翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

1
vote
1answer
187 views

Use of Causative-Passive Form and ために in this example

I’m struggling to translate and understand this example dialogue from my textbook. 学生:先生、どうして私たちはこんなにたくさん漢字を勉強させられるんですか。 先生:だれも勉強させていませんよ。だれのために勉強しているんですか。 学生: 自分です。 My attempt at translation: ...
1
vote
1answer
56 views

受ける Usage (Translation)

I have the following to translate for class. 漢字クイズは 習った漢字を全部暗記しなくてもいいですが 例文を読んだ後で 受ければ いい点が取れるようです。 So far I have the following. As for the kanji quiz it is okay if you don't memorize all of the ...
1
vote
1answer
111 views

Meaning of “[気張]{きば}らずゆっくりやっていこうね”

気張らずゆっくりやっていこうね 'ゆっくりやっていこう’ means "I'll keep on going slowly", right? But what is 気張らず?
1
vote
1answer
94 views

Is 「<number>回後」 equivalent to 「第<number>回」?

For example, I'm trying to make sense of the following phrase: 二回後システム When literally translated to English, becomes: Twice After System I have also encountered a similar phrase: ...
1
vote
1answer
183 views

What is the も in 今年も used for ? What does 雨が少なく mean here, and why isn't it followed by a て?

I have the following translation for class. 今年も、 トゥーソンは、 雨が少なく、 水が不足して、 困るかもしれません。 So far, I have the following. This year also Tucson rain is little water has become ...
1
vote
1answer
118 views

やつしてみたかった expression meaning

キスってやつしてみたかったな I've never read this expression before. I just know that やつす means to be absorbed, to lose yourself to, so I was gessing that maybe in this case it could mean: "I wanted to lose ...
1
vote
1answer
179 views

help with translation: a misterious space in the middle of sentence

怒りで単純になったお前の攻撃を 私が避けられないとでも? I really didn't understand this sentence. Why is there that space between "を"and "私"? I'm not sure, but the whole thing is like: "Because your anger, it was simple ...
1
vote
1answer
125 views

How to translate “objective” as in name of section in a resume

Usually resumes contain the "Objective" paragraph which provides the summary of things a person thinks he does best and what he wants to do. Will simply using 目的{もくてき} work or there is a more specific ...
1
vote
1answer
865 views

Use of はじめて and どれだっけ?

I don't really know where to ask for help, usually I got the meaning of a sentence on my own but, well this sentence is giving me a hard time, it seems easy but I can't figure out what's the use of ...
1
vote
1answer
229 views

What does “一味一禪” mean?

I have found a small Shodo fragment stating "一味一禪" - which is not the classical "Zen and Tea are of one taste" (禅茶一味). What is this supposed to mean? Is it correct Japanese (I suppose it is, coming ...
1
vote
1answer
62 views

help checking a sentence

[...]その天の命により、陛下がこのたび皇帝として即位し、天下を平和にし、文明を一層促進するための治世を開かれました。 My rough interpretation: "by virtue of the Mandate of Heaven, Your Majesty now sits on the throne as an emperor, keeps all the world in ...
1
vote
1answer
267 views

Meaning and translation お納めになられる

Tell me please, what is the meaning of お納めになられる in the following sentence. Is it just passive ? Thanks for help!
1
vote
1answer
171 views

~なければならない and ~によって auxiliary meanings

I am having trouble with the bold part of this sentence from wikipedia: バブル経済(バブルけいざい、economic ...
1
vote
1answer
34 views

Meaning of ゆとり in this sentence

浴槽にバラの花びらを浮かべ遊ばせる様なゆとりを What does ゆとり in this context mean? My guess is: Time allowed to play in a bath tub filled with rose petals According to an online dictionary it should mean time, ...
1
vote
2answers
110 views

Is there a more natural way of asking this:「どんなカメラを使いましたか。」?

I'm trying to ask a photographer what camera they used for some pictures they took, but I'm not sure if what I think I should say is correct. I was gonna ask: どんなカメラを使いましたか。 Is that correct? It ...
1
vote
1answer
74 views

What does the word 「いつの間に」 mean?

I have looked up in an online dictionary and found out that 「いつの間にか」 means before one knows. For another question, when I have came across 「いつの間に通信」 in an instruction manual, I'm not sure if I can ...
1
vote
1answer
98 views

How would you say “ If you'd like to speak English, it's fine by me”?

The concept would be like, a Japanese asks you if you are OK with speaking English with him and you want to answer back " If you'd like to speak English (instead of Japanese), it's fine by me". I'm ...
1
vote
1answer
112 views

How to properly translate: “ドラゴンに食べられそうになったりと” in this context

In the video game Recettear, you can buy a book with the title 仲良し姉妹の冒険記. The item description says the following: 世界中を旅しているという姉妹に密着した, ノンフィクション作品。ドラゴンに食べられそうになったりと,結構大変な事になってます。 The part I'm ...
1
vote
2answers
87 views

How to translate ギアを収納

Could you tell me how to translate ギアを収納? The whole sentence is 成田空港から離陸した直後のです。ギアを収納中みたいです。 I cannot think of a translation in English.
1
vote
2answers
562 views

What would be the correct translation of “Something in Japanese”

Background So before I start off I thought I'd give a little background as to why I want to know this. So my mother is knitting me a sweater and asked what kind of things should be on there. I ...
1
vote
1answer
140 views

Need some clarification on two translations

I'd like to confirm if I'm reading the two following lines correctly - for context, this is a conversation between a soldier and an outlaw who used to be friends and now find themselves at odds. ...
1
vote
1answer
258 views

How would you say “this song is played” and “in some places/cities” in natural Japanese? [closed]

I'm having trouble saying the following thing in Japanese: "This song is played when the traffic light turns green in some places in Japan." Specifically, I don't what would be 'the most ...
1
vote
1answer
80 views

Does my translation of “I want to bring your art to life.” make sense? [closed]

私はあなたの版下作品に命を吹き込みたい. is supposed to mean I want to bring your art to life. I'm just wondering if I'm in the ballpark or not.
1
vote
2answers
187 views

Usage of て Form Plus も (Translation)

I have the following sentence to translate. だれが来てもいいですが 少なくても 一人は 必ず 来させて下さい So far I have the following. Anyone can come but even if there is few/little 1 person definitely please let me ...
1
vote
3answers
263 views

An appropriate word for “psyllium seed husk powder” that doesn't describe it as a laxative? (Plantago psyllium L)

I'm thinking about translating a recipe in Japanese and I'm kind of astonished that there isn't a wikipedia page for psyllium seed husk powder, but there's a brief one for psyllium. I'm not sure if ...
1
vote
1answer
105 views

「行きと違い」 phrase meaning

I completely cannot grasp the meaning of 行きと違い here: 夕食を終えた私は、なれない道に右往左往しながら寄宿舎へと向かっていた。行きと違い、友の案内がないだけで道を迷いそうになる。 "After I finished the dinner, I wandered an unfamiliar road to the dormitory. ...
1
vote
1answer
105 views

さらっと滑り meaning and use in this sentence

無理難題さらっと滑り込ませるのやめてくだい. I can't understand the meaning of this sentence, someone is asking the permission to stop doing something because it's impossible to (?) Could you please explain me? Thank ...
1
vote
1answer
132 views

“I have problems with someone” translation

How to translate this: "I have problems with someone." for example if am in basketball team and am talking with someone so i tell him : I have problems with my basketball team
1
vote
1answer
179 views

Sentence Translation with Strange Combinations

I have to translate the following for my intro Japanese class. 父は、少し、働きすぎなので、庭の花や木に水でもやって、リラックスした方がいいとおもいます。 I understand parts of the sentence, but not the sentence as a whole. I think ...
1
vote
1answer
266 views

Translation of 終わらせる

I'm having trouble with the translation of 終わらせている in the following sentence, and as far as I understand it likely translates here as "die". But I never found this meaning for 終わる in vocabulary, and ...
1
vote
1answer
177 views

(sentence) Usage of 圏外

人気アイドルにあやかって昨年上位を占めた「たくや」君はベストテン圏外。 I am confused by the usage of 圏外 in this sentence. My translation would be: I was named after a popular idol, Takuya, who was at the top of popularity rankings, ...
1
vote
1answer
157 views

Computing: How to say “optional parameters”

In programming, a function can have optional parameters, for instance getTemperature() could have an optional parameter "Unit" to say I want the temperature in Kelvin for instance. By default, when ...
1
vote
1answer
209 views

What is particle と means here

I'm a bit of confused with と in the following sentence, what does it mean here and how can we translate the whole sentence? その名に恥じず放置すればするだけ存分と進行してくれればそれは非常に楽だけど。 Thank you very much for help!
1
vote
1answer
154 views

meaning of から in following sentence

Tell me please, what is から means in the following sentence? 本当のところを言うと、この時間に悠馬さんがここを通るからと、夏目さんに教えてもらったので、待っていたんです。 Thank you very much for help!
1
vote
1answer
185 views

A question about the usage of ため and spacing

上下のフロアを繋ぐ階段は各層にひとつのみ、その全てが怪物のうろつく危険な迷宮区画に存在するため発見も踏破も困難だが、一度誰かが突破して上層の都市に辿り着けばそこと下層の各都市の≪転移門≫が連結されるため誰もが自由に移動できるようになる。 There were 2 things I didn't get in this sentence (or maybe a paragraph...?): ...
1
vote
2answers
7k views

How many translations of “ichigo” are there? [closed]

"Ichigo" can be the pronunciation of a person's name (as in the cartoon "Bleach"), or words meaning "strawberry", "one and five", or a part of the word "一期一会". Are there any additional meanings of ...
1
vote
2answers
255 views

What does 御用の向きとは mean + usage of うぬ in the meaning of “you”

I have two questions: What's the meaning of a phrase: 御用の向きとは? Is it a set expression? I found a few examples where it was ended with a question mark, in some cases preceded by addressing an ...
1
vote
2answers
169 views

Comment dire “dossard” en japonais?

Un dossard est un morceau de tissu qui identifie les sportifs dans un marathon: Comment dire ça en japonais ? 日本語では、フランス語の「dossard」と同じ意味の言葉がありますか? In Japanese, is there an equivalent for the ...
1
vote
1answer
246 views

How do the two ideas in this sentence come together?

I have this sentence as part of a question in my JLPT practise book: スリのグループがボスの合図{あいず}で乗客{じょうきゃく}から金{かね}を盗{ぬす}むのを目{ま}の当{あ}たりにして恐{おそ}ろしかった。 Part of the sentence means, "the pickpocket group ...
1
vote
2answers
395 views

What does コピー mean in this context?

A: 他にもラルクコピーしてましたか? B: じゃあ最後にもう一度聴いてくれ…虹。ってやってた I know that ラルク is the band L'arc En Ciel. What does コピー mean here? What does the first sentence say?
1
vote
2answers
101 views

Question about the meaning of 内外

I can't figure out the meaning of 内外 and the nuance of 親族 because of it in the following passage. I think I'm more or less understand the basic concept of 内 and 外. I also looked through the dictionary ...
1
vote
1answer
64 views

Translation question

 ...
1
vote
1answer
81 views

Trouble understanding the following sentence

Taken from an educational book with parallel English literal translation. The original work is Mishima's "Patriotism". 麗子は良人の親友であり、たびたびこの家へも遊びに来た元気な青年将校の顔を思い浮べた。 Reiko recalled the faces of ...
1
vote
1answer
67 views

Meaning of this sentence

I am totally stumped on the last sentence. The best guess I have is: Rather than coming to Japan, I think it would better if you could understand it. What is your translation and why?
1
vote
1answer
144 views

How do は and もの work in this sentence?

Consider the following bolded sentence from Fate/stay night (previous and next 2 sentences provided for some context). 古来より、魂というものは扱いが難しい。 在るとされ、魔術において必要な要素と言われているが、魂《それ》を確立させた魔術師は一人しかいない程だ。 ...
1
vote
1answer
101 views

Translation and kanji help

I was reading a text but somehow my brain managed to freeze and I have utterly no idea what was said. In the image is the text itself, and I figured the first kanji should be 抱, but I'm not sure of ...
1
vote
1answer
96 views

強い風だから全然聞けなかった Translation Help

強い風だから全然聞けなかった Translation: Because Of The Strong Wind (I:Implied) Could Not Hear At All. Is This Right?
1
vote
1answer
106 views

”でもありやいい制度だ” Help with one line from manga translation

でもありやいい制度だ As in the title, could you help with the translation to English of this one sentence? If you want the context, here I've got an English version here too, but it doesn't make any ...
1
vote
1answer
108 views

いまさら後悔してみたところで、してしまったことは取り返しがつかない

The official JLPT N1 sample contains this sentence: いまさら後悔してみたところで、してしまったことは取り返しがつかない。 Which I would translate as: Even if it is too late I tried to feel sorry, but what has been done can be ...
1
vote
1answer
122 views

The song in my thought

蘇る 思い出の歌 この胸に 今も優しく The song of returning thoughts or The song returning in [my] thoughts? Does yasashiku at the end imply a verb or is it a sort of continuous form, as I sometimes seem to see ...