Thanking and apologizing in several forms is essential in a Japanese working environment. I currently have the following list that I have picked up from mails amongst my Japanese coworkers but I'm ...
Furthermore, what is its different in meaning between the both? When I was in training as a fresh graduate at a Japanese company, they told me to use いつもお世話になっております all the time and so I did. But ...
In my Japanese class we were taught that one does not need to thank a cashier when they check you out or a server when they bring you your meal, but I always feel awkward remaining silent. Was my ...
I was told in class by a Japanese teacher that なるほど can not be used when talking with people above, but in the same lesson we listened to a CD (training material) where a student was saying なるほど to ...
To my knowledge there are three words which can be used in thanking and they seem to be usable together in some combinations: どうも (dōmo) どうもありがとう (dōmo arigatō) ありがとう (arigatō) ありがとうございます (arigatō ...
Just to avoid repeating saying いただきました too much, can I occasionally switch it with 下さりました or 下さいました?
When thanking someone, what is the rule for using ありがとうございます vs. ありがとうございました? My sensei taught us to use ありがとうございました when the action you're thanking someone for occurred in the past, but I've heard ...
There are several situations in which one of these words (phrases?) should be used but there's not usually a 1:1 mapping between any two languages. Get somebody's permission. English: "excuse me", ...
When asking for something I seem to hear sentences end in both ください (kudasai) and お願いします (onegaishimasu). Is there a difference and how do I know when to use which?