Tagged Questions
0
votes
1answer
91 views
Translating ならば受け止めて行くまでさ word for word
I'm going for a word-for-word translation of (miss) understood (you can hear the song here, but I'm having trouble with the verse:
今さらきれい事だなんて
聞くつもりも言うつもりもない
痛みは増える一方だろう
...
9
votes
4answers
184 views
How to translate: “Keep/leave something”. So, how to express intention to leave something unchanged
Consider questions like:
Please leave the door open, thanks!
Could you please keep the lift's doors open? Thankyou
Please, leave it as it is.
They all imply something common: not changing the ...
4
votes
2answers
129 views
Meaning of 「おれば」&「大手を振る」
The following sentence and translation appear in my textbook (総まとめ 読解 N1, p114):
視聴率さえとっておれば、どんな"やらせ" をやろうとも、メディアの責任を考えればモラルに反すると思うことをやっても、大手を振ることが出来る世界
A world (media industry) where they ...
8
votes
1answer
233 views
得意とするところ explanation?
As far as I'm aware this expression means "(a persons) strong points', but I'm not sure how とする is being used in this context.
My best guess would be something like "the thing (a person) tries to do ...
5
votes
2answers
148 views
When is it appropriate to choose にわたって or を通じて in regard to time?
I seem to have a hard time recognizing when to choose either にわたって or を通じて in the following question:
この地方は一年( )暖かく、とても過ごしやすい。
The correct answer is を通じて. My idea is that を通じて would make this ...
8
votes
1answer
244 views
What kind of a thing is a “やつ”?
I've been seeing やつ used for "thing" reasonably frequently in Manga/online etc, for example:
ほとんどは本とか食玩とか細かいやつかな。
"It's virtually all stuff like books, those small toys sold with food and small ...
9
votes
0answers
226 views
Thoughts about event frequencies and “often enough”
I'm having trouble expressing the concept of "not often enough". The most basic way to say "often" is よく, but I think there's a problem in putting qualifiers on this word. For instance, expressing ...
5
votes
2answers
375 views
This use より baffles me
From the anime Noir, Episode 2.
Context: The husband comes home and his wife and son greet him outside.
Wife: おかえりなさい。今日は早いのね?
Husband: ああ、思ったより早く仕事が終わってね。
The wife's line, I get. The ...
5
votes
2answers
237 views
Correct word for “indeed”
What is the correct translation for "indeed"? I found 実際{じっさい}に and 確{たし}かに.
If both are correct, what is the difference?
Thanks.
13
votes
2answers
375 views
What is the meaning and usage of ネタ?
For example in this phrase:
話すネタはもっていそう
I translate it into "he might have some stories", but I have the impression it has many other meanings.
0
votes
1answer
250 views
how would a native ask the question “Where are you going later?”
After reading the 2 threads: How to use へ (-e), に (-ni), まで (made) and の方 (no-hō) with destination and direction? and When going somewhere, is there any difference between e (へ) and ni (に)?
I would ...
5
votes
1answer
336 views
translation for “It serves as a good reminder for me”?
After I've say watched a film with some friends (or read a fable or something) and learned something from it, i want to say "It [the teachings of this fable/film] serves as a good reminder for me". ...
6
votes
3answers
413 views
Does the (USA) English metaphor “Unable to see the forest for the trees” keep its meaning if translated verbatim into Japanese?
The phrase "Unable to see the forest for the trees" implies one is too entangled in a situation to understand what is transpiring from a larger context, and thus, unable to determine the correct ...
17
votes
3answers
1k views
The many ways to say “and” in Japanese
In English, we just have one word for the conjunction and which works just fine for many categories, but in Japanese, there are separate words:
と joins nouns together in a closed list
や joins nouns ...
