Having to do with the lyrics of Japanese songs.
6
votes
2answers
131 views
Help translating よなも in a song
This is from a Trigun soundtrack, song called Sound Life (lyrics), 3rd line:
3つ目の夜に ワルツの子は世界面にウエーブを 打つ
The 世界面 is translated as "world face", however pronunciation is given as よなも.
I can't find ...
4
votes
2answers
208 views
What are these forms: かけちゃお, つないじゃお?
I'm trying to understand the lyrics of a closing song of 「崖の上のポニョ」.
First verse is simple, but the second stopped me:
ペタペタ ピョーンピョン
足っていいな かけちゃお
ニギニギ ブンブン
お手てはいいな つないじゃお
What happened to arms and ...
5
votes
1answer
279 views
Can もの be used to imply the value of something that is a こと?
I thought of this question and quickly realized that I already knew a possible example. Japanese band ZONE's most popular song is called 「secret base~君【きみ】がくれたもの~」. The lyrics can be read here or at ...
5
votes
1answer
125 views
What is the Japanese song-metric filler?
In English we have some common sounds that are used to fill spaces in songs like "ah" "la" "nah" "oh" "yea".
What do we use for Japanese songs?
So far I think I have only heard る used.
8
votes
3answers
268 views
Repeating the vowel sound of the mora that precedes gemination in songs
I noticed in songs, the vowel sounds of the morae that come before geminations are sometimes repeated.
For example, the first lyric line of “マジカルちょーだいっ” is sung as しらんぷりをしたあって where the line is ...
2
votes
1answer
120 views
Understanding て in 言葉{ことば}を失{な}くして 壁{かべ}は無関心{むかんしん}
This is from a song lyrics (転{ころ}がる石{いし}になれ by AKB48)
孤独{こどく}は いつでも
自由{じゆう}の代償{だいしょう}に
言葉{ことば}を失{な}くして
壁{かべ}は無関心{むかんしん}
耐{た}えるしかないよ
Does て here indicate a command, as in "lose the talk"?
Or, is ...
2
votes
1answer
150 views
Lyric in this song: 気の思い?
There is an Indonesian song with titled "Aishiteru" which is fully in Indonesian language except for one line in Japanese (and a few "a a a aishiteru" lines).
YouTube link
The one line in Japanese ...
2
votes
1answer
168 views
Name/Title at the end of a sentence. Vocative case?
Consider these stanzas taken from the opening song of Aria the Animation: Undine.
Translations taken from this site
Background information:
An Undine as a mythical concept is a female water ...
6
votes
1answer
225 views
Producing なる adjectives
I found this adjective from 7!!'s song 「ラヴァーズ」(Lovers):
無邪気なる
Dictionary entries categorises 無邪気 as a noun and な-adjective.
For reference, I shall extract parts from two different stanzas in ...
3
votes
1answer
125 views
Omitting the particle で in Xでもない
In the song "Eien no tobira" (永遠の扉) by Yonekura Chihiro (米倉千尋) the chorus starts with this line:
言葉じゃなくて約束もなくて
Since じゃなくて is contraction of ではなくて, I would have expected the second clause to say ...
2
votes
3answers
425 views
How to translate “edge” into Japanese
I've seen several translations of the following song lyrics from Lady Gaga's "Edge of Glory" online, and none of them look quite right.
I'm on the edge, the edge,
the edge, the edge,
the edge, the ...
4
votes
4answers
157 views
What is the subject of this sentence?
I'm translating a song which can be seen here. At the end of the song is this:
傷つけてしまう夜もあるだろう 分かち合えない想いもあるだろう
What is the subject of 傷つけてしまう夜もあるだろう? Is the singer saying, "there may be nights ...
3
votes
3answers
403 views
Are there any metaphors in these Japanese sentences?
I'm trying to understand the following three lines from a song:
ただ会いたくて 声も無くしそうで
でも会えなくて 夢さえ恨んだ
日々薄れてく 記憶を手探りで 感触をただ愛した
Each line is progressively difficult to understand. I can read the words but ...
11
votes
2answers
198 views
Colloquial Contraction Confusion
This is taken from one of the mindless pop songs I shouldn't even be listening to:
なんてったって ラッキー!
I know what なんて and ラッキー mean, of course, but I can't figure out in a way that makes sense to me ...
9
votes
2answers
162 views
Is there a difference between この小さな街で and 小さなこの街で?
I noticed in songs, there are lyric lines that push the demonstrative adjective (*) この, その etc to the middle of sentences by switching it with an adjective/verb that describe the subsequent nouns. For ...
20
votes
6answers
502 views
Why are some lyrics' words written in kanji whose usual reading is not how it is sung?
Some song lyrics in the official lyric book that accompanies the CD is sung as another word. Usually, the way it is sung is given as a furigana on the kanji:
Written: 君が希望に変わってゆく
...