My understanding of using わ at the end of a sentence is that it's essentially just for emphasis, just like using よ, and that only women can use it. However, as far as I know, women can, and often do, ...
One day, I asked my japanese friend how I could invite some friends to eat. He said "一緒に食べに行くかい？" I know that we could also say: 行きましょうか（行こうか）？ 行きませんか（行かない）？ 行きますか（行くの）？ but I got interested ...
I asked a female Japanese friend to translate a sentence for me and it ends in "nano" which I took to be either an alternative question particle to -ne or -ka; or possibly two particles I don't know ...
What is the difference between the "わ" sentence ender used by women in general and the one that is used by both Males and females in the Kansai area? I've asked my Japanese co-workers about it ...
かしら is generally considered to be a question particle for use by females; are there any situations or dialects in which it is usable by males? I'm aware that historically, it was used by both male and ...