翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

3
votes
1answer
85 views

Help with nuances of a list please? X や Y も…“X and Y, as well” or “X as well as Y”?

I'm just double-checking the nuances of a translation. The speaker is listing several people here: オレやひろしも藤岡さん【ふじおかさん】やお前【おまえ】の両親【りょうしん】だって黙まってねえ Contextually, the speaker, listener and Hiroshi ...
5
votes
2answers
865 views

What is the difference between それでいい and それがいい here?

As I understand it, それでいい means 'it is fine like this' and それがいい means 'this is fine', but what is the protagonist trying to convey here by first using それでいい and then correcting himself to それがいい? ...
2
votes
1answer
173 views

Can this incredibly complex sentence be simplified?

In 吉本隆明という共同幻想, which is a hilarious book that everyone should read, Kure Tomofusa critiques Yoshimoto Takaaki's byzantine writing style. One particularly confounding example is given as follows: ...
5
votes
3answers
1k views

Could you help me translate this sentence? [closed]

I've been reading this article which I can understand fine in general, but it's the last couple of sentences in which the translator gives his own opinion I'm at a loss. The article is about how Lego ...
2
votes
2answers
147 views

三回ぐらい噛んで飲み込めるぐらいでいいのでは

Can you tell me what ぐらいでいいのでは means? Also, I don't understand why potential form of the verb is used in this sentence Can you help me to translate this sentence?
3
votes
2answers
190 views

How would you translate ボタンを掛け違う?

I am new here and very happy that I found this webpage, where everyone can ask questions concerning Japanese. ^^ I am studying Japanese in my 2nd year now and in my free time, I love to translate song ...
3
votes
2answers
118 views

Translating チャレンジ

I have always struggled with translating チャレンジ, which has nuances quite different from the English "challenge". Now I am working on a document which uses this word to a ridiculous amount, ...
-2
votes
1answer
331 views

How can I say this in japanese? [closed]

My friend who is Japanese asked me where to meet him. I want to tell him " next to Tim Hortons like last time" Do I say "Tim hortons no chikai zenkai mitai" Thanks!
1
vote
1answer
214 views

I was told to do X if Y

I have no idea how to translate this sentence pattern into Japanese. If I try with basic grammar, it sounds very wrong and overly complex. What is the most natural way of expressing this? If there is ...
5
votes
1answer
611 views

What does 看板親父 mean?

I searched every translation site I could find, and I can't make sense of what it's supposed to mean. I know 看板親父 is some kind of chef in a restaurant, but what do you called it in English?
2
votes
2answers
137 views

大阪から東京までに泳ごうとしたけど、途中で道に迷います。Does this sound natural/correct?

大阪から東京までに泳ごうとしたけど、途中で道に迷います。 My translation:[(I implied) tried to swim from Osaka to Tokyo, but got lost on the way.] I haven't saw (までに) used like this before, so I'm not sure if I am using it ...
2
votes
2answers
148 views

“To the East/West/North/South are distinct [feature-rich] areas that fill the land”

Could I check my understanding of the last part of this sentence please? For those who don't play games, Hyrule is a fictional place in the Legend of Zelda videogames (this is from a guidebook I am ...
2
votes
3answers
280 views

What is the real correct translation of “彼は好きじゃない”?

I found this sentence in Tatoeba, and, based on my understanding, the translation would be "He doesn't like", however everyone translated it as "I don't like him". Why?? The は particle indicates ...
4
votes
1answer
164 views

Translation of 友達【ともだち】に 嘘【うそ】がばれてしまった

I have some trouble to translate this sentence: 友達【ともだち】に 嘘【うそ】がばれてしまった is that: "I have discovered that my friend is lying" or "My friend found out I was lying"? この文の翻訳に迷っています: 友達【ともだち】に ...
2
votes
1answer
158 views

translation of 「あえて言えば、…」

What does the phrase 「あえて言{い}えば」 mean? What are a few example sentences? Is the following usage correct: 「好きな日本料理{にほんりょうり}はあんまりないが、あえて言えば 納豆{なっとう}ですね。」 "I don't really like Japanese food, but if I ...
5
votes
4answers
236 views

Translation of particle で in 「オーストラリアは今夏でとてもあついです」

オーストラリアは 今 夏で とても あつい です。 Does this sentence mean: “Australia is currently in summer and it's very hot”. Or, “Australia is now very hot in summer”. I know that the Japanese sentence could ...
0
votes
1answer
79 views

Explaining the phrase 書{か}き込{こ}みによると

I have translated the phrase 書き込みによると which, and if I'm right, means "According to the writing". I want to know more about the structure and grammar rules used here. I found it in this article.
2
votes
1answer
336 views

How do you write “do you live with your parents?” in hiragana?

Recently, I've been studying about family terms and how to ask where they live, how many siblings, or what do they do. There is a question in one of my worksheets that involves writing it in hiragana. ...
0
votes
1answer
270 views

How do you say, “It makes me want to…” [closed]

How do say,"It makes me want to..." ? For example, "Today's P.E. Class was so tiring. It makes me want to sleep."
-1
votes
1answer
95 views

Translation of Hosutofamiri- no Minasan (ホストファミリーのみなさん)

It's either: Host family of everyone's Host family of your's (I got this from Google Translator) This is from Mirai Book 5.
5
votes
3answers
1k views

How to say “I don't know what you're referring to”?

Someone asked me something without including the subject. I don't know what they were referring to, so how would you go about asking for the subject of what they are talking about, or just generally ...
2
votes
1answer
220 views

Use of 一体 in this sentence

These two sentences have been giving me trouble in terms of understanding their meaning. 友達が恋人にふられて、とても落ち込んでいる。でも、一体何を言ってあげたらいいか、全然分からない。 My translation: My friend was able to trip up my ...
4
votes
1answer
116 views

Japanese for “Chinese Opera”

What is the Japanese for Chinese Opera? The Japanese language Wikipedia article on Chinese opera is titled 戯曲 (中国), with "中国" merely being disambiguation metadata. 戯曲 apparently means drama, with no ...
0
votes
1answer
114 views

what does とつて in the context of エサとつてくる mean? [closed]

I want to break the sentence エサとつてくる into different parts. It is translated as "I'm going to get some food" エサ means bait or food(relating to animals). くる means come or will come. but I'm ...
4
votes
1answer
201 views

How is the adjective 多い being used as a noun 多く here?

I know 多い means 'many' but I don't really understand how it's being used in the sentence below as a noun 多く. 多くの人々がすべてを失い、多くの人が亡くなった。 My best translation - 'Many peoples have lost everything ...
3
votes
2answers
325 views

Meaning and translation of 働かせっぱなし

Help me please with translation 働かせっぱなし in the following sentence それって、朝からずっと働かせっぱなしの人間に対して、掛ける言葉じゃ、ないと思うんだけど The main problem is that I cannot understand how to correctly translate ...
1
vote
2answers
240 views

Adjective conjugation of 小さい and 少ない in these sentences

I’ve come across some adjective conjugation that I don’t fully understand in two separate but related example sentences, and so my translations are definitely wonky. ...
0
votes
1answer
107 views

How do characters talk to each other in “Like Father, Like Son” movie [closed]

(I do not speak Japanese) I'm translating subtitles (from english to spanish) for the Hirokazu Koreeda's "Like Father, Like Son" movie. The characters, the Nonomiya's and Saiki's, are two couples of ...
9
votes
3answers
860 views

My name is Midori, but I have never known the Kanji

My parents are not Japanese but they named my sister and me with Japanese names for the meanings they had: Mariko - Child of Truth Midori - Youthful Immortal. With these definitions as guidance, can ...
0
votes
1answer
135 views

Translation and kanji help [closed]

I was reading a text but somehow my brain managed to freeze and I have utterly no idea what was said. In the image is the text itself, and I figured the first kanji should be 抱, but I'm not sure of ...
1
vote
1answer
96 views

強い風だから全然聞けなかった Translation Help

強い風だから全然聞けなかった Translation: Because Of The Strong Wind (I:Implied) Could Not Hear At All. Is This Right?
5
votes
1answer
837 views

What does “のでは” mean at the end of a sentence?

Below is a sentence I've come across in a manga that I'm unsure of how to translate. The context is some girls are watching a voyeur video of one of the girls undressing. もう早送りで / よいのでは! (the / ...
3
votes
1answer
128 views

Need help translating a sentence involving 要して

I'm helping someone translate some supplemental material for an old video game, and I'm a bit unsure how to translate this sentence. For context, it's about an ancient biological superweapon ("Deus") ...
4
votes
1answer
102 views

how to translate 動詞+かのような+名詞?

I don't know how to translate this sentence. Can you help me? Here is the sentence: 頭に釘を打たれたかのような激痛が1日以上続きました I think it's really difficult to translate " 動詞+かのような+名詞 "
2
votes
1answer
120 views

Clarification about this use of どこまでも

I'd like to ask about this phrase, particularly on the meaning of どこまでも as this is the first example I've see of it used together with 余裕{よゆう}: どこまでも余裕{よゆう}を見{み}せてくれる For context, this is said by a ...
3
votes
1answer
224 views

real meaning of 子供に話を聞かせてあげました

I've just found sentence: 子供に話を聞かせてあげました。and its translation: I read children the story. Does this sentence seem natural to a native Japanese speaker? To me it sounds like it has more weight to it ...
9
votes
2answers
383 views

How should “イモ” be translated?

With regard to translating "イモ", having the listener imagine the image and flavour of the vegetable is infinitely more useful than merely a convenient translation. I have seen "イモ" translated as ...
4
votes
1answer
180 views

Subject for 感じ in the following sentence

I have a question about the 感じ in 「私の食生活が気になっている感じですか」? Who is the owner of those feelings? Is it something like 'It feels that you are interested in my eating habits' or maybe 'Are you feeling that ...
4
votes
1answer
169 views

私は日本語と英語で思っています。

Is this the proper way to say "I think in Japanese and English", or should I be using a particle other than で?
4
votes
1answer
292 views

Song translation with two possibilities - “One more time, one more chance” by Masayoshi Yamazaki

Translating the song "One more time, one more chance" by Masayoshi Yamazaki from the movie "5cm per Second" gave me two lines that seem unclear: くいちがう時はいつも 僕が先に折れたね わがままな性格が なおさら愛しくさせた In the ...
3
votes
1answer
201 views

Clarification of a sentence from a video game, 「~為」

As far as I understand, it generally says that the Area server did not respond in a certain amount of time. Can anyone give me some insight as to how accurate my understanding of this message from ...
4
votes
1answer
592 views

Grammar of との, what is the meaning

So here in this sentence below "との" was used 2 times. What does との standfor? Can someone please explain it to me? ...
2
votes
1answer
117 views

新しい 机 を 買って もらいました。“They bought me a new desk” or “I bought and received a new desk”?

Ok, so I was studying some Japanese phrases when this showed up: 新しい 机 を 買って もらいました。 The translation provided in the source material is: "They bought me a new desk" What I don't understand, however, ...
4
votes
2answers
244 views

What's the difference between ~れれば and ~れば?

別に僕は周りを無視して本に没頭したいわけでもないので、見ろと言われれば見る Would it mean the same thing if 言われれば was replaced with 言われば? What's the difference if any between ~れれば and ~れば? I'm also not certain of the meaning of the ...
3
votes
2answers
208 views

Making sense of をと

どのような状況下であっても必ず十分な結果をと思い必死に過ごした3か月でした。 I'm only able to understand "No matter what circumstances you are put through..." and then something about producing sufficient results- the words that ...
5
votes
3answers
540 views

How do you translate “My hovercraft is full of eels”?

The good old nonsense phrase of foreign languages is Monty Python's classic "My hovercraft is full of eels". Accordingly in Japanese one of the first things I learned was "私のホバークラフトはうなぎがいっぱいです". ...
1
vote
2answers
216 views

「写真は良い思い出になります。」 “Pictures make for great souvenirs”?

I was going through some Japanese phrases when this came up: 「写真は良い思い出になります。」 According to my limited Japanese knowledge, that means "Pictures become great memories." However, the translation present ...
4
votes
1answer
104 views

order of words in a sentence

I am a beginner in Japanese. I want to say "There is a car, that I want to show you." There is a car, should be: 車があります I want to show you: 私はあなたに見せたい。 (may be? Is this right?) I want to show you ...
1
vote
1answer
124 views

Function of ' のあるところで ' [closed]

In response to a question I asked about relative clauses, I received a link to a grammar guide written entirely in Japanese. Given that I'm still a beginner (maybe three weeks of real study?), I ...
0
votes
1answer
94 views

How to find words you cant find in a dictionary? Help with translating Dragon Ball [closed]

I have been learning japanese for 6 months now and thought that I would have a stab at buying a Japanese comic book to try and read/ translate but I'm struggling! There are many different words that ...