In the following, I feel it should be 会話が出来るどころか. ジムは日本語で会話が出来ないどころか、簡単な挨拶も出来ない。 Jim is not only unable to converse in Japanese; he cannot even make simple greetings. I was expecting the ...
I'm somewhat confused about the usage and limitations of the ～め suffix that means "somewhat/slightly". I've only ever heard it on a handful of words: 大きめ 小さ目 多め 少な目 早め and maybe a few others that ...