翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

learn more… | top users | synonyms

0
votes
0answers
34 views

What does a 交番 look like?

I know the dictionary definition of 交番{こうばん}, but I've absolutely no idea of what one actually looks like in real life. So, if someone were to tell me the general location of one, what characteristics ...
-3
votes
0answers
32 views

Translate 3 verbs into Kanji: learn, live, hope [on hold]

I want to translate these 3 verbs: (to) learn (to) live (to) hope And I want to translate the quote: "Learn from Yesterday. Live for Today. Hope for Tomorrow." Any help would be much appreciated ...
4
votes
1answer
66 views

Usage of ひゃっほーい?

I was reading a Japanese blog post and ひゃっほーい was the starter (sort of like the intro). I researched a bit and my current understanding is that ひゃっほーい expresses happiness, like saying "yay" or "wow" ...
0
votes
1answer
66 views

How to express “evolved to eat X”?

I'm having a hard time trying to find a way to express sentences like: Humans evolved to eat smaller amounts of carbohydrates than we're used to eating today. Penguins evolved to eat fish. Could ...
0
votes
1answer
57 views

Oddly structured “-ba” verb

Working on translating a song by hand. I'm getting stuck on this line: 助けてくださいなんて言えればさぁ 助けてくださいなんて looks like "Please help me!" 言えればさぁ seems like "if I ask for it." So, does this sentence then ...
5
votes
2answers
87 views

What is the difference between 「届け」and 「届ける」?

Found a phrase on article which says, 写真をお届け! i don't think it's meireikei, so why the verb doesn't end with ru?
0
votes
1answer
120 views

Translating 「こんなばかな私をどうして愛してくれるの?」

Someone I know PM'd me this and I honestly don't know what it means. こんなばかな私をどうして愛してくれるの? Correct me if I'm wrong but I think this is roughly: Konna baka na watashi o doushite ai shite ...
1
vote
1answer
34 views

Meaning of ゆとり in this sentence

浴槽にバラの花びらを浮かべ遊ばせる様なゆとりを What does ゆとり in this context mean? My guess is: Time allowed to play in a bath tub filled with rose petals According to an online dictionary it should mean time, ...
3
votes
1answer
151 views

Outlining methods in Japanese

In English, when building a shelf, for example, the instruction booklet will go along the lines of "Step 1. ~~~~. Step 2. ~~~~ etc." In Japanese, I know that you can explain methods by going まずは、それで ...
4
votes
1answer
527 views

Would someone like to explain this sentence for me, please?

I'm Jeroen, from the Netherlands and I'm currently learning Japanese. I'm using Anki, and it's a great tool, and I came across this sentence in the Japanese Core 2000 #1 set: ...
3
votes
1answer
708 views

Does “さよならだけは言わないで” mean “don't only say goodbye” or “don't say goodbye”?

One of the famous songs by Mayumi Itsuwa (五輪 真弓) is by the name さよならだけは言わないで I can't find a good translation of the name on a webpage but Google Translate suggests it means "Do not say only goodbye" ...
1
vote
2answers
101 views

Question about the meaning of 内外

I can't figure out the meaning of 内外 and the nuance of 親族 because of it in the following passage. I think I'm more or less understand the basic concept of 内 and 外. I also looked through the dictionary ...
0
votes
0answers
49 views

Does ゆく mean 征く in this line?

I found this line in the lyrics of a certain song, and I'm not quite clear on the meaning of the first ゆく. 道無き未知をゆく 環状線を走ってく I originally assumed it to be 行く, but that makes the sentence strange ...
2
votes
1answer
105 views

What is the meaning of そう君と二人 in the sentence below?

I'm new to this site so please tell me if I do anything wrong. I'll learn from it and this way, I can share my newfound knowledge with other newbies as well. Anyway, my question is what そう君と二人 means ...
2
votes
1answer
195 views

In Japanese, how do you tell the reader that a quotation is literally translated from the original when the original sounds strange?

In cases where the original wording of a quotation sounds strange, and thus the Japanese translation of it sounds unnatural, my advisor says I need to add a note each time in my academic paper to tell ...
1
vote
1answer
48 views

Translation-Question:

I have a translation question: Below sentences are from a longer text about doctors, their patients and those "declaration of consent" forms that patients often have to sign to receive treatment. ...
3
votes
1answer
256 views

How do you write “translation mine” in Japanese for academic writing?

When you translate a quoted citation, how do you write "translation mine" in Japanese to let the reader know that it is your own translation rather than an official one (or, to contrast yours to the ...
2
votes
3answers
302 views

Does 「7分の1」 mean 1:7 in this sentence?

Found a sentence, 人間の身体能力は吸血鬼の7分の1しかありません Is this how you write ratios in Japanese?
3
votes
1answer
195 views

Translation of Anohito あのひと

hope you can help me with the following. It's a poem from a series from the 1970's in Japan. There is some debate right now a to whether あのひと(テリィ)だと says He is Anohito (Teri) - he is that person ...
2
votes
1answer
84 views

What is the most natural way of understanding this sentence?

So I was working through my textbook and I come across an example sentence, which goes: 流行する色はその時の景気の善し悪しが影響するという。 I went through the dictionary to look up the words I didn't know, but I just can't ...
1
vote
2answers
110 views

Is there a more natural way of asking this:「どんなカメラを使いましたか。」?

I'm trying to ask a photographer what camera they used for some pictures they took, but I'm not sure if what I think I should say is correct. I was gonna ask: どんなカメラを使いましたか。 Is that correct? It ...
2
votes
0answers
103 views

How do you say terms of endearment (pet names) in Japanese?

I have this list of 愛称 "My dearest Heart," "Dearest Mine," "my love," "my dear," "my darling," "my pet" that I need to quote in my academic paper (the Japanese author is listing possible pet ...
3
votes
1answer
90 views

Difference between “山を登ったり、降りたり…” and “山を登って、降りて…”

What are the differences in meaning between: "山を登ったり、降りたり、よく考えた。" "山を登ってって、降りてって、よく考えた。" "山を登って、降りて、よく考えた。"
2
votes
1answer
46 views

How do you say “a brush-shop clerk” in Japanese?

In Japanese would 「筆店の受付」 be how to translate "a brush-shop clerk" (an employee in an administrative position at a small store that sells all kinds of brushes [probably hair brushes and paint brushes, ...
-1
votes
0answers
38 views

How would I Translate these lines of dialogue, and would this be an acceptable portrayal?

In this scene I am writing for my book, my main character (who is part Japanese) meets with what is essentially a dirty old man who can help him with something. As they have a common cultural ...
2
votes
0answers
80 views

What is the acceptable procedure for writing proper names in Japanese academic papers?

What is the acceptable procedure for writing proper names in Japanese academic papers when you don't know the official Japanese translation or the katakana for it? Is there an expectation that all ...
4
votes
1answer
73 views

How do you say “of good stock” vs. “of weak stock” in Japanese?

I'm trying to translate into Japanese for an academic paper a quote from a 19th century eugenics book into Japanese. It contains the phrase "Those with lower ideals will continue to restrict their ...
1
vote
2answers
154 views

What does 出来になる mean?

I saw it used and don't understand it. Here's the usage: お陰で村を囲む堀や、防護柵も完全に機能させられるほどの出来になっていた。 Any translation of 出来 (でき) I can think of sounds nonsensical. Could someone point me in the right ...
5
votes
1answer
147 views

Weird term 真綿感. What does it mean?

I was reading a book when I stumbled upon the term 真綿感. A trip to the dictionary didn't give me an exact match (it says that 真綿 is "silk floss" and that 真綿で首を絞める is "to drag things out" or "to ...
2
votes
1answer
118 views

Can I say “考え迷う”?

Sometimes you can combine verbs as such: 飲{の}み込{こ}む 食{た}べ始{はじ}める 乗{の}り換{か}える など Using that as a pattern, I said the following in a discussion with a person I just met from Hiroshima. The context ...
1
vote
1answer
85 views

出てこないと気持ちは落ち着かない meaning

「ハリー・ポッター」シリーズには、ロンやハーマイオニーだけでなく「ネビル・ロングボトム」が出てこないと気持ちは落ち着かない。 My western brain can't comprehend the final part of the sentence! I know でてくる is something like "show up" and 落ち着く something like ...
0
votes
3answers
212 views

How to say “I recently learned how to speak japanese” in japanese?

How to say "I recently learned how to speak Japanese" in Japanese? is it: watashi wa hanasemashita nihongo koto ga saikin manabimasu or watashi wa nihongo hanasemashita koto ga saikin ...
3
votes
1answer
75 views

Asking someone to sing a song with me?

I would like to say "Ryura! Would you like to sing 'Isshin Furan' with me and a friend?" This is what I have so far... Ryuraさん!「一心不乱」を私と一緒に歌えませんか? Please help me make it sound more fluid if ...
3
votes
1answer
101 views

Do I have the right idea with ~てきた here?

「日記を書いていたらまさにお腹がすいてきた」 That's the sentence. I believe it'd be, "I am certain to get hungry when I write in my diary." I'm just not entirely sure I'm right simply because the it is きた instead of くる, ...
2
votes
2answers
125 views

Nuances in context- なぜそんなことをしたのか - why he did it, or what caused him to do it?

I'm trying to read a light novel for the first time and it's been confusing so far, what with the historical present tense and everything, but I mostly managed through until I got to this one scene. ...
0
votes
2answers
148 views

Sentence with a complex subject

I am learning Japanese and I was wondering how to say something like this: The [noun] that I can't [verb] is [verb]. For example, The cat that I can't understand is talking.
3
votes
2answers
132 views

て form followed by て, 「見てて」

I have heard a couple of times now the て form of a verb followed by て (or perhaps it was って?) used as an imperative. Some examples are 見てて and 黙ってて, when asking someone to look and be quiet ...
1
vote
1answer
150 views

What does 「片付けといてくれ」 mean?

I am trying to translate some text, but I hit a sentence that I could not understand completely. 悪いんだがここ片付けといてくれ From what I read up to now, this means something like "This place is in bad ...
1
vote
1answer
65 views

Translation question

 ...
1
vote
2answers
106 views

What does 「ふうに」exactly means?

Just found a sentence, そんなふうに笑い飛ばす人は死ねばよかった。 I tried to find what it means in dictionary but to no avail, so what does it means and how you use it whether in daily conversation or literature ...
3
votes
1answer
92 views

する際 and 穴埋め meaning along with として

初めは番組を編成する際の穴埋めとして放映されていたのだが、番組の数が増え,年月を経るうちに、子どもたちにとって生まれたときから存在しているアニメは、今やなくてはならない娯楽となっている. My attempt to translate that would be something like In the beginning, when broadcasts were ...
1
vote
1answer
76 views

What does the word 「いつの間に」 mean?

I have looked up in an online dictionary and found out that 「いつの間にか」 means before one knows. For another question, when I have came across 「いつの間に通信」 in an instruction manual, I'm not sure if I can ...
2
votes
1answer
75 views

A japanese saying “一をいうと十返ってくる”

I'm currently trying to read a japanese novel and I found this expression : 一をいうと十返ってくる It was meant to qualify a character, but I just don't get it. At first I thought it could mean "tell one ...
1
vote
2answers
79 views

ある、いる、and いるの in this sentence

いま どこ に いるの I found this sentence online while I was trying to better understand the verbs ある and いる and apparently its translates to "Where are you now" I know what most of the sentence is but ...
0
votes
2answers
90 views

How should 手は打ってくる be translated?

The full dialogue in the light novel is: 「だが注意したまえ。白峰は聡い男だからネ。何かしらの手は打ってくるだろう」 The characters were discussing about some operation. I'm not sure of why the author would use the particle は here ...
0
votes
1answer
70 views

How should かしら be used in the middle of the sentence?

Original sentence in the novel is: 何かしらの手は打ってくるだろう A post in this site shows that it is a particle used more by females, while tangorin also shows it to be used as the meaning of "head", aside ...
2
votes
1answer
65 views

Is my understanding for the phrase, なくてはならなくなる correct?

The original sentence from the light novel: もしもこの作戦が失敗したら、我々は、我々の宿願の為、カルペデイムに戦争を仕掛けなくてはならなくなる。 カルペデイム, Carpe Diem, is a fictional place in the light novel setting. I've found reference for ...
1
vote
1answer
99 views

How would you say “ If you'd like to speak English, it's fine by me”?

The concept would be like, a Japanese asks you if you are OK with speaking English with him and you want to answer back " If you'd like to speak English (instead of Japanese), it's fine by me". I'm ...
0
votes
1answer
46 views

How is しまえば used? In what context and how it should translated to?

Was reading a light novel and this sentence popped up: ここまで動{うご}いてしまえば、フューネラルに気付{きづ}かれるのも時間の問題かもしれません。 フューネラル refers to an organisation within the light novel setting. I'm confused by the ...
0
votes
2answers
111 views

Does this sound like a native speaker? [closed]

does this sentence sound like a native speaker? 明日から、問題が有れば、私に話す前に、まずメールで会話の内容を送信します。お願いします。 Any suggestion are welcome. Thank you so much.