翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

3
votes
1answer
144 views

Meaning of ゴリゴリの荒いもの

Not very clear sense of phrase ゴリゴリの荒いもの in the sentence さてFEDの元となったライカはいかにもドイツ人が作ったきっちりかっちりしたメカで、外見は同じでも細部の仕上げはFEDの方がもったりしていたり使い心地もずっとゴリ‌​ゴリの荒いものだったりする。 which I could translate as "much more ...
3
votes
1answer
85 views

Help with nuances of a list please? X や Y も…“X and Y, as well” or “X as well as Y”?

I'm just double-checking the nuances of a translation. The speaker is listing several people here: オレやひろしも藤岡さん【ふじおかさん】やお前【おまえ】の両親【りょうしん】だって黙まってねえ Contextually, the speaker, listener and Hiroshi ...
3
votes
1answer
131 views

Need Help Understanding ーているよう

I am trying to translate the following small text (taken from a VN): もうこんなことはやめようか―― 心配そうな眼差しは、まるでそう言っているようだった。 So far my attempts have led me to this: It was as though his worrying ...
3
votes
1answer
190 views

水疱 vs 火脹れ vs 水脹れ vs 肉刺

While hitchhiking from Tokyo to Sapporo in the past couple of days I devloped a few blisters on the soles of my feet. I like to learn my vocabulary based on my experience so looked up "blister" but ...
3
votes
1answer
119 views

Can't understand the 指すもの for それ

What is それ in 「俺もそれを強制しないようにしている。」? I think that the author says something like this - "...and I'm trying to not force her to do it(しっかりとした料理) too." Also is it correct to think that 「めんどくさい」 is saying ...
3
votes
1answer
167 views

きちんとした性格の母さん Sentence help

I would like some help understanding this sentence. あの真面目できちんとした性格の母さん(が動詞をする) I don't understand the した性格 part, because how can した modify "personality" which can't do anything? I also don't ...
3
votes
1answer
459 views

What does 彼のままだった mean?

In the following phrase:「時{とき}が過{す}ぎても彼{かれ}のままだった。」what does the「彼{かれ}のままだった」part mean? My guess is that I can translate this phrase into something like "He's the same" or "he didn't change", but I'm ...
3
votes
1answer
327 views

“Klugscheißer”?

Does Japanese have a term more-or-less equivalent to the German Klugscheißer (literally, "clever-shitter"; in English: smartypants, smartass, know-it-all, etc.)? (Needless to say, this is not a term ...
3
votes
1answer
105 views

Term for health retreat accommodation

I've been trying to google some Japanese pages for health retreats. I've tried a few different combinations, but all I seem to get are yoga class studios or beauty salons. What term best describes the ...
3
votes
1answer
97 views

For which verb is を marking the object [duplicate]

「にわかに目をキラキラさせ始めた友蔵を前に、さすがのおかあさんも、ズバリ、 そんな物は必要ないとは言いにくいらしく珍しく口ごもった。」 I'm struggling to parse this sentence. In particular I don't understand which verb the を in bold is marking the object of. We ...
3
votes
1answer
111 views

So I am reading through a text and I am not sure if my translation of this sentence is correct [closed]

The sentence in question is "困らせちゃだめよ?". I know that 困らせ is simply a causative form of 困る and that ちゃ is a feminine casual ては. I translated the sentence to "So you're not troubled anymore, are you?" I ...
3
votes
1answer
76 views

Confusing sentence

笑顔で、いや、寝付けなくてという僕の袖を、彼女が引いた。 Who is smiling? Who can't sleep and what's the connection between smiling and problem with sleeping? The only clear part for me is that 'She pulled my sleeve'. Source: ...
3
votes
1answer
98 views

What does にございます mean in this line?

Here's the line: この光は、本物の太陽の光、地上より導きいれた聖なる光にございます I would translate it something like this: "This light, genuine solar light, is holy light let in from the surface". I ignored the に, so I assume ...
3
votes
2answers
212 views

What does 間違っていたら、修正してください mean, particularly ~ていたら?

間違っていたら、修正してください。 I don't understand the word いたら after the verb in -TE form. Thank you
3
votes
1answer
119 views

What does “ 自分の胸に聞いて頂戴 ” mean? Not Literally

Not the literal meaning, I know its some sort of tsukkomi, but I can't quite figure out what it means. The best idea I've got is something along the lines of "give me back my concern" or something ...
3
votes
1answer
392 views

Meaning of 半分間違っているんじゃないかなと思う部分があるから、アメリカチック,アメリカナイズされすぎているっていうか。

This is from a textbook, the person is trying to explain how his generation is different from his father's generation. He says that all his father did was work and save money. 自分が楽しむとか、...
3
votes
1answer
159 views

Help translating 皆には私の方から話しておこう

皆には私の方から話しておこう。 Can anyone help me translate the above sentence? The ておこう is throwing me off as I'm unsure how it fits. From my understanding it's something like "Everyone should practice my advice?"...
3
votes
1answer
204 views

Noun + さえ + Verb (infinitive)

Struggling to grasp this sentence: 残像{ざんぞう}さえ霞む{かすむ}高速{こうそく}の打突{だとつ}。 Rapid strikes that [verb clause starts] ... Applying structures from here and here hasn't made sense to me so far. Thinking ...
3
votes
1answer
196 views

About translating ~てもらおう

I was translating some lines and I'm not quite sure the best way to go through this one, specifically the もらおう bit: 君の妄言もいい加減にしてもらおう! Now, I'm aware of the usage of ~てもらう but what would be the ...
3
votes
1answer
141 views

Help with phrase: えらく[愉]{たの}しい[事]{こと}[続]{つづ}きなんだ

I'm having trouble with the following: えらく愉しい事続きなんだ I don't know the meaning of えらく as I've never seen that word before.
3
votes
1answer
327 views

に Particle ambiguity

あまりにも子供じみた言動に呆れる。 だが、こういった[A]の対応には少なからず救われている部分があった. 深く踏みこまずに居場所を与えてくれるこの距離感に、周囲の人間も惹かれて集まってくるのだろう。 I'm tripped up on the second sentence. Is the 部分 part of the childish behavior, or the person ...
3
votes
1answer
115 views

Help for translation: Object or agent? “お前に” or “お前を And person for ”思ってる"

お前に私が殺せると思ってるのか? I'm not sure about this phrase. Is correct "お前に" or it's better "お前を". Is object or agent? And which person is correct for 思ってる? "お前" or "私" It's a line from a comic I'm trying to ...
3
votes
3answers
390 views

How can I translate けど in this sentence?

I don't get these sentences; the first one ends with けど (plus I don't get why there is the use of !? at the end) Here the sentences: 俺モデル! 顔命なの です けど!? んなに 硬くねーだろ> I know that けど ...
3
votes
1answer
6k views

Japanese translation for “bakka!” (Not Baka)

I'm in the midst of creating a show flyer for an upcoming event and one of the artists uses the name "Bakka!" (without quotes) I'm aware that the real word for this is Baka, so I'm curious as to how ...
3
votes
1answer
1k views

Help with adverbs with とする and としている

Taking yadokari's sentence: 彼女は表情が生き生きとしておりとてもかわいい。 The part that I need help understanding is the relation of 生き生きとして with 表情 and 居る. Looking up the dictionary entry for 生き生き, it is "an adverb ...
3
votes
3answers
177 views

What does the ”なの” in this sentence mean?

ここは、おすしがぜんぶ百円なの? I've read somewhat a lot on "na no" and just came to the conclusion that is something used to end a sentence similar to desu, but used mainly with females. So I was just wondering ...
3
votes
1answer
171 views

そうです expressions

I've been learning Japanese for a few years now but I still haven't fully grasped the ways そうです is used in conversation. What I'm concerned with are the following expressions: そうです/そうなんです そうですか/...
3
votes
1answer
179 views

Verb combination (なりたくって and き消す etc.)

I have started to learn japanese recently and tried to translate some lyrics. But I pumped quickly on words I was unable to translate even with jisho.org and romaji version of the songtexts. ...
3
votes
0answers
180 views

Meaning of トルネル is actually misspelling of トンネル? [closed]

I need to know what トルネル means in the following sentence from a manga I'm reading (slashes are where the line-breaks are): このトルネルから / 出る! The katakana is throwing me off. Is it one or two words? Is ...
3
votes
0answers
296 views

How do you say terms of endearment (pet names) in Japanese?

I have this list of 愛称 "My dearest Heart," "Dearest Mine," "my love," "my dear," "my darling," "my pet" that I need to quote in my academic paper (the Japanese author is listing possible pet ...
3
votes
0answers
211 views

How to translate historical names which don't necessarily have an equivalent in Japanese?

What is the acceptable procedure for writing proper names in Japanese academic papers when you don't know the official Japanese translation or the katakana for it? Is there an expectation that all ...
3
votes
1answer
128 views

Translation help with a sentence, use of たる?

This is a sentence from a character bio, but for whatever reason -maybe the author's quirky- they've written it in a really verbose way in what seems to be classical Japanese. I get the general gist ...
3
votes
1answer
372 views

Wanting Someone To Do Something (てほしい Structure)

I have the following sentence to translate. 行ってほしくないと言われたが 新聞記者になりたいので 国際交換瑠学生の試験に受からなくても行くことにした So far I have the following. It was said ... doesn't want ... to go but he wants to become a ...
3
votes
2answers
374 views

Can someone help me determine what this SFX/onomatopoeia is?

Here's an image of it: It kind of looks like ダダ (da da) to me, but then I'm not sure what to make of the last mark. Could someone offer his insight, please?
3
votes
2answers
349 views

Describing pain, a very painful situation

I have the following sentence to translate for class. 頭と歯と指と耳と足が痛くて、 苦しくて、 気持ちが悪かったので、 九時半すぎに 薬局に行かせた。 So far I have the following. My head and teeth and fingers ...
2
votes
3answers
280 views

What is the real correct translation of “彼は好きじゃない”?

I found this sentence in Tatoeba, and, based on my understanding, the translation would be "He doesn't like", however everyone translated it as "I don't like him". Why?? The は particle indicates ...
2
votes
4answers
2k views

How to write “yi” in katakana

I'm trying to write the name of a Chinese friend, Ying. I know that the sounds "yi" and "ye" don't exist any more except for the deprecated hiragana characters, and katakana doesn't have either of ...
2
votes
3answers
510 views

Difference between 建てられた and 建てました?

新しい大学のビルが建てられた。 新しい大学のビルを建てました。 Both translate to: A new university building was built. Even though the translation is the same (by my understanding) something to do with the meaning has to be ...
2
votes
3answers
3k views

What does MC mean in Japanese?

Saw this on twitter: MC挟んでいいなら♪( ´▽`)RT @miri_sid: @mao_sid マオくんは全曲連続で歌えますか?(^-^) Can't find the Japanese definition of MC anywhere. What does that say?
2
votes
4answers
631 views

Trying to translate a 許せるはずもなく

I'm trying to translate a phrase、許せるはずもなく. Generally, I think the meaning should be along the lines of "We were not forgiven," but with the grammatical structure of verb + hazu + naku, would it be ...
2
votes
1answer
507 views

Can you use 持つ to mean 'to wait'?

パーティーに何か持って行きましょうか。 My translation – “Do you want to hold/wait on going to the party?” Is this translation correct basically? I wasn’t sure if ‘to hold’ could be used in the same sense as ‘to wait’ ...
2
votes
2answers
138 views

大阪から東京までに泳ごうとしたけど、途中で道に迷います。Does this sound natural/correct?

大阪から東京までに泳ごうとしたけど、途中で道に迷います。 My translation:[(I implied) tried to swim from Osaka to Tokyo, but got lost on the way.] I haven't saw (までに) used like this before, so I'm not sure if I am using it ...
2
votes
4answers
185 views

について Usage and Honorifics Subject

I have the following sentence to translate. 父母や教師達は、もっとよく子どもの教育について、考えていただきたいものだ。 So far I have the following. Parents and teachers "do something" better with children's education and they want ...
2
votes
2answers
294 views

Understanding 外国でも使える電話を借りて来た

I'm having difficulty translating this particular sentence into English, and even thus understanding it fully. 私は成田空港で外国でも使えるけいたい電話を借りて来たから、問題がないよ。 My best attempt at a translation: I had a ...
2
votes
4answers
258 views

のs Everywhere…Why?

I have to translate the following for my intro Japanese class. 私は、去年、名古屋市内の静かな所にある庭つきの三階建ての窓の大きい住みやすい家を買いました。 I think it means the following. Last year, I bought a yard/garden including, 3 story, ...
2
votes
2answers
255 views

What's meaning of 担当さん

なんと担当さんがその辺に落ちてた枝や石を使って実際に作ってくれました I can't finish the translation due I can't understand the 担当さん. At first time, somebody said me that it's name. But it's not name, right? I was told that this ...
2
votes
3answers
331 views

Does 「7分の1」 mean 1:7 in this sentence?

Found a sentence, 人間の身体能力は吸血鬼の7分の1しかありません Is this how you write ratios in Japanese?
2
votes
1answer
218 views

Can 依存はない mean “no objection”?

I'm having trouble understanding a translation I've encountered in Makino and Tsutsui's Dictionary of Intermediate Japanese grammar, under とする1. The original sentence is as follows: 一男【かずお】を養子【...
2
votes
2answers
1k views

Enthusiastically accepting an offer or invitation

In English when somebody offers you something or invites you somewhere you can just say "yes" or you can answer more enthusiastically in a pretty standard colloquial manner like this: Would you like ...
2
votes
1answer
226 views

“It is okay to have fun however think about others” translation

I want to say : It is okay to have fun at new year's eve ,however think about others. The only part that I was able to translate is : おしょうがつにたのしみますだいじょうぶでも..... and I can't complete. The ...