Is the って in the following sentence equivalent to 「と」 as in AはBと変わる／違う? 昔から好きな曲って変わらないみたい。 My favourite songs have not changed for many years. Does this mean it is equivalent to the と used ...
幼いときに老けて、老いて子供に戻る。 I can make a few guesses as to the specific meaning but I'm not sure which one is right.. does anyone know what would be the most correct translation of this sentence?
Hi all I was wondering if we want to treat a quoted phrase as a "noun", is it necessary to put a と particle behind the quoted phrase? For example: A) The "received" in "received from Tom" ...