Although this site is not a translation service, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

1
vote
4answers
363 views

What is a euphemism for “slurred speech”? [closed]

"Slurred speech" is not just a past participle modifying a noun. It is actually a casual way to say the medical condition "dysarthria". I was just wondering if there was a Japanese euphemism analogous ...
1
vote
4answers
502 views

What are some sentences that exhibit わがまま

わがままはもう言わない gets translated as "won't say anything selfish anymore." However, this doesn't really make sense. If I google "say anything selfish," what I find are sites that have translated わがままはもう言わない ...
1
vote
3answers
305 views

Difference between 建てられた and 建てました?

新しい大学のビルが建てられた。 新しい大学のビルを建てました。 Both translate to: A new university building was built. Even though the translation is the same (by my understanding) something to do with the meaning has to be ...
1
vote
4answers
174 views

Which is more natural: イエス様の救う恵み or 救うイエス様の恵み?

I'm trying to translate "Jesus's saving grace". Translating directly from English, the phrase that comes to mind is: イエス様の救っている恵み But I get the feeling that maybe it's more natural and ...
1
vote
2answers
165 views

How to translate this sentence about ebooks and reading habits?

I came across this long sentence that I am not sure of what it means: 電子書籍を読むようになってから、かえってリアル本屋に足を向けて本を眺める習慣ができました。まあレアケースなのかもしれませんが。 With the help of safarikai, contextually I (very roughly) ...
1
vote
4answers
480 views

Trying to translate a 許せるはずもなく

I'm trying to translate a phrase、許せるはずもなく. Generally, I think the meaning should be along the lines of "We were not forgiven," but with the grammatical structure of verb + hazu + naku, would it be ...
1
vote
2answers
227 views

This is the first time we meet translation

"This is the first time we meet" what is it in Japanese? Is it something like:  わたしははじめてやまださんにあいます。?
1
vote
2answers
85 views

help with this sentence from Pokemon (みちに だんさが あるだろ!)

みちに だんさが あるだろ! I am a pretty early beginner in japanese, and after mastering hiragana, katakana, and some conversational basics, I have jumped into trying to slowly play through an imported pokemon ...
1
vote
2answers
176 views

Difference between 「なるベく」 and 「なるべき」

My Japanese coworker has been unable to explain clearly this. I know that the difference comes up naturally but as someone learning Japanese I need a few examples and grammar rules to know which one ...
1
vote
1answer
102 views

Meaning of お支払いを希望される方

I am having trouble understanding the following sentence: クレジットカードによるお支払【しはら】いを希望【きぼう】される方【かた】は、次【つぎ】の注意【ちゅうい】をお読【よ】みください。 In particular, I am having trouble comprehending the first clause: ...
1
vote
2answers
125 views

Can とこに配属され be used for being assigned to a position?

I'd like to understand whether the とこに配属 within this dialogue (and in general) can be used in reference to assignment of a position such as proxy, instead of just assignent to a division. For ...
1
vote
1answer
213 views

complex sentence ending in a noun breakdown

どうせ知識だけ頭に詰め込んでる兵器 A couple things confuse me: How can we end a sentence in a noun? Whats the 「込んでる」? I thought something deru, but it doesn't use 出る.
1
vote
2answers
207 views

What does「散々人を待たせておいて最初の一言がそれか」mean?

I am unsure how to translate the following phrase: [散々]{さんざん}人{ひと}を待{ま}たせておいて最初{さいしょ}の一言{ひとこと}がそれか My guess as to how this phrase translates is: Is that the first thing people say to those ...
1
vote
2answers
564 views

“eat, sleep, drift” translation

A friend has asked me to design a T-shirt for him, and he wants it to read: eat, sleep, drift (as in car drifting) So far I have this: 食べる 睡眠 漂. I'm not sure if it's right as I am an English speaker ...
1
vote
1answer
249 views

Question about the usage of “watashi”

I am currently slightly confused about the exact usage of the word "watashi". I know that the word means I, but it's usage seems unclear to me. Some sources say that it is simply for polite use, while ...
1
vote
2answers
199 views

Translating “I'm yours”; does あなたのもの work?

あなたのもの I'm trying to translate the phrase "I'm yours" in a loving way. Or just "yours" as in I belong to you and vice versa. I know a bit of Japanese but I'm a bit confused here. I know "anata ...
1
vote
2answers
201 views

「写真は良い思い出になります。」 “Pictures make for great souvenirs”?

I was going through some Japanese phrases when this came up: 「写真は良い思い出になります。」 According to my limited Japanese knowledge, that means "Pictures become great memories." However, the translation present ...
1
vote
2answers
177 views

What does 「かけようかどうしようか」 mean?

The sentence below is taken from a light novel. 声をかけようかどうしようか迷っていたら、ほんの一瞬風が止んだ I don't understand what 「かけようかどうしようか」 means. Is it an expression? This light novel sometimes omits kanji and I'm ...
1
vote
2answers
238 views

How do I translate the word “Town's End”?

I'm trying to figure out the proper way to translate "Town's End" (a play on my last name of "Townsend", like someone living at the end of town). I've found the word for "town", which is: 町 I think ...
1
vote
1answer
133 views

突っ込む所 - is this what it means?

Would "私を見て突っ込む所はないか" translate to something like "Would you come take a closer look at me?" I've done a lot of context searching for 突っ込む所 but I can't quite pin down a solid meaning on it.
1
vote
2answers
143 views

Translation of 泳ぎたがっている

I have the following sentence to translate. 家内は、 日本の海で 泳ぎたがっているので、 新しい水着を買わなければならないと言っていました。 So far I have the following. My wife in the Sea of Japan ... so she was saying that she needs to buy a ...
1
vote
2answers
150 views

How best to translate 左右対称 in this context?

For example: 人間の顔は左右対称ではない A person's face is asymmetrical. The above is simple, but how about: 漢字の形が左右対称である。 "The shape of the Kanji character is symmetrical." The problem I have with the ...
1
vote
1answer
129 views

What is あーんしちゃろうか?

At the bottom of this picture it says あーんしちゃろうか? http://ameblo.jp/maofish/entry-10957305590.html
1
vote
1answer
179 views

(Slang) Way's to say: What's Up/How's It Going

I know: 最近どうですか? 最近どう? to ask, what's up?/how's it going?. what other ways are they to say what's up? or how's it going? Slang-y ways would be nice to know too.
1
vote
1answer
105 views

Why is 渡部 累 transliterated/translated to “Lui Watanabe” with an “L”?

Why is 渡部 累 transliterated/translated (I'm not entirely sure which it is) into English as "Lui Watanabe" rather than "Rui Watanabe"? The only cases I've seen of transliterations or translations ...
1
vote
1answer
117 views

translation of 「あえて言えば、…」

What does the phrase 「あえて言{い}えば」 mean? What are a few example sentences? Is the following usage correct: 「好きな日本料理{にほんりょうり}はあんまりないが、あえて言えば 納豆{なっとう}ですね。」 "I don't really like Japanese food, but if I ...
1
vote
1answer
192 views

How to place ありました with the 〜んです pattern, and the meaning of the resulting sentence

There is a question in Minna no Nihongo, where I need to fit in ありました with the 〜んです pattern, such that the sentence makes sense. おそかったですね。なにか _________ か。 How shall I fit it in, and what meaning ...
1
vote
2answers
202 views

How do I translate this small passage about make-up, depression, and Alzheimer?

Can somebody help me with the translation for 実際にうつ病やアルツハイマーの治療として、女性患者に化粧やヘアチェンジを実践することもあるくらいです。お化粧はテンションをあげてくれるお薬でもあるんですね。 I came up with this Did you know (or truthfully), as a treatment ...
1
vote
1answer
97 views

Translation of 曲がりたくても

I have the following translation. 名古屋市内に入ると、 工事中で、 一方通行が多くて、 曲がりたくてもまっすぐ行かなければなりませんでした。 The following is what I have so far. When I arrived inside the City of Nagoya it was under construction and ...
1
vote
2answers
188 views

What's the meaning and the reading of 通行人?

I have the following translation I need to do for my introductory Japanese class. 最近、交通事故が多いので、左に曲がる時は、自転車や、通行人に気をつけなければなりませんよ。 So far I have the following. Recently there have been a lot of ...
1
vote
2answers
182 views

Premature optimization is the root of all evil [closed]

"Premature optimization is the root of all evil" I would like to translate this quote into Japanese for a personal project. For further understanding of the meaning, Donald Knuth wrote this phrase in ...
1
vote
2answers
187 views

隣村まで足にのばす。Best way to interpret this sentence?

隣村まで足にのばす。 隣村:the neighboring village 足:foot/leg のばす:aside from growing a beard... stretch, extend... The best I could think is that it's like a literary way of saying you're heading out (extending ...
1
vote
1answer
91 views

How should I intepret より in this sentence

きのうは きょうより ひとが すくないです。 Is it saying: X number of people yesterday < Y number of people today? or X number of people yesterday > Y number of people today? I'm getting the ...
1
vote
2answers
92 views

Translation for 食べ物を腐らせずに保存する

Saw this in my textbook. The translation is "to preserve food from decay". I get it, but I am not clear about the ず after 腐らせる. Where is it coming from?
1
vote
2answers
207 views

Defining a particular 系

http://mainichi.jp/life/kimochi/archive/news/2012/20120205ddn013070029000c.html The article above, about how a girl wants to be loved, is entitled 愛され系  I am wondering which definition of 系 ...
1
vote
1answer
172 views

How does this で work?

日本女性で電車の中で化粧をする人を見ると恥ずかしいくて嫌な気持ちになる。 In my understanding, the で following 日本女性 could correspond here to the english "of," or "speaking of." Thus one interpretation of this sentence (though in ...
1
vote
1answer
195 views

What is 漕ぎに来てくれるフラグ in English?

これは漕ぎに来てくれるフラグ? I read that on twitter. This is the tweet, if it helps to make sense of it. 自信…なくないです( ´ ▽ ` )ノ笑RT @yamadamic: あらマオにゃん!これは漕ぎに来てくれるフラグ?(笑) RT @mao_sid: 出勤時に聴いてましたよ(^∇^)RT ...
1
vote
1answer
133 views

I was told to do X if Y

I have no idea how to translate this sentence pattern into Japanese. If I try with basic grammar, it sounds very wrong and overly complex. What is the most natural way of expressing this? If there is ...
1
vote
2answers
119 views

Don't understand meaning and translation of these sentences

I’m having major trouble understanding and translating these example sentences. 試験や勉強で忙しくなると、どうして勉強しているのか忘れがちになる。でも勉強は自分のためにしているということを忘れないでほしい。 My translation: When you become busy with exams and ...
1
vote
2answers
143 views

Adjective conjugation of 小さい and 少ない in these sentences

I’ve come across some adjective conjugation that I don’t fully understand in two separate but related example sentences, and so my translations are definitely wonky. ...
1
vote
1answer
190 views

Translation to Japanese: “The test will determine which university I will go to.” [closed]

How do you say "The test will determine which university I will go to." in Japanese? I only can figure out the first part of it, which is 「あのテストは…」 Can anyone here help me complete it?
1
vote
1answer
81 views

How should I refer to food whose name mentions its main ingredients?

In Spanish we have lots of dishes whose names refer to the main ingredients it has. For example "arroz con pollo" (rice and chicken), "arroz con leche" (rice and milk), or "pollo con papas" (chicken ...
1
vote
1answer
65 views

Regarding the meaning of ~曲げて捉えて

I was translating some stuff and ran into this line: 私の言葉を曲げて捉えていると思ってな. Now, as the title said, my main issue here is the "曲げて捉えて" bit; would it be correct for me to read it as something like ...
1
vote
2answers
110 views

Transliterating the last name Cobaxin [closed]

I want to know the trick to transliterating names in to Japanese. I previously asked this question and it was suggested to look up famous names. That worked until I came up on one of my friend's ...
1
vote
2answers
256 views

How to say “person who is consistent” (in romaji) ? Is it a Japanese principle?

I have seen a documentary about a mangaka who would draw her own manga from start to finish and the documentary described that she was applying a Japanese principle of doing things alone, at your own ...
1
vote
1answer
177 views

Use of Causative-Passive Form and ために in this example

I’m struggling to translate and understand this example dialogue from my textbook. 学生:先生、どうして私たちはこんなにたくさん漢字を勉強させられるんですか。 先生:だれも勉強させていませんよ。だれのために勉強しているんですか。 学生: 自分です。 My attempt at translation: ...
1
vote
1answer
56 views

受ける Usage (Translation)

I have the following to translate for class. 漢字クイズは 習った漢字を全部暗記しなくてもいいですが 例文を読んだ後で 受ければ いい点が取れるようです。 So far I have the following. As for the kanji quiz it is okay if you don't memorize all of the ...
1
vote
1answer
101 views

Meaning of “[気張]{きば}らずゆっくりやっていこうね”

気張らずゆっくりやっていこうね 'ゆっくりやっていこう’ means "I'll keep on going slowly", right? But what is 気張らず?
1
vote
1answer
93 views

Is 「<number>回後」 equivalent to 「第<number>回」?

For example, I'm trying to make sense of the following phrase: 二回後システム When literally translated to English, becomes: Twice After System I have also encountered a similar phrase: ...
1
vote
1answer
178 views

What is the も in 今年も used for ? What does 雨が少なく mean here, and why isn't it followed by a て?

I have the following translation for class. 今年も、 トゥーソンは、 雨が少なく、 水が不足して、 困るかもしれません。 So far, I have the following. This year also Tucson rain is little water has become ...