To my knowledge there are three words which can be used in thanking and they seem to be usable together in some combinations: どうも (dōmo) どうもありがとう (dōmo arigatō) ありがとう (arigatō) ありがとうございます (arigatō ...
Just to avoid repeating saying いただきました too much, can I occasionally switch it with 下さりました or 下さいました?
When thanking someone, what is the rule for using ありがとうございます vs. ありがとうございました? My sensei taught us to use ありがとうございました when the action you're thanking someone for occurred in the past, but I've heard ...
There are several situations in which one of these words (phrases?) should be used but there's not usually a 1:1 mapping between any two languages. Get somebody's permission. English: "excuse me", ...
When asking for something I seem to hear sentences end in both ください (kudasai) and お願いします (onegaishimasu). Is there a difference and how do I know when to use which?