You would think that sentence structure would matter in songs and poems, especially when they have directed or dedicated lyrics, e.g. to a stranger, the president, someone of higher status. ...
I'm currently listening to 「愛国行進曲」, which is apparently a Shōwa-era patriotic song. It is written in a rather confusing mix of modern and Classical Japanese, but I think I can understand most of it ...
In Miyuki Nakajima's song "ファイト！" there is this line: 冷たい水の中をふるえながらのぼってゆけ I don't understand the use of the particle を in this context. Shouldn't it be に or even で?
For example, Natsukawa Rimi's 島唄 has this has most of the verbs in plain 連用形 with no apparent reason: でいごの花が咲き 風を呼び 嵐が来た でいごが咲き乱れ 風を呼び 嵐が来た くり返す悲しみは 島渡る波のよう ウージの森であなたと出会い ...
Consider these stanzas taken from the opening song of Aria the Animation: Undine. Translations taken from this site Background information: An Undine as a mythical concept is a female water ...
I found this adjective from 7!!'s song 「ラヴァーズ」(Lovers): 無邪気なる Dictionary entries categorises 無邪気 as a noun and な-adjective. For reference, I shall extract parts from two different stanzas in ...