翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

2
votes
3answers
102 views

Best Interpretation: 過去を消して穴を埋めて作り変えよう。そうだそうしよう。

What is the best way to interpret this line from the song "Dark Blue Day" by Straightener? 「過去を消して穴を埋めて作り変えよう そうだそうしよう」 I know: 過去を消して:Erase the past 穴を埋めて:Fill the hole I'm not sure how to ...
2
votes
0answers
102 views

A word for 'clothed' or 'decent'?

Is there single word in Japanese used for '(fully) clothed' or 'decent'? As in, 'OK, you can come in, I'm decent now' or 'At least one of the kids is (fully) clothed (or dressed).' Of course one can ...
2
votes
1answer
99 views

What does a 交番 look like? [closed]

I know the dictionary definition of 交番{こうばん}, but I've absolutely no idea of what one actually looks like in real life. So, if someone were to tell me the general location of one, what characteristics ...
2
votes
0answers
119 views

How do you say terms of endearment (pet names) in Japanese?

I have this list of 愛称 "My dearest Heart," "Dearest Mine," "my love," "my dear," "my darling," "my pet" that I need to quote in my academic paper (the Japanese author is listing possible pet ...
2
votes
0answers
89 views

What is the acceptable procedure for writing proper names in Japanese academic papers?

What is the acceptable procedure for writing proper names in Japanese academic papers when you don't know the official Japanese translation or the katakana for it? Is there an expectation that all ...
2
votes
3answers
164 views

Nuances in context- なぜそんなことをしたのか - why he did it, or what caused him to do it?

I'm trying to read a light novel for the first time and it's been confusing so far, what with the historical present tense and everything, but I mostly managed through until I got to this one scene. ...
2
votes
1answer
264 views

Meaning of 半分間違っているんじゃないかなと思う部分があるから、アメリカチック,アメリカナイズされすぎているっていうか。

This is from a textbook, the person is trying to explain how his generation is different from his father's generation. He says that all his father did was work and save money. ...
2
votes
2answers
140 views

“To the East/West/North/South are distinct [feature-rich] areas that fill the land”

Could I check my understanding of the last part of this sentence please? For those who don't play games, Hyrule is a fictional place in the Legend of Zelda videogames (this is from a guidebook I am ...
2
votes
0answers
91 views

Can you show any examples of a 兼務発令書 in English? [closed]

This is in a university context. Professors will be given an extra post (mostly in name) and the notification will be sent to them in English. I have not been able to find any examples of how this ...
2
votes
0answers
35 views

The のう ending in this sentence [duplicate]

当時を知る者があれを見て、本人とは思わないだろうからのう The sentence is taken from a visual novel. I am wondering what the ending "のう" means in this context. I've tried searching it but the only thing people were asking ...
2
votes
2answers
304 views

The usage of でも

I am getting a bit confused with the multiple uses of でも. Permission, even if, without doing, etc. I have the following 2 sentences to translate. Note - these sentences might not be valid Sentence ...
2
votes
0answers
161 views

What is the English equivalent of the フヒヒヒ laugh?

I'm trying to translate a game from Japanese to English, but I cannot figure this one out. I know a lot of different forms of laughter, but this one escapes me. I've been looking for about an hour and ...
2
votes
1answer
148 views

Translation of “for whom” or “to whom”

How would you translate the following sentences? 1/ Check the identity of any other person for whom you may have requested an extra card. 2/ She is the person to whom I sent the documents. I always ...
2
votes
0answers
122 views

Is there a difference between 名国 and 国? [duplicate]

I'm attempting a translation of a video game manual, and it keeps using compounds like 名国 and 名街. This is not a game where you're able to name the places/characters, and the sentences where the words ...
2
votes
1answer
71 views

山口さんはアメリカに行くことにした Question

山口さんはアメリカに行くことにした Why is this sentence translated as : Yamaguchi-san has decided to go to America The way I was looking at it was : About Yamaguchi-san, the thing of going to America did. Ending ...
2
votes
1answer
69 views

Is my understanding for the phrase, なくてはならなくなる correct?

The original sentence from the light novel: もしもこの作戦が失敗したら、我々は、我々の宿願の為、カルペデイムに戦争を仕掛けなくてはならなくなる。 カルペデイム, Carpe Diem, is a fictional place in the light novel setting. I've found reference for ...
2
votes
1answer
166 views

How to translate 「まだ行ったことのないアメリカや日本に行ってみたいです」? [duplicate]

I am not sure if I understood this sentence right まだ行ったことのないアメリカや日本に行ってみたいです。 I got it like: "I want to visit places where I've never been such as America and Japan". And why is there の? ...
2
votes
2answers
266 views

A Very Painful Situation

I have the following sentence to translate for class. 頭と歯と指と耳と足が痛くて、 苦しくて、 気持ちが悪かったので、 九時半すぎに 薬局に行かせた。 So far I have the following. My head and teeth and fingers and ears and legs/feet hurt and it ...
1
vote
4answers
372 views

What is a euphemism for “slurred speech”? [closed]

"Slurred speech" is not just a past participle modifying a noun. It is actually a casual way to say the medical condition "dysarthria". I was just wondering if there was a Japanese euphemism analogous ...
1
vote
4answers
559 views

What are some sentences that exhibit わがまま

わがままはもう言わない gets translated as "won't say anything selfish anymore." However, this doesn't really make sense. If I google "say anything selfish," what I find are sites that have translated わがままはもう言わない ...
1
vote
3answers
358 views

Difference between 建てられた and 建てました?

新しい大学のビルが建てられた。 新しい大学のビルを建てました。 Both translate to: A new university building was built. Even though the translation is the same (by my understanding) something to do with the meaning has to be ...
1
vote
4answers
183 views

Which is more natural: イエス様の救う恵み or 救うイエス様の恵み?

I'm trying to translate "Jesus's saving grace". Translating directly from English, the phrase that comes to mind is: イエス様の救っている恵み But I get the feeling that maybe it's more natural and ...
1
vote
2answers
171 views

How to translate this sentence about ebooks and reading habits?

I came across this long sentence that I am not sure of what it means: 電子書籍を読むようになってから、かえってリアル本屋に足を向けて本を眺める習慣ができました。まあレアケースなのかもしれませんが。 With the help of safarikai, contextually I (very roughly) ...
1
vote
4answers
510 views

Trying to translate a 許せるはずもなく

I'm trying to translate a phrase、許せるはずもなく. Generally, I think the meaning should be along the lines of "We were not forgiven," but with the grammatical structure of verb + hazu + naku, would it be ...
1
vote
2answers
288 views

This is the first time we meet translation

"This is the first time we meet" what is it in Japanese? Is it something like:  わたしははじめてやまださんにあいます。?
1
vote
2answers
99 views

help with this sentence from Pokemon (みちに だんさが あるだろ!)

みちに だんさが あるだろ! I am a pretty early beginner in japanese, and after mastering hiragana, katakana, and some conversational basics, I have jumped into trying to slowly play through an imported pokemon ...
1
vote
2answers
211 views

Difference between 「なるベく」 and 「なるべき」

My Japanese coworker has been unable to explain clearly this. I know that the difference comes up naturally but as someone learning Japanese I need a few examples and grammar rules to know which one ...
1
vote
1answer
143 views

If も means “also” in a positive sentence, does でも mean “neither” in a negative sentence?

I have the following sentence in my grammar book: 私の妹は、ピアニストでも歌手でもありません。 My younger sister is neither a pianist nor a singer. When the book has affirmative sentences, it uses も after each of ...
1
vote
2answers
83 views

Meaning of 「半日相撲をとりつづけに取ったら…」

夏目漱石の「坊っちゃん」から 大工の兼公【かねこう】と肴屋【さかなや】の角【かく】をつれて、茂作【もさく】の人参畠【にんじんばたけ】をあらした事がある。人参の芽が出揃【でそろ】わぬ処【ところ】へ藁【わら】が一面に敷【し】いてあったから、その上で三人が半日[相撲]【すもう】をとりつづけに取ったら、人参がみんな踏【ふ】みつぶされてしまった。 Regarding the phrase in ...
1
vote
1answer
141 views

Meaning of お支払いを希望される方

I am having trouble understanding the following sentence: クレジットカードによるお支払【しはら】いを希望【きぼう】される方【かた】は、次【つぎ】の注意【ちゅうい】をお読【よ】みください。 In particular, I am having trouble comprehending the first clause: ...
1
vote
2answers
143 views

Can とこに配属され be used for being assigned to a position?

I'd like to understand whether the とこに配属 within this dialogue (and in general) can be used in reference to assignment of a position such as proxy, instead of just assignent to a division. For ...
1
vote
1answer
228 views

complex sentence ending in a noun breakdown

どうせ知識だけ頭に詰め込んでる兵器 A couple things confuse me: How can we end a sentence in a noun? Whats the 「込んでる」? I thought something deru, but it doesn't use 出る.
1
vote
2answers
216 views

What does「散々人を待たせておいて最初の一言がそれか」mean?

I am unsure how to translate the following phrase: [散々]{さんざん}人{ひと}を待{ま}たせておいて最初{さいしょ}の一言{ひとこと}がそれか My guess as to how this phrase translates is: Is that the first thing people say to those ...
1
vote
2answers
646 views

“eat, sleep, drift” translation

A friend has asked me to design a T-shirt for him, and he wants it to read: eat, sleep, drift (as in car drifting) So far I have this: 食べる 睡眠 漂. I'm not sure if it's right as I am an English speaker ...
1
vote
1answer
126 views

What does 「たまらん」 mean?

Just found a book and read the synopsis: 余命一週間と宣告された“たまらん”こと玉木走太 Is this equivalent in meaning to 洒落にならない?
1
vote
3answers
163 views

Would 日末 be a reasonable opposite to 日本?

As Japan is 日本, the origin of the sun or "Land of the Rising Sun" as it's sometimes put in English, would 日末 make sense as the "Land of the Setting Sun" as a west to Japan's east? For instance, ...
1
vote
1answer
192 views

Understanding 「あきらめたらそこで試合終了なので、最後まで頑張ります」

Please look at this sentence: あきらめたらそこで試合終了なので、最後まで頑張ります How should I understand it? I tried to understand the meaning, and I think it means, "if you abandon, the test will be over at once ...
1
vote
1answer
273 views

Question about the usage of “watashi”

I am currently slightly confused about the exact usage of the word "watashi". I know that the word means I, but it's usage seems unclear to me. Some sources say that it is simply for polite use, while ...
1
vote
2answers
363 views

Translating “I'm yours”; does あなたのもの work?

あなたのもの I'm trying to translate the phrase "I'm yours" in a loving way. Or just "yours" as in I belong to you and vice versa. I know a bit of Japanese but I'm a bit confused here. I know "anata ...
1
vote
2answers
204 views

「写真は良い思い出になります。」 “Pictures make for great souvenirs”?

I was going through some Japanese phrases when this came up: 「写真は良い思い出になります。」 According to my limited Japanese knowledge, that means "Pictures become great memories." However, the translation present ...
1
vote
2answers
217 views

What does 「かけようかどうしようか」 mean?

The sentence below is taken from a light novel. 声をかけようかどうしようか迷っていたら、ほんの一瞬風が止んだ I don't understand what 「かけようかどうしようか」 means. Is it an expression? This light novel sometimes omits kanji and I'm ...
1
vote
2answers
244 views

How do I translate the word “Town's End”?

I'm trying to figure out the proper way to translate "Town's End" (a play on my last name of "Townsend", like someone living at the end of town). I've found the word for "town", which is: 町 I think ...
1
vote
1answer
137 views

突っ込む所 - is this what it means?

Would "私を見て突っ込む所はないか" translate to something like "Would you come take a closer look at me?" I've done a lot of context searching for 突っ込む所 but I can't quite pin down a solid meaning on it.
1
vote
2answers
152 views

Translation of 泳ぎたがっている

I have the following sentence to translate. 家内は、 日本の海で 泳ぎたがっているので、 新しい水着を買わなければならないと言っていました。 So far I have the following. My wife in the Sea of Japan ... so she was saying that she needs to buy a ...
1
vote
2answers
153 views

How best to translate 左右対称 in this context?

For example: 人間の顔は左右対称ではない A person's face is asymmetrical. The above is simple, but how about: 漢字の形が左右対称である。 "The shape of the Kanji character is symmetrical." The problem I have with the ...
1
vote
1answer
131 views

What is あーんしちゃろうか?

At the bottom of this picture it says あーんしちゃろうか? http://ameblo.jp/maofish/entry-10957305590.html
1
vote
2answers
117 views

Translation question on part of a lullaby

I was looking for Mama's Lullaby on Youtube (Once there was a mama bear / sitting in her rocking chair etc.), and I bumped into this. After the astonishment that a video of an evidently Japanese song ...
1
vote
1answer
125 views

Could someone please check my translation of these lyrics? [closed]

Recently I've been studying Japanese and although I still have a lot to learn; I decided to try and translate some lyrics, to help myself improve and learn more than what's taught in books. If anyone ...
1
vote
1answer
75 views

What is the meaning of the word 「から」 in this sentence?

Here is the sentence including the word. 丈少年をかこんでなごやかな子どもたちの写真をとらせてください。新聞に大きくのせますから。 I'm not sure if I can translate it as 'Then' like this: Please let me take a photograph of you kids ...
1
vote
1answer
1k views

(Slang) Way's to say: What's Up/How's It Going

I know: 最近どうですか? 最近どう? to ask, what's up?/how's it going?. what other ways are they to say what's up? or how's it going? Slang-y ways would be nice to know too.