For instance, I'm trying to say 'I would die from boredom' and the best I can come up with is 死ぬのから退屈だ However, I strongly suspect this isn't correct. It would also be useful to have the phrase "I ...
How to say "open Pandora's box" in Japanese? Ex.: When I asked Jane about her problems, I didn't know I had opened Pandora's box. What kind of Pandora's box do we open if we decide not ...
As explained in this question on the English site, there is a distinction in English between saying "How did you know?" and "How do you know?" When someone makes an assertion, the distinction ...
A recent post about translation reminded me of the following saying: Before enlightenment, chop wood carry water. After enlightenment, chop wood carry water. It is said to be coming from zen ...
"当時の関係者何人かにあたって記憶を確かめてみたが、人の記憶の欠落部分というのは、捏造で補われる仕組みになっているらしく、共通の体験が、しばしば、お互いに矛盾する記憶になっていることに驚かされた。" What does "にあたって" mean there ? "驚かされた" is referring to what/whom exactly ? Does "関係者何人か" mean ...
What is a correct translation for 「そんなことない」 and when can it be used? I understand the "this is wrong"/"this is not correct" general sense but is this considered either as harsh or a gentle way of ...
Some years ago, I read that Japanese has a word (or idiomatic expression) that means roughly: The action of voluntary interposing a pause between the moment you desire something and the moment you ...
あなたの私生活についてとやかく言うつもりはありません。 I don't give a damn about your personal life. I have also seen についてとやかく言う translated as "quibble over". Could another translation of this sentence be: ...
What would be appropriate expressions or idioms to convey the typical English response: What's it to you? (in a sense that goes somewhere between "None of your business" and "This is not your ...