sorry, but what has been done can be ...
1
vote
1answer
122 views

The song in my thought

蘇る 思い出の歌 この胸に 今も優しく The song of returning thoughts or The song returning in [my] thoughts? Does yasashiku at the end imply a verb or is it a sort of continuous form, as I sometimes seem to see ...
1
vote
1answer
292 views

「〜そうにない」 unfamiliar usage of そう [duplicate]

I'm playing a video game in Japanese, and one of the characters said 僕にもわかりそうにない。 I understand that (verb stem)そう means "it seems" or "it appears", but I've never seen (verb stem)そう used with ...
1
vote
1answer
65 views

Nature Translation

I have the following passage to translate. 昔は、もっとたくさんの川や湖、植物、動物、虫など、多くの自然がのこっていたものだ。 しかし、このような自然も、千九百六十年ごろからの工業化によって、公害が問題となってきた。 例えば、森の木が切られ、たくさんの工場が建てられ、ゴルフ場が作られ、自然がはかいされてきた。 ...
1
vote
3answers
199 views

Meaning of 資料共 in the context of web conferencing

The literal translation for "資料共" seems to be "total" (Google Translate) or "Documents" (Rikaichan). How would you parse it and interpret it in the context of web conferencing? It's supposed to be ...
1
vote
1answer
100 views

Opposite of 歯止め?

According to WWWJDIC, 歯止め is used as follows: 歯止めをかける; 歯止めを掛ける (exp,v1) to curb; to halt; to apply brakes; to put an end to The English translations have a pretty good correspondence with the ...
1
vote
1answer
122 views

Need small clarification regarding this use of 遊び

I was translating some lines earlier and I ran into a snag after the speaker said this: その言葉は重くて、遊びで戦っているのではない事だけは俺にも伝わりました。 My main problem comes from the 遊びで戦っている part and I'd like to confirm that ...
1
vote
1answer
67 views

Is the direct object implied in this translation? Or does it seem unnatural?

I'm working with a translation program, trying to translate the following sentence correctly: The attacker may use a cross-site scripting attack to do this. The program gives me: 攻撃 者 は 、 クロス サイト ...
1
vote
1answer
225 views

Please help me understand these sentences: それで? いつになれば俺のお嫁さんになってくれる?

I have just started learning Japanese, so if it's possible, please explain fully and clearly with the knowledge that I am a complete beginner in regards to Japanese grammar and vocabulary. At this ...
1
vote
1answer
115 views

Help with translation, please! [closed]

I have two small japanese paintings with words on them. Can anyone help me with translation? Thank you so much.
1
vote
1answer
208 views

The meaning of 蹴り脚 and translation of the sentence

I cannot completely grasp the meaning of 蹴り脚 in the following sentence. I would translate it as "the hitting leg" or rather "the leg which is doing an act of hitting"(not the best way to express it ...
1
vote
2answers
160 views

Translation of 閉まらくなった [closed]

I have the following to translate. 車は、 古くて、 パワーウインドーの窓が時々閉まらくなったり、 ヘッドライトが消えなくなったりして 困るので、 主人に早めに直してもらわなくてはなりません。 So far I have the following. The car is old and it does things like the power ...
1
vote
1answer
198 views

What does にして mean in this sentence?

Tell me please what is にして means in the following sentence and how can we translate 「傲慢にして古き蛇」 part? 我が罪の名は傲慢にして古き蛇。刮目して見るがいい。 Thank you.
1
vote
1answer
142 views

関わらず, こうして, and “Titles”

My question concerns the middle part of this sentence. 宮さんは、僕がこうして敬称付きで呼ぶにも関わらず、 見た目十代前半くらいの少女なのだった。 How exactly does こうして affect the meaning of the sentence? What part of the sentence is 関わらず ...
1
vote
2answers
137 views

Questions about this sentence

"当時の関係者何人かにあたって記憶を確かめてみたが、人の記憶の欠落部分というのは、捏造で補われる仕組みになっているらしく、共通の体験が、しばしば、お互いに矛盾する記憶になっていることに驚かされた。" What does "にあたって" mean there ? "驚かされた" is referring to what/whom exactly ? Does "関係者何人か" mean ...
1
vote
2answers
251 views

What is カッコマン here?

最近の家電はブルーライト推しですな♪(´ε` )宇宙船ぽくてカッコマン(^-^)/ http://lockerz.com/s/121398862 What does カッコマン mean? What does はブルーライト推し turn into in English? What does that whole thing say?
1
vote
1answer
102 views

Asking about “time sent” and “time received”

What is the proper syntax for questions like "When was this message sent?" or "When did you receive my message?". Another example would be "What time was it when was this message received?". Beyond ...
1
vote
1answer
95 views

Translation help please – Meaning of 「〜というが」

I am working on a translation and came across this phrase: 「お客様は神様」というが、客からのクレームをニーズとし、それにチャレンジしていく企業家精神は、どの時代にあっても必要である。 I am having trouble following the structure of this sentence – I follow ...
1
vote
1answer
70 views

Meaning of 次の日はないようにする

The sentence is found in a monologue about a persons working habits, particularly how they don't have time to sleep, and are constantly working at their 3 jobs. The paragraph goes: ...
1
vote
1answer
67 views

Meaning of 長い間のロマンス in the song 四角革命

From the song 四角革命 by 相対性理論 四角カクカク革命前夜の 長いあいあい間のロマンス 近いカイカイ開戦前夜に やってくるくる車の行列 兎角カクカク革命前夜は 街のにぎわい恋のロマネスク 奇怪カイカイ開戦前夜に 迫りくるくる狂った結末 I'm translating this song and ...
1
vote
1answer
65 views

What are they saying and what does it mean?

Please listen to this short extract from a gintama episode: http://picosong.com/VzF8 What exactly are they saying? The part I don't get is specifically "ni kawareru ni" and "narete". Do they really ...
1
vote
1answer
112 views

Function of ' のあるところで ' [closed]

In response to a question I asked about relative clauses, I received a link to a grammar guide written entirely in Japanese. Given that I'm still a beginner (maybe three weeks of real study?), I ...
1
vote
1answer
158 views

Could someone please clarify if I'm translating these two sentences correctly? [closed]

I think I've translated this correctly, but I started to have doubts about a few words and decided to double-check. (person A) 結婚なんて。。。めんどくせーこと オレはやめとくか。。。 (person B) ああ。。。。。 On my first ...
1
vote
1answer
136 views

What does じいつにくうだらない mean?

The phrase "じいつにくうだらない" appeared in the Doraemon manga, but the words don't appear in a dictionary. What is actually being said? じいつ - ? くうだらない - silly (?) I would greatly appreciate help ...
1
vote
1answer
383 views

Particle を between nouns

So there I am again, asking a question from the book "Sword Art Online 1". This time it's about the sentence: またの名を≪ソードアート・オンライン≫。   What is the meaning of を in this case?
1
vote
0answers
42 views

Looking for a Chinese-Japanese-English phrasebook [closed]

I've studied lots of words and their corresponding kanji with flashcards and now I am learning Chinese (still a beginner). As I am 64 years old, my memory is not always prompt to give me back the ...
1
vote
2answers
118 views

Meaning of 〜たら in this sentence

Sorry if something similar has already been asked, but I can't seem to get my head round translating this sentence. 好きな人に告白したら、サインを貰いました。(This comes from a manga xD) I get the gist of the ...
1
vote
1answer
104 views

What is the English equivalent of ストーリー総監修?

I'm confused as to the meaning of this cinematic term found in the credit of a movie. ストーリー総監修? Story Total Supervising Editor?? I'm not sure what this means. Is there any English equivalent to this ...
1
vote
0answers
129 views

When did LOC adopt modified Hepburn?

If I look in Google Ngrams, I see that the transliteration "honbu", meaning HQ, basically didn't exist until 1964. But it didn't surpass "hombu" until 1976. I believe Modified Hepburn was introduced ...
1
vote
0answers
85 views

What does なんて mean? [duplicate]

I'm having trouble understanding sentences containing 「なんて」 Here are some of them that I've encountered today: 漫画なんてつまらない and あまりにも刑事なんて職業に似合わない
1
vote
1answer
84 views

Is this translation correct?

I'd like to ask if I'm I correct in reading the following phrase as "(Please) use it again sometime!": また今度、使ってくれよな! Thanks for the help.
1
vote
0answers
95 views

I'm confused about the English title for the movie “Kaze tachinu” [duplicate]

風立ちぬ has just been released where I live. I'm a bit confused about the translation of the title, "The Wind Rises". I would have thought the title should have been translated "The wind doesn't rise." ...
1
vote
0answers
184 views

Is this a Japanese character? [closed]

There is a character at the bottom of a porcelain jar. Someone told me that this may be from Japan. I checked Japanese porcelain marks and could not find any hints. Is there anyone can provide some ...
1
vote
1answer
279 views

Sentence structure of (verb + to + infinitive) in japanese

Assume I want to say something like : I called you to go out. How a sentence with the same structure would be translated? Is there like a certain pattern or rule to it?
1
vote
1answer
312 views

Name/Title at the end of a sentence. Vocative case?

Consider these stanzas taken from the opening song of Aria the Animation: Undine. Translations taken from this site Background information: An Undine as a mythical concept is a female water ...
1
vote
0answers
291 views

Looking for the original japanese of this haiku [closed]

I'm sure this is a translation of a haiku but I'm not able to find the original text or even the author. As the sun goes down the birds land one by one. I've been trying to Google it ...
0
votes
2answers
571 views

What is the exact meaning of “kaizen”?

So I learned about kaizen at school, and we defined the word as meaning "continuous change and improvement for the better". The word kaizen seems to have a bigger and deeper meaning than this simple ...
0
votes
2answers
247 views

What is the literal meaning of 'マスコミにバラして'?

The sentence is, 'マスコミにバラしてもいいんですよ?' What does this mean, literally? Also, is this figure of speech frequently used? If it is, could you please give me some instances when it is used in daily life? ...
0
votes
2answers
196 views

Clarification on a Translation

After all this time I think I finally have my translation of "Walk your own path. Let People talk." But before I put it in my CAD program, I would like to get an opinion on the word usage and grammar. ...
0
votes
2answers
530 views

What does 見ぬ/minu mean in this sentence?

The phrase is: mada minu kimi e tsudzuku. I believe the kana is: まだ見ぬきみへつづく。
0
votes
2answers
218 views

Meaning of 日本語が分かる

日本語が分かる Well, somebody posted the above on twitter and I got curious what it would actually mean. All of the given answers where Google Translate crap. But as I do not understand Japanese I am a ...
0
votes
1answer
428 views

Let's grab a drink sometime

I need help with a very easy sentence that for some reason I just can't seem to get right. I hate when this happens. I'll be visiting Osaka next week and I can't think of a natural sounding way to ...
0
votes
1answer
246 views

Help me please with translation 人の身で灯り

Full sentence: 人の身で灯りも無く深夜の森を行くのはあまりに過酷な作業である。 Thank you very much for your help.
0
votes
2answers
321 views

What is a クリームパン in English? [closed]

A Japanese person learning English has asked me what クリームパン is in English. jisho.org describes it as "a cream-filled roll", but that may be describing it rather than translating it. The Japanese ...
0
votes
1answer
485 views

how would a native ask the question “Where are you going later?”

After reading the 2 threads: How to use へ (-e), に (-ni), まで (made) and の方 (no-hō) with destination and direction? and When going somewhere, is there any difference between e (へ) and ni (に)? I would ...
0
votes
1answer
121 views

Is this sentence correct?

I'm trying to say this in Japanese: "Woe be to those who near the swamp." I wasn't really sure how to go about this, but I came up with this: それらのための災いは誰が沼に行きます Woe for those who go to the ...
0
votes
3answers
442 views

How to write “Aikido Wa Ichiban Budo Desu” [closed]

"Aikido Wa Ichiban Budo Desu" is supposedly a quote from 植芝 盛平, Ueshiba Morihei (founder of Aikido). Most people translate this as "Aikido is first and foremost a true Budo". My question is: how are ...
0
votes
1answer
151 views

Translation doubts (が, き…) [closed]

I'm trying to translate some Japanese text I found to English (I'm very beginner, and self-learning). There are two columns of Japanese; on the left: 私 い 日 本 が and on the right: 大 子 き で す ...
0
votes
1answer
128 views

Who is the subject of 止まらない胸の歪を消しておくれよ

As part of my studies, I started to translate lyrics of songs I enjoy. It was going well until I bumped with this phrase. 止まらない胸の歪を消しておくれよ I'm think it translates somewhat to: "Late to erase ...