When I was learning about 持ってくる【もってくる】 in college we did some roleplaying to practice using it. When my turn came up it was a husband and wife, with a line along the lines of the following: ...
My teacher says that we should avoid あなた, like わたし, which could be taken off. Following this, I try to refer to the second person by the name: 加藤さんの趣味は何ですか. But there are situations where we forget ...
I have met the parents of a close Japanese friend two times in my life and have never been sure how I should address them. Both times I've asked the friend beforehand but never got a satisfactory ...
I often see couples where the girl sometimes speaks to her boyfriend using 俺 as a 'you'. Where does it come from? Can other pronouns like 僕、私、あたし, etc. can be used the same way?
An answer to "What is the most natural way to refer to someone when you don't know their name and don't have a close relationship with them?" suggests that お宅 may be used to refer to the second ...
What to say in Japanese when trying to Imply "This is my dad". "These are my parents". "This is my friend(female)". "This is my manager"? I don think using これ is polite or 彼 will be appropriate. ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_differences_in_spoken_Japanese claims that kisama is "more refined than temee". However I've always thought that kisama is so-called the "worst" level (in other ...
I have two questions: What's the meaning of a phrase: 御用の向きとは? Is it a set expression? I found a few examples where it was ended with a question mark, in some cases preceded by addressing an ...